6. If you don’t mind
f) for a discussion and any questions.
7. I’ll be developing the elevations.
g) to a presentation itself.
8. After my talk there’ll be time
h) Namely…
2) упражнения на развитие умений правильно оформить аннотацию пояснительной записки к проекту:
· Study the content of the summary of the explanatory note to the entertaining center. Compare the Russian and English variants.
ОГЛАВЛЕНИЕ |
CONTENTS |
1. Раздел 1. Общая часть |
1. Section 1. General part |
2. Раздел 2. Архитектурно-строительная часть |
2. Section 2. Architectural part |
2.1. Генплан |
2.1. Layout |
2.2. Объемно-планировочное решение |
2.2. Spatial planning concepts |
2.3. Основные конструктивные решения |
2.3. Constructional concepts |
2.4. Инженерное обеспечение здания |
2.4. Engineering systems of the building |
3. Раздел 3. Расчётно-конструктивная часть |
3. Section 3. Calculation and constructional part |
4. Раздел 4. Организация производства работ |
4. Section 4. Bar chart of the sequence of trades. |
5. Раздел 5. Экономическая часть |
5. Section 5. Economic part |
· Write down the summary of the explanatory note to the project.
Упражнения четвертого этапа развивают консолидированные умения и включают:
1) упражнения на активизацию терминосистемы специальности:
· Read the description of the house given below and make the drawing.
· Look at the drawings and express the main idea of the project. Answer the questions.
a. What type of construction are you going to present?
b. Is it a detached house or a high-rise block of flats?
c. Who has designed this structure?
d. What location for this building can you suggest?
e. What is the best location for this building: in the suburbs of the city or in the center?
· Give the descriptions of House 1 and 2.
2) упражнения на выполнение иноязычной презентации архитектурного проекта:
· Give the presentations of House 1 and 2.
· Make a list of possible questions to the presentations of House 1 and 2 and think up what you would say in reply.
· Give the presentation of a diploma project.
3) упражнения на использование эмоционально окрашенных средств оказания воздействия на аудиторию:
· Study the sentences which can help to make an impression on the client.
Опытная проверка эффективности разработанной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей проводилась в 2006 − 2008 учебных годах со студентами второго курса архитектурного факультета (специальность 653500 «Строительство») Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета.
Результаты сопоставительного анализа констатирующего и итогового среза показали, что у студентов в группах Г1 и Г2 сформирована ИПТК. Количественные показатели сформированности ИПТК у обучаемых в группе Г1, где обучение проводилось по разработанной в данном исследовании модели, значительно выше, чем в группе Г2. Далее приводится таблица качественных показателей уровня сформированности умений выполнения заданий студентами первой и второй групп по каждому из выдвинутых критериев, полученных в результате проведения срезов (Табл. 2).
Эти данные подтверждают эффективность использования модели обучения, направленной на формирование иноязычной проектно-технической компетенции благодаря поэтапному усвоению языкового и речевого материала, представленного в языковых упражнениях и коммуникативных заданиях. Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила своё подтверждение.
Таблица 2
Динамика формирования иноязычной проектно-технической
компетенции (ИПТК) у студентов на начало и конец эксперимента
Критерии оценки сформированности иноязычной проектно-технической компетенции |
Экспериментальная группа (Г1) |
Контрольная группа (Г2) |
Динамика |
||||
Констатирующий срез, % |
Итоговый срез, % |
Констатирующий срез, % |
Итоговый срез, % |
(Г1) |
(Г2) |
||
Знание архитектурно-строительных терминов |
сформированность умений оперировать терминами |
24 |
90 |
26 |
54 |
66 |
28 |
сформированность умений строить высказывания (описать объект) |
18 |
65 |
21 |
45 |
47 |
24 |
|
Интерпретация расчётно-конструктивной и графической частей проекта |
сформированность умений комментировать графическую часть проекта (планы, фасады, разрезы) |
11 |
54 |
14 |
28 |
43 |
14 |
сформированность умений предъявлять прецизионную информацию (математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры) |
25 |
88 |
22 |
35 |
63 |
13 |
|
сформированность умений комментировать графики, диаграммы, расчётные таблицы, графический примитив |
23 |
90 |
20 |
45 |
67 |
25 |
|
Формирование презентационных умений |
сформированность умений структурировать презентацию проекта |
45 |
87 |
39 |
67 |
42 |
28 |
сформированность умений соотносить метакоммуникационые сигналы с этапами презентации |
17 |
85 |
24 |
45 |
68 |
21 |
|
Иноязычная презентация проекта |
сформированность умений выполнить презентацию строительного объекта устно |
16 |
84 |
14 |
46 |
68 |
32 |
ВЫВОДЫ
1. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции обеспечивает высокую эффективность межкультурного профессионально значимого взаимодействия будущих архитекторов-строителей.
2. Содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции включает лингвоструктурный, метакоммуникационный и презентационный аспекты.