Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Англицизмы в нашей речи. Вынужденность? Потребность? Неизбежность?
ТЕЗИСЫ
Проект «Англицизмы в нашей речи…
Вынужденность? Потребность? Неизбежность?»
(результаты социологического опроса жителей Стрежевого)
Проблему исследовали: Абубакиров Ильнар, Кривошеин Сергей, Халиков Салават, ученики 10 “А” и Хальзева Любовь, ученица 8 “Б” МОУ СОШ №5.
Руководитель проекта: , учитель английского языка.
Проблема:
Возросшее количество англицизмов в нашей речи и в СМИ на современном этапе развития общества и влияние этого процесса на самобытность русского языка.
Предмет исследования:
Актуальность данной проблемы для граждан России на примере жителей г. Стрежевого.
Формулировка проблемы:
Англицизмы в нашей речи… Вынужденность? Потребность? Неизбежность?
Цель проекта:
Изучение англицизмов в разных сферах нашей жизни с точки зрения их актуальности и освоенности жителями Стрежевого.
Задачи:
· исследовать основные причины распространения англицизмов, провести выборочный анализ их использования в современном русском языке;
·выяснить отношение к исследуемому явлению у населения города и журналистов;
·классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
·составить краткий словарь наиболее употребляемых заимствований из английского языка в современной русской речи.
Гипотеза: Мы предполагаем, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Проверка гипотезы
Методы и приёмы:
1. Социологический опрос (анкетирование).
2. Дескриптивный (описательный) метод.
3. Приём систематики и классификации.
Типология проекта:
· по деятельности: практико-ориентированный (нацеленный на дальнейшее практическое применение в повседневной жизни);
· по предметно-содержательной области: межпредметный (исследуются методы сравнительного языкознания английского и русского языков);
· по количеству участников: групповой;
· по продолжительности: долгосрочный (имеющий вероятность дальнейшего исследования).
Интерпретация:
Для подтверждения гипотезы были проанализированы статьи из Интернета и местной прессы (см. Приложение 1), составлена анкета и проведён социологический опрос жителей города (см. Приложение 2), проинтервьюированы местные журналисты (см. Приложение 3).
Подтверждение гипотезы
Выводы: Англицизмы
· используются в основном в текстах экономической, технической и рекламной направленности, для называния новых реалий нашей жизни, не имеющих современного определения в русском языке;
·придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны;
·свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования.
В то же время англицизмы:
·не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Актуальность заявленной темы: Описание процессов адаптации англицизмов на рубеже XX – XXI веков.
Особенность проекта: формулировка проблемы изначально предполагала не готовую тему, а её вариативность, дискуссионность и дальнейшее развитие по результатам анализируемого явления.
Научная новизна работы подкрепляется неисследованным ранее мнением местных журналистов и жителей города, имеющих разные точки зрения на данную проблему.
Практическая ценность проекта: проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников и совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени, для воспитания хорошего языкового вкуса.
Перспективы дальнейшего изучения данной темы определяет сама жизнь, которая не стоит на месте, а постоянно эволюционизирует. Поэтому возможно продолжение работы по данному направлению.
Объект исследования: англицизмы, освоенные русским языком за последние 20 лет (1990 – 2010).
Предмет исследования: изучение разных степеней освоения англицизмов в русском языке по результатам опроса местных жителей в период с 26 февраля по 19 марта 2010 года.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
“Средняя общеобразовательная школа №5”
Англицизмы в нашей речи…
Вынужденность? Потребность? Неизбежность?
(социологический опрос жителей города Стрежевого)
Работу выполнили:
Абубакиров Ильнар, ученик 10 “А”,
Кривошеин Сергей, ученик 10 “А”,
Халиков Салават, ученик 10 “А”,
Хальзева Любовь, ученица 8 “Б”.
Руководитель проекта:
,
учитель английского языка.
г. Стрежевой
2010
Содержание:
Введение
Глава 1. Заимствованные слова в русском языке (литературный обзор)
1.1.Типология иноязычных заимствований в русском языке (исторический и лингвистический обзор)
1.2.Пуризм как явление, его сторонники и противники
1.3.Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI веков
1.4.Способы образования англицизмов
Глава 2. Материал и методика исследования
2.1.Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени её изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык
2.2.Классифиция наиболее употребительных англицизмов по сферам общения
Глава 3. Характеристика объекта и предмета исследования
3.1.Объект исследования
3.2.Предмет исследования
Глава 4. Результаты исследования
4.1.Выборочное анкетирование жителей г. Стрежевого по заявленной теме
4.2.Анализирование тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты “Северная звезда”). Выборочное интервьюирование журналистов г. Стрежевого
4.3.Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых
4.4.Составление словаря наиболее употребительных англицизмов
Выводы
Литература
Приложения
(В приложениях содержится 4 номера местной прессы, 5 интервью, 1 анкета, 3 таблицы для анализа результатов социологического опроса, словарь англицизмов в виде брошюры и буклета)
Этапы проекта:
1.Подготовительный этап:
а)Организация творческой группы, определение темы проекта
б)Знакомство учащихся с критериями оценивания промежуточного и заключительного этапов работы
в)Разработка плана действия каждого участника проекта
2.Промежуточный этап:
а)Проведение социологического опроса (анкетирование жителей г. Стрежевого)
б)Исследование тематической направленности англицизмов (на примере газеты “Северная звезда”) и актуальности их использования. Проведение выборочного опроса журналистов г. Стрежевого
в)Заполнение таблиц, составление сводных диаграмм, проведение анализа исследуемого явления
г)Обсуждение с учащимися формы представления полученных результатов
3.Заключительный этап:
а)Подведение итогов, оценивание работы группы, оформление проекта, составление словаря общеупотребительных англицизмов
б)Оформление результатов исследуемого явления в виде мультимедийной презентации
в)Подготовка к защите проекта
г)Презентация проекта на школьной конференции
Типология проекта:
Наш проект
· по деятельности: практико-ориентированный (нацеленный на дальнейшее практическое применение в повседневной жизни);
· по предметно-содержательной области: межпредметный (здесь исследуется взаимосвязь между английским и русским языками и методы сравнительного языкознания и экстралингвистики);
· по количеству участников:
групповой (проект готовили 4 человека);
· по продолжительности:
долгосрочный (имеющий вероятность дальнейшего исследования).
Введение
Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостных каналов, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся со словами, заимствованными из других языков. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, не воспринимаются нами как инородные. Но их количество с каждым разом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: “Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований; в первую очередь, конечно, англицизмов?” Формирующие общественное мнение и определяющие нормы современного разговорного языка журналисты, публицисты, политологи, экономисты, общественные деятели в своих выступлениях активно используют эти термины. Как сказывается это явление на самобытности русского языка? Можно ли обойтись без международных заимствований?
После просмотра и обсуждения большого количества статей из Интернета по интересующему нас вопросу (содержащих высказывания как сторонников, так и противников использования заимствований из английского языка), мы решили выяснить ответ на актуальный в сложившейся ситуации вопрос: “Англицизмы в нашей речи… Вынужденность? Потребность? Неизбежность?” Для начала мы выдвинули гипотезу.
Гипотеза: Мы предполагаем, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Для её подтверждения мы решили проанализировать статьи из Интернета и местной прессы (см. Приложение 1), составить анкету и провести социологический опрос жителей города (см. Приложение 2), проинтервьюировать местных журналистов (см. Приложение 3).
По результатам анализа статей и анкетирования мы сформулировали цель проекта.
Цель проекта:
Изучение англицизмов в разных сферах нашей жизни с точки зрения их актуальности и освоенности.
Цель определила необходимость решения следующих задач:
· исследовать основные условия и причины распространения англицизмов, провести выборочный анализ их использования в современном русском языке;
· выяснить отношение к исследуемому явлению у населения города и журналистов;
· классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
· составить словарь англицизмов в рекламоведении и по другим общеупотребительным темам (см. Приложение 4).
·
Для решения этих задач нами были использованы следующие методы и приёмы:
1. Социологический опрос (анкетирование).
2. Дескриптивный (описательный) метод.
3. Приём систематики и классификации.
Глава 1. Заимствованные слова в русском языке (литературный обзор)
Заимствование иностранных слов – один из способов развития почти каждого языка, они – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур разных народов. В наши дни существует крайне мало живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Ведь слова чаще всего заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Языки стран, находившихся по той или иной причине в изоляции, не смогли впитать в себя заимствования из других языков, остановившись, таким образом, на определённой ступени развития. Ярким примером тому является исландский язык. Современные исландцы и сегодня говорят почти на том же языке, на котором была написана “Старшая Эдда” (древнеисландский сборник героических песен, время написания которого неизвестно; сохранилась лишь рукопись, датируемая XIII веком). Так, например, исландское слово “skellinađra” / мотороллер составлено из исконно исландских слов “skella” / трещать и “nađra” / гадюка. “Skriđdreki” / танк состоит из “skriđ” / ползание и “dreki” / дракон. Но это явление объяснимо: Исландия находится на дальнем расстоянии от других стран и контакты исландцев с другими народами были ограничены.
Что касается словарного состава современного русского языка, то он неоднороден, ведь пришлось пройти длинный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и заимствований. Иноязычные источники пополняли русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. В этих заимствованиях отразились разные эпохи истории нашего народа. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий и явлений, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Особенно увеличился приток иноязычных заимствований в русский язык в 90-е годы. Данный процесс, связанный с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества, отображён в работах известных русистов. Брейтер [“Англицизмы в русском языке”, М., 1997], [“Почему шум? / Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению?” // “Язык и коммуникация: изучение и обучение”, Орел, 1998], В. Костомаров [“Языковой вкус эпохи”, С-Пб, 1999] и [“Русский язык в иноязычном потопе” // “Русский язык за рубежом”, 2003, №5], А. Дьяков [“Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке” // “Язык и культура”, Новосибирск, 2003]. В жизни страны, привыкающей к новым понятиям, иноязычные термины заняли ведущие позиции. Процесс вхождения заимствований в русскую речь обострил дискуссию о целесообразности их использования. , член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в одной полемической статье заявляет: “Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная “американизация”. Например, совершенно неприемлемо слово “киллер”, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове “убийца”. Сказать человеку “ты убийца” - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы определить его профессию: “я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся”. Одновременно раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Тот же Челышев утверждает: “Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое “электронно вычислительная машина” или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие”. В результате обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, что неизменно влечет за собой заимствование их лексических обозначений. В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования, где особую роль играют англицизмы. Процесс заимствования из английского языка, по мнению исследователей, на современном этапе приобретает массовый характер. Изучению этого явления посвящены исследования А. Бушева [2007], С. Валгиной [2003], Э. Володарской [2002], С. Изюмской [2000], Л. Крысина [2002], И. Стернина [2004] и других языковедов. Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая адаптация новых англицизмов на всех уровнях принимающего языка. В свою очередь адаптация англицизмов в принимающем языке (в данном случае – русском) приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании производных слов.
Наиболее системно и подробно вопросы заимствования осветил (доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка Российской академии наук) в книгах и статьях: “Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности)” [“Русистика сегодня”, М.,1995]; “Иноязычные слова в современном русском языке” [“Русский язык конца ХХ столетия”, М.,1996]; “Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни” [“Русский язык конца ХХ столетия”, М., 1996]; “Словообразование или заимствование?” [“Русский язык в школе”, 1997, № 7]; “Толковый словарь иноязычных слов”, М., 1998; “Заметки об иноязычных словах” [“Русская речь” №]; “О русском языке наших дней”, М., 2002; “Толковый словарь иноязычных слов” (Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний) [Библиотека словарей РАН. Крысин, М., 2007]; “Толковый словарь иноязычных слов” [под редакцией Л. 2008]. Крысин пишет, “надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований–неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности”. / “Заметки об иноязычных словах” [“Русская речь”, 2000, № 6, с.143]. В своей книге “О русском языке наших дней” [2002г.] Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма – всё это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. “Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и т. д.); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и т. д.); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в других областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке” [См. также “Толковый словарь иноязычных слов” под редакцией Л. Крысина, М., 2008].
Выделяясь на фоне исконной лексики, заимствованные слова всегда привлекают к себе внимание. Заимствования активно изучают, описывают, классифицируют. Экскурсы лингвистов в историю языка в поисках адаптированных иностранных слов, живое обсуждение новых иноязычных единиц – всё это показывает их немаловажную роль в языке и мышлении общества. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В. Костомаров, “заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке” [В. Костомаров “Языковой вкус эпохи”, С-Пб, 1999, с.110]
1.1.Типология иноязычных заимствований в русском языке (исторический и лингвистический обзор)
Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, к напримеру, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старо-славянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и так далее.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” – этот список огромен. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина и до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).
Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.
Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто…
О заимствованиях из английского языка речь пойдёт в следующих разделах.
1.2.Пуризм как явление, его сторонники и противники
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, со времён библейской легенды о строительстве Вавилонской башни и смешении народов отсутствие единого языка воспринималось как хаос, несомненное зло, барьер, разделяющий людей. С другой стороны, свой язык для каждого народа – олицетворение национальной самобытности, и любая угроза языку воспринимается как угроза нации.
Так и в отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой стороны – их неприятие, стремление употребить только исконные слова.
Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социальных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для России такими периодами были начало христианизации Руси, татаро-монгольское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Каковы причины такого явления? Пример изоляции Исландии связан с её географическим положением. Но, например, Венгрия находится в самом центре Европы, а её язык так непохож на языки соседних стран. Более того, в современном венгерском языке для любого нового термина, попадающего извне, подбирается специальное венгерское слово. Возникает вопрос: “Зачем?” Причина самоизоляции венгров такова: в V веке началось великое переселение кочевых народов, заселявших районы северного Приобья и Предуралья, в районы с более благоприятным климатом. Перейдя через Уральские горы, эти племена около четырёхсот лет скитались по Европе, пока, наконец, не пришли на территорию современной Венгрии. Они ревностно охраняли свой язык, боясь растерять свою культуру, раствориться среди других народов. История Венгрии – история постоянной борьбы за свободу народа от иноземных королей, турецких янычаров, австрийских императоров. Стремление малочисленной венгерской нации сохранить свою самобытность и предопределила причины этой изоляции венгерского языка от языков соседних народов.
Более крупным нациям такая ассимиляция не грозила, поэтому они более терпимо относились к заимствованиям из других языков. Но и в истории России были периоды борьбы с иноязычными заимствованиями. Оценка проникновения в русский язык иноязычных элементов в разные периоды его развития была неоднозначной. Почти всегда наряду с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливалось и противодействие ему.
Против засорения русского языка модными в своё время французскими терминами выступали писатель (середина XVIII века) и просветитель, писатель, издатель (конец XVIII – начало XIX века). Великий , учёный, историк, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, в своей “Теории трех штилей” (середина XVIII века), выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. Так, например, он предлагал заменить слова “театр” и “цирк” соответственно на “зрелище” и “позорище”. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Именно он заменил латинские термины: “солюцию” на “раствор”, “оксигениум” на “кислород”, “гидрогениум” на “водород”, “абрис” на “чертёж” и так далее.
Но уже в первой четверти XIX века в российском обществе резко изменилось отношение к заимствованиям. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка заимствования типа “революция”, “эволюция”, “прогресс” и тому подобное. В 30-е – 40-е годы XIX века (период технических и социальных преобразований в ряде европейских стран) в русский язык стремительно ворвалось множество заимствований из этих языков, отображавших новые явления. Среди сторонников таких заимствований были В. Белинский, А. Герцен, М. Петрашевский, Н. Чернышевский, Н. Добролюбов, Д. Писарев.
Противники иноязычных заимствований называли себя “пуристами” (отрицая иностранные слова, для своего названия они всё же взяли латинское слово “purus” – “чистый” вместо термина “сторонники сохранения чистоты языка”). Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов. Иногда это явление носило показной характер и даже подтасовку общеизвестных фактов. Так, например, Петра I (которому мы обязаны наличием в русском языке таких слов, как “виктория”, “баталия”, “ассамблея”, “администратор”, “конфискация”, “апробация” и многих других) “пуристы” изображали ярым противником этих заимствований, приводя в пример единственную его фразу к послу Рудаковскому: “Впредь тебе реляции свои к нам писать всероссийским языком, не употребляя иностранных терминов”, умышленно умалчивая тот факт, что именно он был инициатором составления “Словаря иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого”. Этот словарь содержит более трёх тысяч слов, введённых в русский язык по инициативе Петра, большинство из которых остались в русском языке навсегда: “транспорт”, “шторм”, “фрегат”, “конвой”, “офицер”, “матрос”, “сенат”, “рекрут”, “триумф”, “церемония” – этот список бесконечен. Среди ярых пуристов первой половины XIX века были Ф. Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А. Орлов, выступавший против “прогресса”, “принципов”, “гуманности”. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А. Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все иностранные заимствования, и фразу “Франт идёт по бульвару из театра” он предлагал трансформировать в “Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища”.
История развития русского языка XX века также включает в себя непрекращающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М. Горький и В. Маяковский осознавали недостаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюционной России и выступали с критикой активного заимствования иностранных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с “низкопоклонством перед Западом”) иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враждебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовывались: “грейдер” в “струг”, “бульдозер” – в “тракторный отвал” и так далее.
Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к моменту окончания II-й мировой войны уже закладывались основы международного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименования понятий современной науки и производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни одного(!) русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забывать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих эквивалентов. Ещё Пушкин восклицал: “Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…” А пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как “эгоизм” (вместо этого предлагалось “ячество”), “компрометировать” (рекомендовали говорить: “выставлять в неблагоприятном виде”) “цитата” (предлагалось слово “ссылка”), “поза” (изобреталось “телоположение”), не преуспели в своих нововведениях; мы не называем “калоши” – “мокроступами”, “маршрут” – “путевиком”, “актёров” – “лицедеями”, “гимнастику” – “ловкосилием”.
1.3.Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI веков
В наше время в сферах политики, экономики, техники возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. В наши дни иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, ориентированных на узких специалистов. Для неподготовленного читателя она ещё может оставаться непонятной, но только поначалу. При последующих контактах с новыми для них понятиями люди незаметно для себя заимствуют и осваивают иноязычные термины. Частотность использования заимствований в современном русском языке вполне объяснима: наблюдается небывалое ранее распространение иноязычной лексики во всех сферах человеческой деятельности. По мнению языковедов, в конце XX века наша цивилизация обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык.
Ученые признавали существование языков международного общения ещё в середине XX века, к ним специалисты попеременно относили английский, испанский, русский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет–пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ). И хотя в российских газетах и журналах по-прежнему существуют должности корректоров, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова ещё не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами широкого распространения англицизмов могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2. Отсутствие соответствующих (более ёмких) наименований в языке, воспринимающем эти заимствования (спонсор, спрей), и потребность в наименовании новых, неизвестных ранее предметов, понятий и явлений (ноутбук, сканер);
3. Необходимость сократить многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном агрегате; пиллинг-крем – крем, снимающий верхний, отслаивающийся слой кожи путем отшелушивания; ритейл/ретейл – розничная торговля; брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов; саммит – встреча на высшем уровне);
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образа, прайс-лист – вместо прейскуранта, шоу – вместо представления, секьюрити – вместо охраны);
5. Необходимость дополнительной конкретизации значения слова (слова “проигрыватель” и “плеер” не эквивалентны по своему значению; “сэндвич” с его обобщённым значением и конкретизированные “гамбургеры, фишбургеры, чизбургеры, чикенбургеры”);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “лучше звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
7. Необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета в изменившемся обществе (“офис” – вместо “конторы”, “сбербанк” – а прежде “сберкасса”).
Процесс заимствования иноязычных слов облегчает наличие слов с похожей семантикой. Например, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен и полисмен; в начале ХХ веков к ним прибавились слова: спортсмен, рекордсмен, яхтсмен – так образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К этому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (То же самое можно проследить на примере слов с другими общими элементами: –бол (футбол, баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, мотобол) или –мейкер (имиджмейкер, ньюсмейкер, клипмейкер и т. д.)
1.4. Способы образования англицизмов
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящии в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка–донора) считается более эффективным. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом.
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования: слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как рок-н-рол – музыкальный стиль; бой-фрэнд – близкий приятель мужского пола; уик-энд – выходные; ноу-хау – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки).
2. Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника иногда несколько меняется, например: бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots – ботинки); гламуриться – “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование); лузернуться – “потерпеть неудачу” (от слова loser – неудачник).
3. Кальки: слова иноязычного происхождения, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т. е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Кто из нас не употреблял выражения “телефон горячей линии”? Почему “горячей”? А ведь это тоже калькированный перевод выражения “hot line phone”. В своё время немало калек было предложено пуристами, активно боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь смысловую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали её меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Среди калек, предложенных пуристами, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. Так, например, вышеупомянутый А. Шишков пытался ввести в русский язык слово “тихогром", скопировав итальянское фортепьяно (от forte – громко и piano – тихо), что привело лишь к насмешкам над их автором. Не вошли в русский язык и другие предлагавшиеся кальки: рожекорча (гримаса), дальнеразговорня (телефон), колоземица (атмосфера), книжница (библиотека), любомудрие (философия), предзнание (прогноз). Но существуют и противоположные примеры: мы говорим не “геликоптер”, а “вертолёт”; не “думпкар”, а “самосвал”. Эти слова, хоть и вводились в нашу речь, не просуществовали в ней долго – язык сам сортирует и отбирает наиболее подходящие термины.
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т. д.
5. Экзотизмы: слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancing-hall) – зал для танцев. Если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. Например: бифитер (beefeater) – лейб-гвардеец на службе английской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок (five o’clock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов. Но в связи с активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” уже прочно обосновались в русском языке.
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); бум (boom); крэш (crash); Вау! (Wow!); Ауч! (Ouch!); Упс! (Oops!).
7. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов, например: крезанутый (от “crazy”) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т. е. – высшего общества.
8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений).
Объём и структура словообразовательных моделей английских заимствований определяется и словообразовательными возможностями русского языка. Например, английская аббревиатура “пиар” – PR (Public Relations – связи с общественностью) является производящей для большого количества производных слов в русском языке.
Большие словообразовательные возможности у склоняемых существительных-неологизмов (слов, только входящих в чужой язык) с согласным в конце основы. Им легче образовать относительные прилагательные с помощью суффиксов - ск(ий), - ов(ый), - н(ый),
например: бартер – бартерный, компьютер – компьютерный, маркетинг – маркетинговый, консалтинг – консалтинговый, допинг – допинговый. Существительные, содержащие в своем составе суффикс - изм, образуют прилагательные с суффиксом - истск{ий): монетаризм - монетаристский, популизм - популистский, существительные с окончанием - ия – прилагательные с суффиксом -онн(ый): субвенция - субвенционный, инвестиция - инвестиционный, приватизация - приватизационный, деноминация – деноминационный.
Малоактивны в словообразовательном отношении слова с окончаниями типа: - мент: импичмент, менеджмент, регламент. Они не имеют производных (однокоренные слова менеджмент / менеджер – заимствованы параллельно и не находятся в отношениях “производящее слово – производное”). Большая часть названий новых видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в отношении словообразования: прилагательные типа армрестлинговый, боулинговый, виндсёрфинговый имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессиональном речевом обиходе.
Основную роль в реализации словообразовательных возможностей англицизмов играет не столько характер их морфологической структуры, сколько частотность употребления. При постоянном использовании в нашей речи некоторые новые англицизмы более активно порождают производные, нежели сходные с ними по структуре, но реже встречающиеся слова. На основе термина “приватизация”, широко употребляющегося в 90-х годах, создано целое гнездо производных: деприватизация, реприватизация, приватизационный, приватизировать. То же самое с терминами инвестиция (инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиция) и тому подобное. Высокая частотность неизменяемого англицизма способствует его превращению в изменяемое слово: термин “попс” (первоначально имевший в русском языке статус неизменяемого прилагательного – музыка в стиле “попс”) довольно быстро получил флексию - а и вошёл в список существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе это заимствование уже имеет производные в среде музыкантов и деятелей шоу-бизнеса: попсовый, попсовик, попсятина.
Определение способов заимствования и трансформации англицизмов в системе словообразования современного русского языка – активный процесс и в настоящее время находится в стадии дальнейшего развития.
Глава 2. Материал и методика исследования
Материал для исследования англицизмов в современном русском языке извлекался методом систематической выборки (всего 1200 единиц) из “Словаря иностранных слов и выражений” [М.; “Издательство АСТ”, 1998]; “Толкового словаря русского языка” [под редакцией , М., 2000]; “Большого англо-русского словаря”, [М.; “Издательство АСТ”, 2001]; “Большого словаря–справочника для решения и составления кроссвордов” [автор–составитель , Минск, 2001] и “Краткого энциклопедического словаря” [под редакцией , М.; 2001]. Кроме того, материалом для исследования послужили специальные словари молодёжного сленга [ “Словарь молодёжный сленга: гг.”, М., 1998]; [ “Молодёжный сленг: толковый словарь”, М., 2007], а также Интернет-словарь “Википедия” (www. *****, www. ).
Иллюстративный материал из Интернет-СМИ и Интернет-форумов представлен статьями как известных языковедов (например, “Русское слово, свое и чужое”; “Социальные факторы и развитие современного русского языка”), так и авторефератами аспирантов (например, реферат для защиты диссертации по теме “Иноязычные заимствования в речи и в языке”) и студентов (например, реферат дипломной работы “Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке”). Для сравнительного анализа были использованы материалы местной газеты “Северная звезда” за 2010 год.
Список использовавшейся литературы приведён в конце работы.
Выбор источников материала для данного проекта основывался на их актуальности, доступности и обращённости к массовой аудитории.
В итоге выборка материала составила 308 дефиниций (определений), приведенных в словаре англицизмов по общеупотребительным темам (см. Приложение 4).
Основными методами и приёмами исследования являются:
1.Социологический опрос (анкетирование), основанный на методе случайной выборки и статистическом анализе.
2.Дескриптивный (описательный) метод, включающий в себя приёмы лингвистического описания и количественно–сопоставительного анализа.
3.Приём систематики и классификации, основанный на обобщении и распределении исследуемого материала по группам для его дальнейшего анализа и подведения итогов.
Основной чертой современного процесса заимствования новых англицизмов является их быстрая адаптация в нашем языке. Затем этот процесс приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании производных слов на основе словообразовательного материала языка–реципиента. Описание процессов адаптации и словообразования англицизмов в динамике и представляет актуальность заявленной темы.
Особеннсть данного проекта заключается в том, что формулировка проблемы изначально предполагала не готовую тему, а её вариативность, дискуссионность и дальнейшее развитие по результатам анализируемого явления. Научная новизна работы подкрепляется неисследованным ранее мнением местных журналистов и жителей города, имеющих разные точки зрения на данную проблему.
Практическая ценность проекта состоит в том, что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников за счёт использования в их речи англицизмов, совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени, для воспитанию хорошего языкового вкуса.
Перспективы дальнейшего изучения данной темы определяет сама жизнь, которая не стоит на месте, а постоянно эволюционизирует. Поэтому возможно продолжение работы по данному направлению.
2.1.Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени её изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык
В статье из Википедии (“Энциклопедии Интернета”) даётся определение заимствований, приводятся причины их употребления (отсутствие соответствующего понятия в языке–рецепторе), отслеживаются пути исторического развития русского языка, (пути международных путешествий, связей и научного развития) и, как следствие, скрещивание русской лексики с другими языками. Основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов, называется адаптация под реалии русского языка, присоединение словообразовательных элементов, образование производных слов других частей речи. Далее идёт хронология в истории иноязычных заимствований в русском языке, включая англицизмы. Л. Крысин в своей работе “О русском языке наших дней” анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ–XXI веков, активизацию международных деловых, научных, торговых, культурных связей, что способствовало интенсификации общения с носителями английского языка в профессиональной сфере и появлению заимствованных экономических, финансовых, компьютерных, общебытовых и прочих терминов, многие из которых уже полностью ассимилировались в русском языке.
Из автореферата для защиты кандидатской диссертации “Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект)” мы узнали, что в связи с происходящим массовым заимствованием английских слов особую актуальность приобретает проблема их семантического освоения и адаптации в речи. В этой работе проведен анализ англицизмов, выбранных из произведений детективного жанра; выработаны признаки степеней их освоения в речи (письменной и устной) и проведен их анализ с целью определения степени освоения в языке. Также здесь выдвинута гипотеза о том, что рядовые носители языка перестают ощущать иноязычность заимствования лишь через сотню лет после вхождения слова в нашу речь.
Цыгулевой “Англоязычные заимствования в тексте рекламы: анализ актуализации и особенности функционирования” посвящена анализу англоязычных заимствований в тексте рекламы, преимущественно на материале журнальной рекламы. В ней рассматривается ряд заимствований, описанных с точки зрения их актуализации и особенностей функционирования в рекламном тексте.
Анализ статьи кадрового агентства Goodwin Staff “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии” помог нам исследовать терминологию, применяемую сотрудниками кадровых агентств при отсутствии аналогичных понятий и реалий в русском языке; определить новейшие англицизмы и способы их образования; попытаться найти лучшие варианты в калейдоскопе слов, принятых в данной профессии.
Ачимовой и Н. Линк “Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)” познакомила нас со структурой сравнительного анализа результатов анкетирования. Кроме того, из неё мы узнали о молодой науке лингвоэкологии, призванной решать проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия. В задачу этой науки входит сохранение норм языка и национальных традиций речи. Её цель – сохранение индивидуальности национального языка, но, в отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
В другой статье “Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?” мы нашли примеры, подтверждающие нашу гипотезу: “… для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Бывают в истории общества времена, когда преобладает терпимое отношение к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, – конец ХХ века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики”.
Перечислить все статьи, изученные нами в процессе написания проекта, не представляется возможным, поэтому ограничимся лишь вышеперечисленными.
2.2.Классифиция наиболее употребительных англицизмов по сферам общения
После изучения и анализа вышеуказанных статей по интересующему нас вопросу, после проведения социологического опроса местных жителей по степени освоенности в их речи заимствований из английского языка, мы решили классифицировать некоторые англицизмы по сферам общения и описать их. Остановились мы на следующих разделах: рекламоведение (в процессе прочтения статьи Д. Куреновой об адаптации англицизмов в сфере рекламоведения эта новая, бурно развивающаяся отрасль маркетинга с её малознакомой лексикой привлекла наше внимание), бытовая сфера (разделы: косметика, парикмахерское дело, индустрия моды) и спортивная тематика. Подобную систематизацию мы встречали в ряде работ по данной теме, но, по нашему мнению, ни одно из этих исследований (учитывая постоянную динамику вхождения англицизмов в русский язык) не является законченным, что позволяет нам дополнить этот список своими примерами (см. Приложение 4).
Безусловно, говорить о более–менее окончательной классификации новых заимствований пока рано, т. к. около половины зафиксированных нами слов заимствована не так давно и ещё не вполне освоена. Но мы полагаем, что любое детальное исследование в данной области представляет интерес для людей, интересующихся этой проблемой. И данная работа также может стать полезной для более поздних исследователей нынешнего этапа в развитии русского языка.
Глава 3. Характеристика объекта и предмета исследования
3.1.Объект исследования
Объектом исследования являются англицизмы, освоенные русским языком за последние 20 лет (1990 – 2010). Эти слова и термины мы осваиваем практически ежедневно: например, дополнительное время при игре в футбол или в хоккей всё чаще называют “овертайм”; игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, – “плей-офф”; и даже традиционное слово “боец” в кикбоксинге постепенно заменяется англицизмом “файтер”. Термины, относящиеся к компьютерной технике, появляются сначала в профессиональной среде и почти сразу же выходят за пределы сугубо профессиональной деятельности. То же самое происходит с названиями видов спорта (как новых, так и прежде известных, но именуемых теперь по-новому): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг и так далее.
Многочисленные заимствования из области маркетинга и рекламоведения использовались давно (брендинг, бенчмаркинг, копирайтер, прайс-лист, нейминг, промоушн, репринт), но преимущественно в кругу специалистов. По мере того, как явления и дефиниции (определения), обозначаемые этими терминами, стали актуальными для большинства населения, узкоспециальная терминология вышла за пределы профессиональной среды и начала употребляться большим количеством лиц.
Такое активное заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее освоенной происходит практически во всех областях человеческой деятельности.
3.2.Предмет исследования
Предметом исследования является изучение разных степеней освоения англицизмов в русском языке по результатам опроса местных жителей в период с 26 февраля по 19 марта 2010 года (см. Приложение 2).
Глава 4. Результаты исследования
4.1.Выборочное анкетирование жителей г. Стрежевого по заявленной теме
Нами было опрошено 180 человек, жителей города Стрежевого. Мы не разделяли их по возрастным группам или образовательному цензу, так как нас интересовало в целом восприятие или неприятие англицизмов в речи наших земляков.
Из анкет наших респондентов мы узнали, что они активно употребляют в своей речи большинство предложенных их вниманию англицизмов из таблицы №1 (от 90% до 100% ответов это коснулось терминов: гамбургер, имидж, коктейль, компьютер, маркетинг, ноутбук, офис, спрей, топ-модель, триллер, фирма, хот-дог и шоу).
Менее активно наши респонденты употребляют слова “аутсайдер” (59%), “аудитор” (60%) и “юзер” (68%). Остальные слова по степени популярности находятся в рейтинговой таблице от 83% (слова “крекер” и “менеджер”), что мы считаем достаточно высоким процентом использования.
Во второй таблице мы просили респондентов записать определение ими значений предложенных слов. Выяснилось, что менее понятными здесь оказались термины “рисэпшен” (хотя процент его правильной дефиниции всё же достаточно высок – 76%); “мониторинг” (77%); “фан-клуб” (83%); “нон-стоп” (84%) и “рейтинг” (85%). Все остальные англицизмы нашим респондентам, в основном, понятны.
В третьей таблице респондентам было предложено составить список наиболее используемых ими заимствований из английского языка. Помимо вышеперечисленных в таблицах №1 и 2 слов, в список вошли:
|
Интернет пиар сканер флэшка СМСка сайт факс файл супервайзер брейн-ринг смартфон ноу-хау |
Биг-Мак фаст-фуд стейк тоник пиллинг скраб лифтинг смайл респект римейк драйв |
джаз клип клуб рэп ралли хард хип-хоп слайд комикс холдинг пилот |
бутсы джинсы таймер раунд гейм старт финиш тренинг скейтборд хэппи-энд |
и многие, многие другие (перечислить все не представляется возможным).
В четвёртой таблице были ответы на основные вопросы, вынесенные в заголовок нашего проекта:
Количество ответов подсчитано в % | Да | Нет | Другой ответ |
1.Всегда ли Вам понятны термины, используемые в средствах массовой информации? | 33 % | 37 % | 30 % |
2.Использование англицизмов – стремление к интернационализации? | 54 % | 38 % | 8 % |
3.Использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни? | 47 % | 32 % | 21 % |
4.Устраивает ли Вас использование англицизмов в СМИ? | 58 % | 28 % | 14 % |
5.Считаете ли Вы, что в XXI веке не обойтись без международных заимствований? | 71 % | 20 % | 9 % |
В заключение анкеты респондентам предлагалась возможность высказать свои пожелания авторам проекта. Пожелания были самые разные: победы на конкурсе; интересных открытий; удачи; новых проектов; не забывать родной язык; выучить английский язык; изучить побольше англицизмов; объективности и беспристрастности; разговаривать между собой на русском; больше думать о русской истории и языке; познакомить других с результатами опроса; общаться с людьми на понятном для них языке; продолжать агитацию по изучению английского языка.
Итоги: из анкет наших респондентов мы узнали, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных им англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков.
То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт нам в будущем возможность продолжить работу нам составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи. В завершении работы мы решили составить словарь некоторых англицизмов с толкованием их значения, что может быть полезным не только для нас, но и для наших респондентов.
4.2.Анализирование тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты “Северная звезда”). Выборочное интервьюирование журналистов г. Стрежевого
Для сравнительного анализа тематической направленности заимствований из английского языка в СМИ нашего региона мы взяли номера газеты “Северная звезда” (в дальнейшем – “СЗ”) за 2010 год. Выборка номеров – случайная, по одному-два номера за январь, февраль и март.
Газета “СЗ” от 14.01.10 – и сразу же англицизм в заголовке: “Работа без аврала” (“Over all!” – “Наверх все!” – команда, использовавшаяся на английском флоте в момент особой напряжённости). Далее – слово “диспетчер” (to dispatch – “быстро выполнять”). Затем подряд идут несколько интернационализмов: адрес, бригада, декада, инстанции, фиксировать, фонд, электрики (английский язык, естественно, не возник на пустом месте и в него поэтапно вошли заимствования из других языков, получившие широкое распространение и название “интернационализмы”).
На той же странице – другие заметки под рубриками “Коротко” (“От почты – подарки”) и “О хорошем” (“Заслужили доверие”). Англицизмов нам встретилось здесь немного: фен, миксер, супермаркет, английское название магазина “Глория” (от “Glory” / “Слава”); в основном в статьях без ярко выраженной тематики используются общеупотребительные слова–интернационализмы: региональный, клиенты, почта, акция, норма, организаторы, диплом.
На третьей странице того же номера нам встретилась статья “Дисконтная карта” – речь идёт о процессе привлечения покупателей в торговые залы сети магазинов “ГастрономчикЪ”, “Мир электроники” и “Пицца Лэнд” (англицизмы использованы уже в названии магазина и в названии самой статьи). Наряду с интернационализмами (процесс, комфорт, косметика, эффективность, активация, гарантировано, касса, процент, акция, информация, кредит, сюрприз, суперцена) здесь представлены и англицизмы, но они немногочисленны: чек, компьютеры, блокировать, ноутбук..
На последней странице этого номера – реклама товаров и услуг. Здесь англицизмов больше всего: инжиниринговая компания, дизайн, менеджер, монитор, буклеты, визитки, блокноты, стенды, футболки, логотипы, ламинирование, ламинат (от английского глагола “to laminate” – расщеплять на тонкие слои, расплющивать, прокатывать в листы, покрывать тонкими пластинками), пластиковые панели, факс, офис, колледж, летняя резина “Бриджстоун”, фаркоп, мини-джип.
Газета “СЗ” от 16.01.10 – статья о начале года учителя в нашем городе “На старте” не содержит экономические, компьютерные или технические термины, но и здесь нам встретилось достаточное количество англицизмов с интернационализмами. Поскольку иногда при определении происхождения слов, ставших общеупотребительными, трудно провести чёткую дифференциацию, мы приводим их в одном списке: старт, номинации, мастер-классы, сайт, эссе, материалы, новации, демонстрировать, профессиональное мастерство, инновационно-методический, спонсоры, публичные лекции, делегированы, жюри, момент, финал.
В рекламном блоке той же газеты фиксируем: группа фитнеса, джаз-модерн, агентство “Мэри Поппинс”, конфиденциальность, тренинг, партнёр, франчайзинг, бизнес, e-mail, дизайнер, “Пласт-маркет”, цыплёнок-бройлер, тонировка, пакет тендерной документации, секция волейбола, бокс (110кв. м.), коляска-трансформер, мотоцикл-чопер, “Ленд Крузер”, круиз-контроль, автозапуск DVD, тюнинг, “Авиастар”, платёжный терминал, принтер,
Газета “СЗ” от 13.02.10: репортаж об очередном этапе конкурса “Лучший мастер ОАО “Томскнефть” ВНК”. Здесь также смешаны англицизмы и интернационализмы: кампания, концепция, специфическая, эксперт, программа, форма, ресурсы, эксплуатация, варианты, система, планировать, конкретный, специалисты, призы… Но и среди этого разнообразия выделяются несомненные англицизмы: компьютерное тестирование, “кейсы”, номинанты.
Рекламный блок той же газеты: “Mobile +”, дисплей, *****, (+ интернационализмы аккумуляторы, динамики, микрофоны, акция, резюме, “Перспектива” и т. д.), “Прогресс-Мед”, банк, бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи, менеджмент, свингер, средство “Fairy”, рис “Гудвилл”, йогурты, шампунь, “антивирус”, контейнер.
Номер газеты “СЗ” от 27.03.10: рекламные объявления опять пестрят англицизмами в словах и названиях: “Интернет-тариф”, “БЕЗЛИМИТные сутки”, “СуперОкна”, ООО “Лидер”, “блок-хаус”, “Фастранс”, диски, мотоблок, сервис, официальные дилеры, специалисты по маркетингу, “Игровой стретчинг”, “Сказочная аэробика”, “Цветовой игротренинг”, “Успешный тинейджер”, фитбол – всего не перечесть.
Статью рекламного характера о кухонной новинке “Аэрогриль – всё в одном” из того же номера проанализируем отдельно. Для конкретизации технологических процессов и реалий, типичных для кулинарного искусства, здесь используются такие англицизмы: гриль, тостер, ростер, йогуртница, котлеты (от английского глагола to cut – “резать, разрезать [мясо в мясорубке]”), тэн, бренд, торговая марка Hotter; и это не считая интернационализмов: маринад, суп, стерилизовать, сигнал, программа, эффективный, вентилятор, температура, циркуляция, уникальная, транспортировка, компактен.
(Повторяющиеся почти в каждом номере одинаковые заимствования типа: дизайн, бизнес и им подобные мы фиксировали здесь только один раз, без повтора; но производные от них: дизайнер; бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи и другие мы выписывали как самостоятельные единицы).
Анализ и разбивка по жанрам слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “Северная звезда” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и что процесс тотального использования англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в текстах рекламной направленности для:
· более чёткой дефиниции (определения) конкретной, часто новой реалии;
· для экономии места на небольшом пространстве газетной полосы (так как иноязычная дефиниция позволяет дать более краткое описание нового товара / услуги);
· для большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения внимания потенциальных покупателей.
Из статьи (См. Список литературы) мы узнали, что основы рекламоведения в России, как и научно-обоснованный подход к созданию грамотных рекламных текстов, только закладываются. Терминологические системы отечественного маркетинга и рекламопроизводства строятся в основном по образцу США, так как именно там рекламное дело (сформированное на десятилетия раньше, чем в России) и специфические термины, связанные с ним, уже освоены. Отечественные рекламопроизводители и маркетологи используют приёмы, распространённые на рынке товаров и услуг, и соответствующую терминологию (базирующуюся на англицизмах).
Помимо анализа статей по интересующей нас теме и опроса местных жителей; мы также решили узнать мнение специалистов, ежедневно сталкивающихся с проблемой, изучаемой нами. (Ответы журналистов двух местных газет и тележурналистов на наши вопросы смотрите в Приложении 3).
4.3.Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых
Отношение журналистов к активизации процесса употребления английских заимствований неоднозначно, их мнения разделились, но как сторонники, так и противники использования англицизмов в своей речи (устной и письменной) сходятся в следующем:
Англицизмы
· используются в основном в текстах экономической и технической направленности, для названия новых реалий нашей жизни: процессов, предметов, профессий;
· придают тексту наукообразность и осовременивание;
· не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Отношение жителей города к активизации процесса употребления английских заимствований тоже неоднозначно, но очевидно то, что около половины наших земляков (47%) считают: использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни; больше половины опрошенных (54%) уверены, что использование англицизмов – стремление к интернационализации; 58% респондентов устраивает использование англицизмов в СМИ и 72% считают, что в XXI веке без международных заимствований не обойтись.
Причины, по которым некоторые респонденты используют англицизмы в своей речи, заключаются в их стремлении делать интересные открытия и выучить английский язык.
Причины, по которым некоторые респонденты не используют англицизмы в своей речи – незнание этих слов и нежелание их узнать.
4.4.Составление словаря англицизмов в рекламоведении и других общеупотребительных темах
Составление словаря англицизмов в данном проекте было наиболее сложным этапом. Несомненно, работа в данном направлении (по мере адаптации в нашем языке новых англицизмов) может продолжаться, но тему, обозначенную в заголовке, мы осветили (см. Приложение 4).
Выводы:
Англицизмы
· используются в основном в текстах экономической, технической (особенно компьютерной) направленности, для называния новых реалий нашей жизни (процессов, предметов, профессий и так далее), не имеющих современного определения в русском языке;
· придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны и повышения её авторитета на мировой арене;
· свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования.
Но в то же время англицизмы:
· не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Наша гипотеза подтвердилась!
Литература:
Словари:
1.“Словарь иностранных слов и выражений”, М.; “Издательство АСТ”, 1998;
2.“Толковый словарь русского языка” (под редакцией ), М., 2000;
3.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001;
4.“Большой словарь–справочник для решения и составления кроссвордов” (автор–составитель ), Минск, 2001;
5. “Краткого энциклопедического словаря” (под редакцией ), М.; 2001.
6.“Словарь молодёжный сленга: гг.”, М., 1998;
7.“Молодёжный сленг: толковый словарь”, М., 2007;
8.Интернет-словарь “Википедия” (www. *****, www. ).
Статьи из Интернета:
1. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”;
2. “Иноязычие: мода или необходимость?”;
3. Автореферат для защиты диссертации по теме “Иноязычные заимствования в речи и в языке” (Лингвосоциологический аспект);
4. Реферат дипломной работы по теме “Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке”;
5. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”;
6. “Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)”;
7.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”;
8.Материалы местной газеты “Северная звезда” за 2010 год.


