Обращение во фразеологических конструкциях французского языка

Обращение во фразеологических конструкциях французского языка

Обращение – способ управления общением. Изучение лексических единиц (имен собственных и имен нарицательных), относимых к этой категории, основывается на анализе таких аспектов, как коммуникативный, лексико-семантический, стилевой и синтаксический. Стилевой и синтаксический аспекты обращения положены в анализе в основу систематизации его лексически многообразных форм. По мнению , формам обращения свойственна высокая коммуникативная значимость и частотность не только в разговорной речи, но и в ее стилизованной разговорной форме. Отсюда возможность использовать в качестве материала анализа диалогические литературные отрывки и их иноязычные переводы [1, с. 92].

Обращения, функционирующие в официальном стиле речи, обозначаются как официальные обращения; к неофициальным относятся те из них, которые употребляются в неофициальной форме разговорного стиля. В число первых входят обращения по фамилии, занимаемой должности, воинскому званию и т. п. В числе вторых – обращение к родственникам и знакомым (по имени, имени-отчеству, с использованием терминов родства).

Рассмотрим обращения, в которых используются имена. В анализ включены фразеологизмы, имеющие в своем составе имя собственное. Цель исследования – анализ обращений, входящих во фразеологические конструкции французского языка, с учетом истории их образования, лексической наполняемости и стилистической окраски.

Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих [2, с. 179]. Материалом исследования послужили выражения (девять высказываний), включающие в себя обращения, извлеченные из «Французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии» [3]. Изученный материал позволяет сделать вывод, что обращения, входящие во фразеологические конструкции французского языка, можно разделить на несколько групп:

1. Первую группу составляют обращения, где за основу берется история образования:

имена литературных персонажей. Embrassons-nous, Folleville! – это выражение употребляется по отношению к тому, кто навязывается к кому-либо вопреки его желанию (букв.: обнимемся, Фоллевиль!). Образовано от заглавия комедии Лавиша, впервые представленной в 1850 г. Один из ее персонажей, произнося данную фразу, постоянно бросался в руки Фоллевиля, которому старается отдать в жены свою дочь.

Два последующих выражения заимствованы из комедий Мольера «Жорж Данден» и «Любовь – целительница»:

Tu las voulu, George Dandin!ты этого сам хотел! это дело твоих рук! В пьесе показаны злоключения главного персонажа Жоржа Дандена, связанные с его женитьбой на девушке более высокого происхождения, чем он. Доведенный до отчаяния ее упреками и прихотями, Данден горько раскаивается в совершенной им ошибке, многократно повторяя данную фразу.

Vous êtes orfèvre, monsieur Josse! – вы в этом деле не судья! вы заинтересованное лицо! Говорится о человеке, дающем какой-либо совет исключительно из корыстных побуждений (букв.: вы ведь золотых дел мастер, господин Жосс!). Герой пьесы Сганарель, состоятельный мещанин, хочет развлечь свою дочь. Он обращается к своим друзьям. Один из них, ювелир, советует ему купить красивый убор из драгоценных камней. Сганарель ответил: «Вы, господин Жосс, золотых дел мастер, и в вашем совете чувствуется человек, которому хочется сбыть свой товар»;

герои песен. Шуточное выражение: À la tienne, Étienne!, построенное на основе созвучия слов Étienne и tienne. За твое здоровье! (букв.: за твое, Этьен!). Образовано от припева застольной песни. «За твое, Этьен!» – это заглавие одного из произведений К. Лаборда (1980).

Полагают, что выражение: Pas de ça, Lisette! – ну нет, шалишь! (букв.: только не это, Лизетта!) связано с именем героини многих песен Беранже – Лизетты, олицетворяющей образ народной Франции. Лизетта – веселая, искренняя швея. Поэт влюблен в Лизетту, он видит в ней своего преданного друга, духовного единомышленника. И хотя она легкомысленна и непостоянна в своих увлечениях, Беранже не сердится на нее. Но в песне «Нет, ты не Лизетта!» он предостерегает свою героиню от измены честной бедности, советует ей не продаваться, чтобы стать графиней. Именно эта песня, по всей вероятности, послужила непосредственным источником данного выражения;

исторические личности. Maître André, faites des perruques! Данное выражение употребляют, когда говорят о людях, претендующих на осведомленность в какой-либо области, в которой они в действительности являются полными невеждами. Полагают, что один парикмахер из города Лангр по имени Шарль Андре написал пьесу в стихах под названием «Землетрясение в Лиссабоне» и направил ее Вольтеру вместе с посланием, в котором называл великого писателя своим «коллегой». Вольтер ответил парикмахеру письмом на четырех страницах, которое состояло лишь из одной фразы, повторенной сто раз: «Мастер Андре, делайте парики!».

Обращение après vous, Messieurs les Anglais (букв.: после вас, господа англичане), включая в свою структуру формулу вежливости и являясь культуремой французского языка, несет в себе следующую культурно-значимую информацию: данное выражение употребляется как формула речевого этикета, когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодом, происшедшим 11 мая 1745 г. во время битвы при Фонтенуа (Бельгия), где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: «Господа французские гвардейцы, стреляйте!» Командующий французов граф д’Антеррош, выйдя вперед, ответил: «После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!» Эта неуместная вежливость дорого обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат;

киногерои. En voiture, Simone! – приглашение к отправлению на автомобиле, а также шире побуждение к действию. Образовано от французского названия фильма английского режиссера Роя Бултена «На машину, Симона!»;

популярные во Франции имена. Je te le donne, en mille, Émile! –разгадай-ка это! (букв.: я тебе это даю тысячу против одного, Эмиль!). Выражение образовалось от «я тебе это даю тысячу против одного» путем расширения состава на сходстве звучания Émile и en mille. Эмиль является очень популярным именем у французов среднего достатка.

2. Исходя из структуры обращения выделяют:

простые (в нашем случае с использованием одного имени собственного, в равной степени встречаются и мужские и женские имена): Je te le donne, en mille, Émile! À la tienne, Étienne! Embrassons-nous, Folleville! Pas de ça, Lisette! En voiture, Simone!;

и сложные обращения, в структуре которых встречается либо имя и фамилия: Tu las voulu, George Dandin!, либо термин, обозначающий социальное положение и имя собственное: Maître André, faites des perruques! Après vous, Messieurs les Anglais! Vous êtes orfèvre, monsieur Josse!

3. Третья группа несет стилистическую окраску. Простые выражения, входящие во вторую группу, соответствуют разговорному стилю. Нейтральный стиль требует более сложной структуры обращения:

разговорные выражения. Je te le donne, en mille, Émile! À la tienne, Étienne! Embrassons-nous, Folleville! Pas de ça, Lisette! En voiture, Simone!;

нейтральные обращения. Tu las voulu, George Dandin! Maître André, faites des perruques! Après vous, Messieurs les Anglais! Vous êtes orfèvre, monsieur Josse!

Обращения в начале или в конце предложения отделяются запятыми. Несомненно, что перевод обращений во многом зависит от ориентации переводчика на язык оригинала или язык перевода. Что касается выбора формы обращения (опора на родной язык или переводящий), проблема остается по-прежнему дискуссионной.

Проанализированный материал позволил выделить в обращениях, входящих во фразеологические конструкции, три группы, в которых отражена история образования высказывания, его структура и принадлежность к стилю речи. Поскольку основу данного анализа составили обращения, построенные на использовании имен собственных, определенный интерес представляет сопоставительный анализ обращений, включающих в себя имена собственные и нарицательные.

Библиографический список

1. Соколова Г. Г. Обращение как единица перевода // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: мат-лы межрег. науч. конф. Уфа, 2001.

2. , , Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 4-е изд., испр. М., 2001.

3. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М., 1997.



Подпишитесь на рассылку:


Франция
страна виноградников
  • Франция - самая большая страна Зарубежной Европы
  • Франция - внутренние различия и города
  • Франция - население
  • Франция - наиболее устойчивые элементы традиционной культуры — характер поселений, жилище и национальная кухня.
  • Франция—коррупция и борьба с ней
  • Франция—одна из крупнейших капиталистических держав

Языки мира

Английский языкНемецкий языкФранцузский языкИтальянский языкИспанский языкШотландский языкНидерландский языкИсландский языкДатский языкШведский языкЛитовский языкЛатышский язык

Славянские языки

Русский языкБелорусский языкУкраинский язык

Праславянский языкЗападнославянские языкиВосточнославянские языкиДревнерусский языкЗападнорусский письменный языкРусинский языкПолабский языкЛужицкий языкВерхнелужицкий языкНижнелужицкий языкКашубский языкЮжнославянские языкиСтарославянский языкЦерковнославянский язык

Польский языкЧешский языкСловацкий языкБолгарский языкМакедонский языкСербский языкЧерногорский языкХорватский языкБоснийский языкСловенский язык

Изучение языка - это:


МорфологияЛексикаОрфографияОрфоэпияПунктуацияСинтаксисСловообразованиеФонетикаФразеология;
СинонимыАнтонимыПаронимыОмонимы;
АрхаизмыДиалектизмыИсторизмыНеологизмы.

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.