Основные требования к переводу диалоговой справочной системы и учебных материалов SAP на русский язык

Январь, 2000


(4-ая версия, исправленная)

Содержание

Вступление.................................................................................................................. 4

Требования к основным текстам.......................................................................

Единица перевода (при использовании TRADOS Translator's Workbench) ....5

Порядок слов в предложении.............................................................................

Точность и полнота перевода.................................................................................... 6

Некоторые морфологические и синтаксические особенности

технических текстов.............................................................................................

Неопределенно-личные и безличные предложения.................................

Страдательные залоговые формы................................................................... 7

Деепричастные обороты...............................................................................

Формы родительного падежа существительных............................................ 8

Род сложносоставных существительных типа счет-фактура.................... 8

Терминология SAP................................................................................................

Ссылки на объекты системы............................................................................

Сокращения............................................................................................................... 10

Понятия Customizing и IMG...................................................................................... 10

Адаптация единиц измерения, денежных единиц

наименований фирм и т п................................................................................

Стандартные тексты........................................................................................

Заголовки................................................................................................................... 12

Перечисления...................................................................................................

Стилистически окрашенная лексика...................................................................... 13

Транслитерация........................................................................................................ 13

Знаки препинания и специальные знаки.......................................................

Знаки препинания в заголовках....................................................................... 14

Знаки препинания при перечислении.....................................................

Знаки препинания при числительных.....................................................

Знаки препинания в таблицах.......................................................................... 16

Комбинация знаков........................................................................................... 16

Пробел........................................................................................................

Требования к текстам рисунков.............................................................................. 18

Заголовки................................................................................................................... 18

Сокращения............................................................................................................... 18

Форматы............................................................................................................................... 18

Приложение 1 Названия руководств пользователя....................................................... 19

Приложение 2 Стандартные фразы и предложение...............................................

Приложение 3 Названия компонентов системы R/3....................................................... 21

Рекомендуемая справочная литература......................................................................... 22

JffeAP AG

Вступление

Данное описание адресуется переводчикам и руководителям переводческих проектов, связанных с переводом на русский язык справочной документации и учебных материалов фирмы SAP. Оно призвано способствовать повышению качества переводных текстов. Однако это краткое руководство не претендует на полноту и завершенность. Элементарные правила (типа "В конце законченного предложения ставится точка.") в нем не учитываются. Оно содержит прежде всего такие случаи, которые, как показывает практика, наибо­лее часто забываются или игнорируются при переводе.

Мы исходим из того, что это описание будет дополняться и расширяться на основе приобретаемого в рамках того или иного проекта опыта.

p-JJ^ Примечание

Все дополнения и иллюстративные примеры к ним посылайте на имя Natalia Boehme (natalia. *****@***com).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Требования к основным текстам

"As the author or translator of SAP information products, you are responsible for the quality of the documentation you produce."

(General Standards and Guidelines for Writing at SAP. 1-st Edition, 1997)

Единица перевода (при использовании TRADOS Translator's Workbench)

При работе с пулом переводов (Translation Memory), являющим­ся базой данных Translators Workbench TRADOS'a, необходимо иметь в виду, что одному предложению в исходном тексте должно соответст­вовать одно предложение в тексте перевода (см. документацию о еди­ницах перевода - translation units - в руководстве TRADOS Translators Workbench for Windows). Это позволяет более оптимально использо­вать возможности пула переводов.

Порядок слов в предложении

Определяющим фактором расположения слов в русском пред­ложении является целенаправленность высказывания, его коммуни­кативная установка. С ней связано т. н. актуальное членение предло­жения, которое отражает развитие мысли от знакомого (известного) к новому (неизвестному). Первое - основа высказывания - обычно за­ключено в начальной части предложения, а второе - ядро высказы­вания - в его конечной части.

Поскольку одним из основных требований к переводу технической литературы (в данном случае - диалоговой справочной системы) является адекватная передача смысла, то учет порядка слов в пред­ложении имеет особенно важное значение:

2& Пример

Создание общих сетевых графиков. Сетевой график может быть создан для каждой позиции заказа клиента.

(НЕ: Может быть создан сетевой график для каждой позиции заказа клиента.)

Удаление текста. Чтобы удалить текст, вызовите команду Удалить. (НЕ: Вызовите команду Удалить, чтобы удалить текст.)

Если в предложении имеются обстоятельства времени и обстоя­тельства места, то обычно они ставятся в начале предложения:

,Пример

Как выглядит структура склада в компоненте WM? В компоненте WM (Управление складами) структура склада является иерархической и включает следующие элементы:...

ючность и полнота перевода

При переводе технических текстов следует стремиться К точно­му и лаконичному характеру изложения. Многословие и избыточные конструкции отвлекают внимание читающего. Но их нельзя путать с полнотой изложения. Полнота перевода подразумевает отражение важных в информативном плане фрагментов исходного текста в тексте перевода. Ср., например, следующий неточный и неполный перевод одного из фрагментов справочной документации:

гл

f-js* Пример

If you nevertheless have further requirements, use the User Exit provi­ded by SAP. For more information, please contact your system administra­tor. - Если, несмотря на это, возникают дополнительные требования, обратитесь к администратору системы.

Некоторые морфологические и синтаксические особенности технических текстов

Неопределенно-личные и безличные предложения

Яркой особенностью технических текстов на русском языке явля­ется почти абсолютное употребление неопределенно-личных и без­личных предложений (в отличие от технических текстов на английском языке, в которых принято прямое, личное обращение к читающему). Такие слова, как вы. ваш, вам и т. п., а также пользователь, система не типичны для данного стиля речи и противоречат принятым нормам. Имеется целый ряд возможностей, позволяющих избежать постоян­ных повторений местоимения вы во всех его формах и глагольной формы можете:

сПример_______

You can restart the system by choosing QUIT. - Для перезапуска системы используют команду QUIT.

You cannot check the status of other objects. - Проверку статуса других объектов выполнить невозможно.

ЩЦГБАР AG

Различают три статуса расчета командировочных расходов...

Страдательные залоговые формы

В русскоязычной технической литературе также широко пред­ставлены глагольные и причастные пассивные конструкции. Одна из причин их распространенности объясняется необходимостью строить описание без указания на действующее лицо. Основное внимание при этом уделяется процессам, действиям. Пассивные, а также безличные конструкции (см. выше) более удобны и адекватны в этом случае, чем активные (ср. Митрофанова стиль речи: проблемы обу­чения, 1985, с. 85-87):

%А _

Пример

You can restart the system by choosing QUIT. - Перезапуск системы выполняется посредством команды QUIT.

Ср. также следующие примеры употребления пассивных форм: г-^у Пример

В последней стандартной версии 3.0 учтены многие специфические тре­бования, предъявляемые автомобильной промышленностью.

Модели, состоящие из отобранных для данной отрасли бизнес-сценариев и процессов, были разработаны в тесном сотрудничестве с консультанта­ми и клиентами.

Деепричастные обороты

Другой особенностью русских научно-технических текстов явля­ется частое использование деепричастных оборотов. Преимущество деепричастных оборотов заключается в их сжатости.

При употреблении деепричастных конструкций всегда следует помнить о том, что действие, обозначаемое деепричастием, относится к подлежащему. "Если же производитель действия, обозначенного глаголом-сказуемым, и производитель действия, обозначенного дее­причастием, не совпадают, употребление деепричастного оборота стилистически ошибочно" (Розенталь, 1978, с. 291).

Ср. примеры ошибочного употребления деепричастных форм: ^ Пример

Поиск может быть ограничен, вводя на первом экране следующую информацию...

Прямое присвоение осуществляется путем прямого соединения одной или нескольких основных записей со спецификацией, не включая при этом саму основную запись материала.

Формы родительного падежа существительных

Еще одна отличительная черта научно-технических текстов за­ключается в частом употреблении форм родительного падежа, следу­ющих одна за другой:

Пример

ускорение внедрения системы унификация метода внедрения системы

Рекомендуется, однако, избегать излишне длинных "цепочек", по­скольку они затрудняют восприятие смысла высказывания. В таких случаях лучше использовать предложные конструкции.

Род сложносоставных существительных типа счет-фактура

Определение рода сложносоставных существительных, компо­ненты которых относятся к разным родовым классам, часто вызывает затруднения при согласовании их с другими словами.

Опираясь на статистические данные (ср. и др. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилисти­ческого словаря вариантов. М.. 1976), можно исходить из того, что, если оба компонента неодушевленных сложносоставных существи­тельных склоняются, ведущим выступает первое слово наименования. По нему и определяется род существительного.

fjs? Пример____

ввод нового счета-фактуры

Терминология SAP

Одним из наиболее важных аспектов перевода справочной доку­ментации является терминологический аспект. Для того чтобы обеспе­чить последовательное и единообразное употребление терминологии.

SAP предоставляет переводчикам свою терминологическую базу дан­ных в формате MULTITERM TRADOS'"а.

Употребление этой терминологии является обязательным. Если в документации встречаются термины, которые не отражены в терми­нологической базе данных SAP. их необходимо внести в формуляр Terminology & Contents Template и направить его в SAP (процедура об­мена такой информацией описана в документации для руководителя проекта.

Ссылки на объекты системы

Диалоговая справочная система и учебные материалы SAP со­держат ссылки на меню, пункты меню, поля, экраны и прочие объекты системы. Их переводы должны совпадать с переводами, использован­ными в системе. Однако доступ к системе R/3, к нужной версии систе­мы имеется не у всех переводчиков. Поэтому для данного проекта SAP предоставляет Background Memory и Translation Memory (Proposal Pool), которые содержат тексты из системы R/3. Если какие-либо ссылки на объекты системы все-таки не могут быть найдены, необхо­димо обратиться к переводчикам SAP, ответственным за соответству­ющие R/3-приложения.

Включая объекты системы R/3 в переводные тексты, необходимо учитывать следующее:

• названия полей, экранов, меню, а также отдельные пункты меню пишутся с прописной буквы:

Пример

Введите пароль в поле Пароль.

Появится экран Основные данные пользователя.

Выполните команду Обработать -> Ввести строки.

• имена программ, отчетов, транзакций, таблиц и подобных объектов системы следует полностью писать прописными буквами. Они не должны содержать никаких ошибок:

rife

г'.з* Пример

Имена отчетов и программ RFBELJOO, RMIZAEOO. SAPMIEQ00

Имена таблиц Т001С, TADIR, ТАСОВ

Коды транзакций 7635, HIER

Другие объекты системы RACCT K_FVMK, BAPI, WWW.

наименования программных продуктов и фирм, выпускающих программные продукты, не должны содержать никаких оши­бок:

jgr Пример

SAP ArchiveLink (не SAP Archive Link) Microsoft Windows (не MS Windows)

Сокращения

При первом употреблении того или иного сокращения в тексте документации следует давать в скобках его расшифровку:

Пример

В рамках ППМ (планирования потребности в материалах) данные об объеме потребности, полученные в отделе сбыта, могут быть переданы отделу закупок.

Система Канбан гармонично включается в среду ППР (планирования производственных ресурсов)...

Использование в текстах документации других форм сокращения (типа ГрКл, кот., ПроцРасчПКО и т. п.) недопустимо, если эти тексты не являются ссылками на объекты системы.

Понятия Customizing и IMG

Понятие Customizing относится к действиям системного адми­нистратора в процессе внедрения системы SAP.

Понятие IMG (Implementation Guide) относится к документации по настройке системы.

Эти смысловые особенности необходимо учитывать при перево­де фраз, содержащих данные понятия (см. Приложение 2 Стандарт­ные фразы и предложения).

Адаптация единиц измерения, денежных единиц, наименований фирм и т. п.

Адаптация справочной документации по R/3 не входит в задачи переводчиков. Поэтому единицы измерения, различные имена, наиме­нования фирм, изделий и пр., которые содержатся в иллюстративных примерах, заменять на адекватные русские реалии не следует. Что касается сумм и денежных единиц, то необходимо учитывать формат представления денежных сумм (см. ниже) и использовать наименова­ние доллар (долл.) вместо символа $.

Пример

For example, suppose strategy S1, which is assigned to requisitions with a face value of more than $10,000, requires approvals as shown in the following table. - Предположим, что стратегия St, присвоенная заявкам с общей стоимостью свышедолл., требует порядка утверждения, показан­ного в таблице.

Стандартные тексты

При переводе диалоговой справочной системы не рекомендуется употреблять такие слова, как том, глава, страница и пр., которые обычно встречаются в переводах печатной документации. Их можно заменить словами раздел, документация или вовсе опустить:

Пример

Информация о заявках на услуги содержится в документации ММ - Услу­ги/работы.

См. также Приложение 2 Стандартные фразы и предложения.

Диалоговая справка содержит большое количество описаний, ка­сающихся навигации по системе с целью нахождения определенных функций. При этом в исходной документации, как правило, опускаются такие слова и словосочетания, как кнопка, команда, пункт меню, путь по меню. Результаты знакомства с подобными материалами на рус­ском языке свидетельствуют о том, что в русских текстах эти слова и словосочетания наоборот широко употребляются.

Пример_____

В меню Start выберите команду Settings. Выберите значок Display.

В исходном тексте описание пути по меню начинается обычно словом choose. В русском языке ему могут соответствовать (в зависи­мости от контекста) следующие выражения.

Пример

Нажмите клавишу... Выберите команду... Выполните команду...

Вызовите функцию.. Вызовите команды..

В подобных формулировках не принято употреблять слово пожа-пуйста.

Примечание

В приложении к данному описанию содержатся:

1.  Названия руководств пользователя;

2.  Стандартные фразы и предложения;

3.  Названия компонентов системы R/3.

Заголовки

Как правило, заголовки разделов отражают в предельно сжатой форме основное содержание текста. При их переводе предпочтение следует отдавать кратким эквивалентам, не содержащим замыслова­тых сокращений.

Заголовки граф таблицы должны писаться с прописной буквы.

Перечисления

При их переводе важно учитывать управление слова, с; помощью которого вводится перечисление, а также части речи слов, используе­мых в отдельных рубриках. Ср. пример ошибочного построения выска­зывания с перечислением:

,Пример

Складская структура.. состоит из следующих элементов;

*  Номер склада...

*  Тип склада...

• Складское место..

Кроме того, необходимо избегать повторений одних и тех же слов и фраз в начале рубрик. Ср. пример ошибочного построения предложения с перечислением:

Пример

Этот раздел содержит информацию о спецификациях в системе РМ:

• всю необходимую информацию о сроке действия спецификаций ° всю необходимую информацию об использовании спецификаций ■ всю необходимую информацию о статусе позиции...

Если перечисляемые пункты, не являющиеся предложениями, обозначены маркерами, то первое слово каждого пункта следует пи­сать с маленькой буквы:

I IpilMOp

Введите следующие данные: номер заказа на поставку, номер материала, объем заказа.

Сотрудничество с

клиентами • партнерами по консалтингу...

Стилистически окрашенная лексика

Нормы русскоязычной технической документации не допускают употребления стилистически окрашенных слов: просторечий {сперва), элементов разговорной речи (скажем в значении вводного слова). Следует избегать и жаргонизмов.

Транслитерация

Транслитерация (искусственный прием перевода, при котором текст, написанный с помощью одной алфавитной системы, переда­ется средствами другой алфавитной системы) нередко используется тогда, когда в языке перевода отсутствуют слова для обозначения, например, каких-либо новых явлений или реалий. Однако в тех слу­чаях, когда язык располагает соответствующими языковыми средства­ми, транслитерация неуместна. Ср. примеры неоправданного исполь­зования транслитерации:

f^ Пример_______

бундесбанк (вместо Федеральный банк) конвенции (вместо условные обозначения)

Знаки препинания и специальные знаки

Знаки препинания в заголовках

Точка

Для заголовков характерно особое употребление точки. Заголов­ки выделяются в тексте и располагаются, как правило, в отдельной строке. Точка в конце заголовка не ставится. Если же в состав заго­ловка входит несколько предложений, они разделяются точкой, но после последнего точка не ставится.

Двоеточие

Двоеточие ставится в заголовках, распадающихся на две части с четким интонационным делением (когда первая часть называет общую проблему, а вторая содержит конкретизацию названного в первой части):

Пример

Управление материальными потоками: заготовка материалов Основные записи материалов: ракурс отдела закупок Закупка материалов/услуг на стороне: общие сведения

Вопросительный знак

Вопросительный знак ставится в конце заголовков, представляю­щих собой вопросительные предложения:

Пример

Как организована база данных? Что такое документ закупки?

Знаки препинания при перечислении

При перечислении следует использовать следующие знаки пре­пинания.

- двоеточие после слова, вводящего перечисляемые

пункты;

- точку с запятой в конце рубрик перечисления, если они достаточно распространены, но не являются самостоя­тельными предложениями:

точку с запятой или запятую, если рубрики перечисле­ния состоят из одного слова. Если рубрики представляют собой развернутые высказывания и оформлены как предложения, то после них ставится точка:

Пример

Ниже перечислены документы закупки, имеющиеся в системе SAP: о Заявка

Заявка содержит данные о потребности в материалах или услугах.

» Предложение поставщика

Предложение поставщика содержит цены и условия поставки, предла­гаемые поставщиком в ответ на запрос.

Если внутри абзаца, образующего подпункт, имеется самостоя­тельное предложение, то перед ним ставится точка и первое слово начинается с прописной буквы. В конце этого предложения ставится точка с запятой, если все рубрики перечисления разделяются точкой с запятой.

Точка ставится в конце рубрик перечисления, если у цифр или литер, которыми рубрики обозначены, стоит точка.

После цифр может использоваться или точка, или скобка (но не то и другое вместе).


После строчных литер, обозначающих отдельные пункты или подпункты, используется скобка. При этом в русском тексте следует писать русские, а не латинские буквы.

SLS, Н. Бомо

I олысо для внутреннего использовании

0:00 часов 8:30

21:35:05

Знаки препинания в таблицах

В конце заголовков таблиц, а также заголовков граф таблиц зна­ки препинания не ставятся.

В конце предложения, включенного в таблицу, точка не ставится. Если же графа таблицы содержит несколько предложений, связанных между собой по смыслу, то они разделяются точкой, но после послед­него предложения точка не ставится.

Комбинация знаков

Если в конце предложения помещаются слова, заключенные в скобки, то точка ставится после закрывающей скобки:

Пример

Заявки на материалы вводятся вручную или составляются автоматически (с помощью системы ППМ).

Если в скобки заключено самостоятельное предложение, то точ­ка ставится перед закрывающей скобкой:

Пример

(В системе R/3 термин ''управление запасами" имеет узкий смысл, а именно, управление, текущий контроль и актуализация данных о дви­жении складских запасов.)

Если предложение заканчивается сокращенными словами (на­пример: и т. д., и др.. и т. п.). то вторая точка, обозначающая конец предложения, не ставится.


Пример


Данные о поставщиках ведутся как в компоненте "Закупки", так и в компо­ненте "Финансы".


Точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире ставятся после закрывающих кавычек:

Запятая, точка с запятой, двоеточие и тире не ставятся перед открывающей или закрывающей скобкой; все эти знаки ставятся только после закрывающей скобки.

Пробел

Перед знаками / ? . . ;: пробел не используется.

Между отдельными предложениями и словами внутри предло­жения используется только один пробел.

Слова, заключенные в скобки или кавычки, пробелами от этих знаков не отделяются.

Если символ / (слэш) разделяет два слова, то ни перед ним, ни после него пробел не делается:

Пример

плановые услуги/работы

Перед символом % пробел не ставится: t ^ Пример

150% 5.5%

Пробел ставится перед единицами измерения, а также между группами разрядов (например, в денежных суммах):

ЗК Пример

200 кг 5 см

2 долл.

I ребования к текстам рисунков

Заголовки

Переводы заголовков к рисункам должны быть короткими и точ­ными сточки зрения передачи содержания рисунка. Предпочтение при этом следует отдавать субстантивным конструкциям.

Сокращения

При переводе текстов в рисунках необходимо избегать сокра­щений. Особенно это касается заголовков (исключением являются аббревиатуры "инициального" типа: ППМ. МВЗ или SAP. АВАР. WM и под.).

Однако в некоторых случаях использование сокращений явля­ется неизбежным. Это относится, например, к копиям экранов. В них все переводы должны полностью совпадать с переводами в системе, которая содержит большое количество сокращенных текстов (проце­дура обмена такой информацией между переводческим бюро и SAP описана в Требованиях к обработке терминологических вопросов).

Если избежать сокращений в рисунках невозможно, следует ис­пользовать общепринятые для русского языка правила сокращения слов.

Форматы

Форматы и маркеры, использованные в исходных текстах, обяза­тельно должны быть сохранены в текстах перевода. Это относится как к стилям, так и к формам представления перечислений и таблиц.

При работе с Microsoft Word 97 необходимо установить шрифт

Arial.

При переводе RTF-файлов, обрабатываемых в Microsoft PowerPoint 97, следует выбрать Arial. Размер шрифта в рисунках должен быть приближен к размеру шрифта исходного текста. Если требуется, он может быть уменьшен, но текст при этом должен оста­ваться легко воспринимаемым. Допустимо также изменение интерва­ла строк и незначительное изменение размера рамок в рисунках.

Приложение 1 (см. файл Folder names_46b. doc) Приложение 2

Стандартные фразы и предложения

Refer to - cross-reference

См. <ссылка>

For more information, sec • cross-reference--.

Более подробная информация содержится в <ссылка>

For more information about <topic>, see cross-reference.

Более подробная iинформация о <тема> содержтся в <ссылка>

For more information, see the R/3 Library <document title.

Более подробная информации содержится в <ссылка>

See also:

См. также:

in Customizing for <application component>

при настройке <компонент>

in Customizing for <application component> choosing: <path>

при настройке <компонент> ... с помощью <пункты меню>

The <screen name> screen appears.

Появится экран <имя экрана>

The <dialog box name> dialog box appears.

Появится диалоговое окно <имя диалогового окна>

Enter the following data:

Введите следующие данные:

Enter data as required.

Введите требуемые данные:

To improve system performance...

Чтобы повысить производительность системы...

on the <screen> screen

на <экране> имя экрана

Caution

Внимание

Note

примечание

Function

Функция

Background

Исходные данные

Component

Компонент

Procedure

Последовательность шагов

Process

процеcc

Object

Объект

Example

Пример

Purpose

Возможности использования

 

Use

Использование

 

Implementation considerations

Рекомендации по внедрению

 

Integration

Интеграция

 

Constraints

Ограничения

 

prerequisites

Необходимые предпосылки

 

Process flow

Ход выполнения

 

Structure

Структvpa

 

Result

Результат

 

Features

Возможности

 

Definition

определение

 

the R/3 System

система К/3

 

the K/2 System

система К/2

 

the SAP R/3 System

система SAP R/3

 

the SAP K/2 System

система SAP K/2

 

in the standard system

В стандартной системе

 

application component

Компонент

 

SAP R/3 component

компонент SAP-системы К/3

 

SAP R/3 application component

компонент SAP-системы К/3

 

See also:

См. также:

 

) 1риложение 3

Названия компонентов системы R/3

СА

Компоненты, общие для всех приложений

АС

Учет и отчетность

FI

Финансы

TR

Финансовый менеджмент

СО

Контроллинг

IWI

Управление инвестициями

ЕС

Контроллинг деятельности предприятия

IS-RE

Недвижимость

LO

Общая логистика

SD

Сбыт

ММ

Управление материальными потоками

QIVI

Управление качеством

РМ

Техобслуживание и ремонт оборудования и управление сервисом

РР

Планирование и управление производством

PS

Управление проектами

EHS

Управление данными по охране окружающей среды

РА

Управление персоналом

РТ

Управление временными данными

PY

Расчет зарплаты

РЕ

Управление мероприятиями

ВС

Базис

Рекомендуемая справочная литература

1.  Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударе­ние, грамматические формы. Под. ред. , изд. 2-ое. М., 1985.

2.  Розенталь по правописанию и литературной правке, М., 1978

3.  Розенталь и управление в русском языке. Справочник для работников печати, М., 1988.

4.  и др. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов, М., 1976.

5.  Слитно или раздельно (опыт словаря-справочника). Под ред. Ро-зенталя Д. Э., М.. 1976.

6.  . Теленкова трудностей русского языка., М., 1984.