Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

учебные материалы по переводу

для 4 курса

Lesson 13 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

В английском языке широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием первым или вторым. Поскольку эта конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Такая конструкция не имеет формальной грамматической связи с главным составом предложения. При переводе нам необходимо раскрыть характер смысловой связи этого оборота с главным составом предложения. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Номинативная конструкция передается обычно подчиненным или сочиненным предложением и может выражать различные смысловые связи - причинно-следственную, пояснительную, временную, условную.

Например: At midnight, no reply having been received, the two

countries entered upon a formal state of war.

Так как в полночь ответ не был получен, стороны вступили в

формальное состояние войны.

Достаточно широко распространены номинативные конструкции с предлогом with. Они тоже представляют порой трудности при переводе, так как причастие в такой конструкции часто опускается.

Конструкция с with может переводится с помощью словосочетаний: так как, по причине, из-за, ввиду; причем, в то время как.

Например: With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats

stay in harbour.

Рыбачьи лодки не вышли в море из-за шторма.

As late as 1990, there were more than 2000 people on the

general surgery waiting list with more than 60 waiting over

a year.

причем более шестидесяти человек ждут больше года.

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций

1.With air control staff out for the second day, Air France cancelled 24 flights.

2.It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

3.The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption.

4.I knocked at the door, but she didn’t hear me with this music going on".

5. The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved.

Ex.2 Переведите на английский язык, используя изученную конструкцию with+:

1. Он вошел в комнату, краснея от стыда.

2. Человек это не самая крупная, не самая мелкая или плодовитая особь. Зачем же пришельцам являться в человеческом облике? Поскольку 60% планеты покрыто водой, почему бы не являться в виде китов?

3. Никаких возражений не поступило, и резолюция была принята.

4. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

Ex.3 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Diana.Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7 счетчик – 02:04

Home assignment

Ex.5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the American Federation of Teachers membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

2. Is nothing sacred? Certainly not the dollar bill; with state-of-the-art counterfeiting soon to be as available as the nearest office copier, the greenback is scheduled for a major overhaul - the first since the bill was reduced to its current size in 1929.

3. The story of modern family is a story of disconnections. While the social fabric becomes increasingly fragmented, families are becoming more and more dislocated with a record number of single parents, children running away from home, communities geographically and culturally separating.

4. When I passed the door of a restaurant I had to step aside to let some man sail through the air for the opposite pavement, with a muscular sort of fellow peering after him with a kind of gloomy satisfaction.

*****ssia’s population is still falling with the number of men falling fastest of all, according to the preliminary results of the latest census. And fewer than one region saw an increase in population, with 63 recording a steady decline.

Ex.6 Переведите предложения на английский язык, используя изученную конструкцию при переводе выделенных частей предложения:

1. До революции в Казахстане не было высших учебных заведений и большинство населения оставалось неграмотным.

2. Поскольку лучшую роль отдали другому актеру, Джош больше не хотел участвовать в спектакле.

3. Так как в сталелитейной промышленности наблюдается кризис, и спад в экономике вызывает проблемы в промышленном секторе в целом, обязательно наступит снижение спроса и безработица.

Lesson 14 «Перевод причастия и герундия».

ПРИЧАСТИЕ

Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени действительного залога. Поэтому русское причастие прошедшего времени переводится на английский язык при помощи придаточного определительного предложения:

Человек, прочитавший этот доклад, специалист/не новичок в политике.

The man who delivered the report is not a student in politics.

Причастие, стоящее перед определяемым словом, переводим при помощи причастия:

Corresponding unitsсоответствующие единицы

Причастие, стоящее после определяемого слова, переводим или причастием или придаточным определительным предложением –

the problems discussed – проблемы, обсуждаемые или которые обсуждаются.

Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза «Будучи в Москве…» переводится: When I was in Moscow/While

В английском языке есть несколько видов причастных оборотов.

Объектный причастный оборот:

The reporters saw the police arresting the criminals.

Репортеры видели, как полиция арестовывает преступников.

( Выражает процесс происходящего действия с причастием 1 и переводится на русский язык при помощи придаточного предложения, с причастием 2 обозначает результат и также переводится придаточным предложением).

The peoples of the world want nuclear weapons banned.

Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено.

Объектный причастный оборот после глаголов to have, to get обозначает, что действие совершается не лицом, а для него или за него. В русском языке не существует аналогичной конструкции и перевод ее представляет некоторую трудность.

Сравните: He painted the walls of his room – сам покрасил стены

He had the walls of his room painted – ему покрасили стены

Субъектный причастный оборот.

The Chairman was heard speaking at the annual meeting.

Они все слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании. (употребляется в глаголами чувства и восприятия в страдательном залоге, выражает действие в его процессе и переводится придаточным предложением).

Герундий

Герундий, как и причастие, является неличной формой глагола. В русском языке нет явления, соответствующего английскому герундию. В предложениях герундий функционирует в качестве подлежащего, части сказуемого, дополнения и т. д. и переводится на русский язык существительным, неопределенной формой глагола или глаголом в личной форме, деепричастием:

The lecture is worth listening. Лекцию стоит послушать.

Герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями или деепричастными оборотами:

By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study

the laws of its development.

Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития.

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундия:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. The congressman from our district assured me some days ago that we would use his influence to get my book published at an early date.

2. Alan Clark, the colourful former defense minister, had his career “destroyed by woman”, his wife claims in a documentary to be shown at the weekend.

3. The room bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked.

4. Italy’s rap star had his fans worried, when he started to sing about the rain forests, the fight against drugs and the sorry state of Italian politics.

5. These circumstances taken together prevented his seeing the matter in its proper light.

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундиальных конструкций.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 00:11

Home assignment

Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible.

2. In seeing to whether Mary was asleep he might wake her up.

3. Mr. Dane had got his face scratched and his finger bitten by the cat in trying to catch her for a second experiment in killing and bringing to life.

4. Dr. A and his Foreign Minister are concerned about Bonn being cold-shouldered by the three West Powers at the forthcoming Foreign Ministers’ talks in Paris, which West Germany will attend only in a consultative capacity.

5.Bonn wants the meeting to stop any of the allies drifting towards dealings with Iran.

Ex.5 Переведите на английский язык, используя причастные и герундиальные конструкции:

1. Так как он никогда раньше не занимал денег, он нашел целый ряд людей, которые готовы были одолжить ему небольшие суммы.

2. Уплатив шоферу, он взглянул на жену, стоявшую в дверях, освященную заходящим солнцем.

3. Мы до сих пор стараемся связаться с человеком, написавшим это письмо.

4. Одежду ему шьет лучший портной в Лондоне, а стрижет личный парикмахер.

5. То, что он провалился на экзамене по математике, не было неожиданностью.

Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».

Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Пассивную конструкцию очень часто приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке. Но следует отметить, что значения пассивной и активной конструкций не являются тождественными. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия, важен не деятель, а само действие.

Пассивные конструкции распространены в официальном и газетном стиле, т. к. агент действия там часто неизвестен или не важен, а внимание надо привлечь к объекту сообщения. При переводе для сохранения пассивной формы часто приходится прибегать к различным трансформациям.

Особую трудность при переводе представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто вводятся дополнительные слова:

Например: He was pitchforked into the post of Minister of Health.

Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения.

Отдельную трудность представляют пассивные конструкции, употребляемые в различных комплексах:

Two of them declined treatment and the others went home after

being treated.

Двое из них отказались от медицинской помощи, а остальные,

после того как им была оказана помощь, отправились домой.

(герундиальное сочетание передается придаточным предложением).

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые при переводе передаются действительным залогом:

Close attention is being paid to the pending negotiations.

Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

Ех.1 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод пассивных конструкций/

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя пассивные конструкции.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 05:17

Home assignment

Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

1.  Six months after he spent six hours talking to Saddam Hussein in Baghdad and gained the release of 250 American hostages, Jackson has still not been interviewed by any major US television network.

2.  In New-York the widow of a murdered policeman finds it incredible that the killer may be spared the electric chair.

3.  But then Cambridge was interrupted by three years in a Royal Navy.

4. Such organizations are largely self-funded and used as cash cows by many universities.

5. The late Harold Macmillan was driven to resign from N 10 Downing Street after one of his ministers lied to Parliament. The prime-minister affected to be innocent, unaware of the goings-on around him. He was laughed out of office.

6. After evacuation from a burning aeroplane I was deported by a friendly nation, jailed by an unfriendly one, and threatened with jail by one that’s never been sure.

7. Accusations fly around, heads are shaken, reputations tarnished.

8. The oil company executive’s driver involved in the fatal accident a year ago is believed to be protected by the exec’s VIP status, and the case, closed with the blame put on the two women who were killed in the crash, became a national scandal.

Ex.5 Переведите на английский язык, используя пассивные конструкции:

1. Во французских и английских генеральных штабах хорошо знали о многих из приведенных выше фактах.

2. На Вашингтонской конференции 1921 года США внесли, имеющие большие перспективы, предложения по морскому разоружению.

3. Сегодня этими двумя компаниями восхищаются, но одновременно и боятся их.

Lesson 16 «Перевод фразеологизмов»

Образность и эмоциональная окраска текста часто достигается при помощи использования фразеологических единиц. Образность в английском и русском языках может иметь разное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств.

Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в русском и английском языках сравнительно невелико. Иногда при переводе удается без лексических изменений воспроизвести исходный образ, который не противоречит нормам языка и естественно воспринимается слушателями. Такой перевод называется калькированием. Значительно чаще не удается подобрать соответствующий эквивалент, и для сохранения выражаемой им экспрессии приходится использовать другие стилистические средства или подыскивать близкий по смыслу фразеологический оборот или метафору. Иногда сохранение фразеологизма невозможно и его следует опустить в данной части текста и компенсировать в другой.

Opera is not really his cup of tea. Он не любит оперу.

Starting next year the cost of capital for Japanese business

will go through the roof.

Со следующего года стоимость капитала
для японских компаний будет

крайне высока.

I think that the company’s position now is a far cry from its

position of 2000.

Я думаю, что сегодняшнее положение компании значительно отличается от

того, которое было в 2000-ом году

Ех.1 Подберите русский эквивалент к фразеологической единице:

in the dead of night

2. in broad daylight

3. cannon fodder

4. a diamond of the first water

5. to have the news at first hand

6. to give a free hand

7. to make one’s mouth water

8. to talk nineteen to the dozen

9. to pool the wool over smb’s eyes

10. good riddance

11. sore point, touchy subject

12. to waste time

13. to show smb. in his true colors

14. speak of the devil

скатертью дорога/баба с возу

бриллиант чистой воды

узнать новость из первых рук

глубокой ночью

бить баклуши

среди бела дня

пушечное мясо

легок на помине

очки втирать

больное место

говорить без умолку

предоставлять свободу действий

слюнки потекли

вывести на чистую воду

Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов.

Ex.3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:

1. Flexing its growing diplomatic muscles in the region, China concluded a deal between the two Koreas.

2. We need leaders, people of principle and conviction in the House – not men and women looking over their political shoulders waiting to see how the other guy will vote.

3. India’s atomic energy chief died of a heart attack, forcing Mrs. Gandhi to pin her nuclear hopes on a relatively unknown chemical engineer.

4. Written off lately by the computer industry as a has-been, Sun Microsystems may still have a few tricks up its engineers’ shirt sleeves. They say they have discovered a way to transmit data inside a computer much more quickly than current techniques allow.

5. Many non-Moscovites who come to Moscow find the capital’s strong accent a very long stone’s throw from the dialects of different regions of Russia. – …

6. If you want to learn the regional New York accent, go to see award-winning accent coach Tracy Goodwin, who will put you right in the thick of things. And I do mean thick!

7. The Prime minister, as a consummate politician of the old school, generally likes to keep his cards close to the chest for as long as possible.

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Affairs with the French».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 01:17

Home assignment

Ex. 5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:

1.Mr. Vanunu was kidnapped from London after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

2. Politics had taken a back seat.

3. They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

4. She thought that doing this she killed these two birds with one stone.

5. For many Labour thinkers, American President is a large fly in the Prime-Minister’s political ointment.

6. At sixes and sevens yesterday were U. S. Vice-President Richard Nixon and U. S. Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union’s economic challenge.

7. Tony Blair insisted yesterday that he was not signaling a change of policy, merely a change of gear, in Britain’s move towards euroland. If he changes gear with his foot on the accelerator, as he appears to be advocating, Cherie and the children might be well advised to take the bus in future.

Ex.6 Переведите фразеологизмы на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты, дайте примеры из прессы с этими фразеологизмами:

1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

2. Семь раз отмерь, один – отрежь

3. Яблоко от яблони…

4. Чем черт не шутит.

5. Овчинка выделки не стоит.

6. Клин клином вышибают.

7. Горбатого могила исправит.

8. Ум за разум заходит.

9. Смотреть сквозь пальцы…

10. Вилами на воде писано.

11. Меж двух огней.

12. Пьет как сапожник.

Lesson 17 «Модальность при переводе»

Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальные глаголы не обозначают действия, а выражают только отвлеченные модальные значения: необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т. д. При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка (возможно, не может быть, вряд ли, наверняка, вероятно, очевидно, нельзя, зря), поскольку в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском языке – модальными глаголами.

Особое внимание следует обратить на перевод модальных конструкций с перфектным инфинитивом как средства передачи модальности в прошедшем времени и модального глагола would, придающего оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола. Глагол will может выражать упрямое нежелание делать что-либо.

He is difficult to talk to, he always objects. – He would!/ He would object! – С ним трудно разговаривать, он всегда возражает. – Да, он такой!

The door wont open - Дверь никак не открывается.

Конструкция may/might as well do выражает вежливый совет.

You might as well ask him. – Было бы невредно спросить его.

Ex. 1 Переведите, обращая внимание на перевод модальных конструкций:

1. The Algerians could never have committed the atrocities the press alleges they have done.

2. The Costa-Rican Government may have incurred heavier debts than those officially stated.

3. Development in India is to proceed at a faster rate than hitherto.

4. “She is a business woman,” said Roy and Roy would know.

5. Some of your remarks about hay fever would indicate that your knowledge is based on American experience only.

6.“What’s happened to sister Agather?” I asked my nurse when she came in. – “Can’t say,” – “Won’t say,” I said. No answer.

7. “We can as well stay here for the night.” – “We could.”

8. They had to be controlled more or less; and I pulled myself together.

9. This case should – and must – increase the gathering momentum for reform.

10. The in-your-face attitude of this joke might well reflect New Yorkers’ mocking at other Americans who finds their regional accent off-putting.

11. I gave him a chance to slide out of an awkward situation. But he wouldn’t have it at any price.

12. “He talked of his new car the whole evening.” - “He would.”

13. Chris Coons, the Democratic nominee, may well claim many of the votes of the candidate who is out of the election marathon.

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя модальные конструкции.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Survival in the sea».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 8 счетчик00:04

Home assignment

Ex.4 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных конструкций:

1. You must have read about many acts of violence against afro Americans there. Yet there may and, indeed, there must have been others which have never reached the columns of the press.

2. When Mini unleashed her frustration in a rage, demanding an explanation for the way she was being treated, the woman paid no heed, and might well have been deaf and mute.

3. It was to be expected that something would happen to Sir George. But who could have guessed what?

4. I do not claim I can tell a story as it ought to be told. I only claim I know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years.

5. “It’s my fault!” Doris suddenly sobbed out. “I shouldn’t have loved you; I oughtn’t to have let you love me.”

6. When I was in concentration camp, I resolved that, if I was to live through the horrors of that experience, I would never again shed one tear of regret for whatever Fate gave me.

Ex. 5 Переведите на английский язык, используя модальные конструкции:

1. Зря ты не послал им телеграмму. Теперь они, возможно, были бы уже здесь.

2. Не мог бы ты сделать это сегодня?

3. «Он не согласился со мной». - «Он такой

4. Машина не заводится.

5. Я предложил ей сходить к доктору, но она и слышать об этом не хотела.

6. Она так мало зарабатывала, что с таким же успехом могла бы вообще бросить работу.

7. Зря я спустила это ему с рук. Теперь он подумает что я – бесхарактерный человек.

Lesson 18 REVISION

Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык, используя изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin: Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 14:49

Lesson 19 «Эмфатические конструкции с формальным

подлежащим It»

С помощью таких конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) that, which, who и т. д. В переводе эмфаза может быть передана лексически посредством наречия «именно», местоимения «это» и т. д. или синтаксически, путем перестановки выделенного члена предложения.

Например, It was his ideas which gave the American colonists a strong

conceptual basis for their action.

Именно благодаря его идеям, действия американских колонистов

обрели прочную идеологическую основу.

Следует обратить особое внимание на перевод оборота it is that c отрицанием not при наличии till, until. В русском языке это отрицание заменяется утвердительной конструкцией (антонимический перевод), а эмфаза выражается предлогом «только» и перестановкой выделенного члена предложения.

Например, It was not until we returned home that we learnt the whole

truth.- Все правду мы узнали только по возвращении домой.

Отдельного внимания заслуживают эмфатические оговорки, вводимые союзом if. If в данном случае выражает не условие, а эмфазу и чаще всего передается наречием «еще».

Например, In the morning, if anything, it was colder.

Утром стало еще холоднее.

Безличные предложения

В английском языке много конструкций, в которых подчеркнуто выражен активный деятель, русский язык богат неопределенно-личными и безличными предложениями, возвратными и пассивными конструкциями. Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло и т. д. По-английски мы, естественно, скажем – The pipe burst, I caught a cold.

Тенденция к безличности характерна не только для разговорного языка, но и для публицистического, официального стиля. Отсюда эти «наблюдается», «налицо», «речь идет о…» и другие обороты, представляющие трудность при переводе. Основная стратегия при переводе в этих случаях – для английской фразы найти «крепкое» подлежащие и четкое сказуемое. Конечно, и в английской письменной научной речи, публицистике и языке дипломатии используется огромное количество пассивных конструкций. Но что касается русского языка, то сама его структура тяготеет к безличности – многочисленные русских конструкции с сущ./местоимением в дательном падеже («трудно»), модальными словами, отрицательными инфинитивными конструкциями («не бывать», «не видать»), возвратными глаголами («не спиться»), односоставными безличными предложениями («моросит»). Большинство таких выражений при переводе на английский язык требуют добавления активного субъекта –

Мне холодно – Im cold Мне скучно – Im bored

Ему спать хочется – He is sleepy

Отдохнуть бы – I’d like to relax

Безличные обороты лучше переводить личными -

Вдруг послышался шум – Suddenly we heard a noise

Хочется с кем-то поговорить – I feel like talking to someone

Пить хочется – I want a drink/ I’m thirsty

В русском языке, говоря о явлениях природы, используются безличные конструкции. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, пусть даже чисто формальное

Светает – Dawn is breaking/ It’s daybreak

В марте в парке уже зеленеет – By March the leaves are already green.

Ex. 1 Переведите предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. In the USA, it is demography that is giving Latinos a lift.

2. It is normal for a gas supplier to divert supplies to cover emergencies.

3. It was these problems that wrecked the country’s economy in 1998.

4. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

5. I asked my friends who smoke what advice their doctor has given them, if any.

Ex. 2 Переведите предложения на слух, обращая внимание на перевод эмфазы.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 2».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 02:28

Home Assignment

Ex. 4 Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. It was not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European political system.

2. Legend has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the battle in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

3. It was against this explosive background that Thomas Jefferson began his finest hour.

4.In this the British led the world, and it was operational efficiency rather than novelty of equipment that was the British achievement.

5. It was not until the dawn of the 20th century that war began to enter into its kingdom as the potential destroyer of the human race.

6. A top-level group of American scientists stated yesterday that in the past sixty years the study of UFOs had little added to scientific knowledge, if at all.

Ex. 5 Переведите на английский язык безличные предложения:

1. Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.

2. Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.

3. Нам здесь живется очень плохо.

4. Обидно?

5. Мне совестно.

6. Вам весело, а ему плохо.

7. В последнее время ему постоянно не везет.

8. Ему постоянно не везет/ Вдруг повезет!

===============================

Lesson 20 Перевод реалий

Огромное значение для изучающего язык имеют фоновые знания, их важно постоянно расширять и обновлять. Реалии – это предметы, явления и понятия, специфичные для данной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой общности.

Например, это специфические факты истории и государственного устройства, характерные предметы материальной культуры, этнографические и фольклорные понятия.

При переводе реалий можно использовать

- транскрибирование и транслитерацию – perestroika, sputnik, хобби

- калькирование - Государственная Дума – The State Duma, backbencher – заднескамеечник

- описательный перевод - breadline – черта бедности (брит.), очередь безработных за бесплатным питанием (амер.)

- 13-я зарплатаannual bonus payment

- лексические замены - Under-Secretary – замминистра

При этом существует огромное количество реалий, которые имеют традиционные однозначные соответствия, которые не создаются переводчиком по ходу перевода, а должны быть в его активном лексическом запасе.

Managerialism gained momentum in Britain during the 1980s and 1990s.

Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.

Ex. 1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. On May 1, 1997, a General Election was held in the UK to return a new House of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.

2. The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarter of whom work outside Whitehall.

3.  In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.

4.  Neither the White House nor 10 Downing Street nor even the Elysee Palace compares in ostentation to them.

5. Тaylor was made Chief executive in 1993. At 41 he was the youngest head of a UK clearing bank and an outsider in the pinstriped world of the Square Mile.

1.  In 1994 there was only one lady justice of appeal and three lady high court judges.

2.  The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and solicitors.

Ех.2 Переведите со слуха.

Ex. 3 Переведите на английский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. Вчера Госдума одобрила в первом чтении закон об увеличении срока полномочий членов Общественной палаты РФ. Вместо двух лет они смогут работать три года. Такую инициативу проявила «Единая Россия». На Охотном ряду звучал тезис о том, что палата – элита российских общественных организаций. («Независимая Газета, 6.04.2011)

2. Мэрия изучает возможность последовать примеру европейских стран и запретить курение в общественных местах.

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 19:13

Home assignment

Ex.5 Расшифруйте и переведите на английский язык:

1.  ЮНЕСКО

2.  ВТО

3.  ВОЗ

4.  Интерпол

5.  МТП

6.  ЕС

7.  МБРР

8.  МВФ

9.  МВД США, Великобритании, РФ

10. ФБР

Ex.6 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:

1. If the DTI (Department of Trade and Industry) sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

2. For months the sky had remained a depthless grey. Sometimes it rained, but mostly it was just dull. It was like living inside Tupperware.

3. Prosecutor General and Investigative Committee chief, got called in for a sitdown with President in the Kremlin last week. – На прошлой неделе в Кремле состоялась беседа между Генеральным прокурором, главой Следственного комитета России с и Президентом.

4. Some kind of collaboration between previously antagonistic politicians was likely after the general election returned a hung parliament.

5. The Tories’s George Osborne will run the Treasury.

6. The Electoral Reform Society, a pressure group, points out that AV can produce results as perverse as first-past-the-post.

7. The Chancellor’s plans call for £83 billion to be cut from public spending in Britain by 2014.

Lesson 21 «Сравнительные конструкции»

Для адекватного перевода сравнительных конструкций необходимо пользоваться всем многообразием лексических и грамматических трансформации, антонимическим приемом, и т. д.

Например,

Tom is the same age as George.

– Том и Джордж одного возраста.

At the week-end I don’t get up as early as on week-days.

- В выходные я встаю позже, чем в будни.

I need a better job.

- Мне нужна более интересная работа. / … работа с более высоким

заработком.

She is as easy to speak to as her sister.

- И она, и ее сестра очень общительны.

Ex.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод сравнительных конструкции:

1. Wouldn’t you rather come out than stay at home alone?

2. His hold on power seems as durable as ever.

3. Greece dismissed speculations Friday that it is seeking entry into Europe’s monetary union as early as this weekend.

4. Organised crime and terrorism are far more sophisticated than ever before.

5. Recently publicity for Virgin Radio could scarcely have been more ubiquitous.

6. She puts four times as much sugar in her tea as me.

7. It is already a great year because the war just ended, which is more than you can say for 2005.

8. Even before he became Labour leader Blair used to say in private: “I don’t need this. There’s more to life than politics – I can walk away”.

9. Some experts believe that in the medium to long term Europe is facing nothing less than a demographic disaster.

Ex.2 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 35:59

Home Assignment

Ex. 3 Переведите с русского языка на английский язык:

1. Линда умела шутить так же остроумно, как и любой из мужчин. (используйте as … as)

2. Одни организации действительно заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают альтернативные ценности и практику. Но есть и такие, которые делают и то, и другое, и даже больше. (используйте both)

3. Трудно было найти менее подходящее место для организации восстания. (используйте worse)

4. Вряд ли что-то могло быть более значительным, чем этот вклад.

5. Давно пора признать, что в жизни есть гораздо более важные вещи, чем деньги.

6. Не меньше 70.000 человек воспользовались нашим специальным предложением.

Ex. 4 Переведите с англ. яз. на русский язык, обращая внимание на перевод сравнительных конструкции:

1. She had drawn a mental picture of the man, but when she saw him, she understood she couldn’t have been more wrong.

2.Your first attempt is nowhere near as good.

3. I believe that Tony Blair will take very few more important decisions than the appointment of Paul Boatneg. I have known Boatneg now for the best part of a decade and never had the faintest doubt that the man had cabinet quality written all over him.

4. We are nowhere near as close as we used to be.

5. This mountain range is nothing as high as the Alps.

Lesson 22 «Порядок слов при переводе с русского

на английский язык»

Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. В английском языке порядок слов - практически фиксированный, и смысловые отношения выражаются другими средствами. Сравните:

Я этого ему не говорила.

Ему я этого не говорила.

Этого я ему не говорила.

Я не говорила ему этого.

Не говорила я ему этого.

Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didnt say that to him, все остальное будет выражено интонацией.

Многие предложения в русском языке начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. В английском языке предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.

Русские модели, начинающиеся с длинной предложной группы (дополнение или обстоятельства), дополнений и именной части составного сказуемого, деепричастных оборотов, содержащие безличные формы, оборотов с «благодаря», «в результате», «по данным, по оценкам, согласно» лучше и идиоматичнее переводятся с помощью англ. модели «подлежащее-сказуемое-дополнение». Для этого из русского оригинала нужно извлечь активного деятеля, что, разумеется, повлечет за собой дополнительные трансформации – переход частей речи из одной в другую. Итак, переводя на английский язык - будьте в активе! При переводе на русский язык соответственно эта модель заменяется моделями, начинающимися с обстоятельств и дополнений.

Например: В результате наводнения погибло 120 человек.

Floods killed 120 people

На Чернобыльском форуме была представлена завышенная

статистика смертей от последствий облучения среди

ликвидаторов.

Radiation-related mortality figures among liquidators

presented to the Chernobyl Forum were too high.

По данным инструментальных измерений, радиационный и

химический фон были в норме.

Measurements produced normal radiation and chemical

background values.

Ex.1 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22

NOTES: Mould – плесень; to oust – вытеснять

Home assignment

Ex.2 Переведите на русский язык, используя активную английскую модель порядка слов «подлежащее – сказуемое»:

1. В ходе проводившейся полицией в прошлом году операции под кодовым названием «Анаконда», были разоблачены судьи, за взятки выносившие мягкие приговоры преступникам.

2. На Берлинском фестивале было показано более 100 фильмов.

3. Из-за опасений, что война в Ираке и возобновившиеся беспорядки в Нигерии приведут к срыву поставок, цены на нефть вновь подскочили.

4. В результате стычки пострадали несколько студентов, а один молодой афроамериканец оказался в больнице с переломами шеи и ног.

5. Благодаря применению искусственных удобрений и другим мерам, в последние годы в Бирме удалось увеличить производство риса до 14 млн. тонн в год.

=========================================

Lesson 23 «Компрессия – осознанная необходимость»

Компрессия – осознанная необходимость.

В переводческой практике есть одно интересное явление – достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский чаще всего длиннее оригинала. Компрессия или «усушка» - не формальный переводческий прием, а обусловленная объективными и субъективными факторами необходимость. Главная объективная причина – строго ограниченное количество членов предложения в англ. яз., рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей русской публицистики. Русский текст, как правило, длиннее английского – длиннее сами слова (слоговая величина русс. перевода в среднем на 30-50% больше, чем англ. оригинала), да и выражаемся мы распространеннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. В английских – преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.

Ex. 1 Переведите предложения с английского языка на русский язык, обращая внимание на необходимость пояснений и разбухания перевода:

1. I would characterize our arms control proposals as deep cuts, no first-strike advantage, defense research and no cheating.

2. At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students saw their job offers rescinded and 38 had their starting dates pushed back.

Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, используя метод компрессии:

1. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся экономическим спадом, ростом дороговизны и безработицы.

2. Однако большая часть производителей, ориентированных на внутренний рынок, опасается, что после вступления в ВТО, на российский рынок придут западные компании, которые проглотят большую часть российского бизнеса.

Ex.3 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень», обращая внимание на изменение порядка слов и используя метод компрессии:

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22 (Part 2)

NOTES: Noahs ark – Ноев ковчег; to tar – смолить; to soak - вымачивать

Lesson 24 REVISION

Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 26:27