TЕКСT 35
виджнана-шактим махим амананти
сарватмано 'нтах-каранам гиритрам
ашвашватарй-уштра-гаджа накхани
сарве мргах пашавах шрони-деше
виджнана-шактим - сознание; махим - первооснова материи; амананти - так называют; сарва-атманах - вездесущего; антах-каранам - эго; гиритрам - Рудра; ашва - лошадь; ашватари - мул; уштра - верблюд; гаджах - слон; накхани - ногти; сарве - другие; мригах - олени; пашавах - четвероногие; шронидеше - в области пояса.
Первичное вещество пусть будет сознанием Вездесущего, а владыка жизни Шива пусть будет Его самостью; лошадь, мул, верблюд и слон – будут Его ногтями, а лесные звери - поясницею.
TЕКСT 36
вайамси тад-вйакаранам вичитрам
манур маниша мануджо нивасах
гандхарва-видйадхара-чаранапсарах
свара-смртир асураника-вирйах
вайамси - птиц; тат-вйакаранам - слова; вичитрам - художественные; манух - законники; маниша - мысли; мануджах - человечество; нивасах - место; гандхарва - ангелы; видйадхара - волхвы; чарана - чародеи; апсарах - ангелы; свара - состав; смритих - память; асура-аника - воители-демоны; вирйах - доблесть.
Птицы будут Ему художественным вкусом. Ману, блюститель закона, будет Ему рассудком, а сообщество людей – обителью. Ангелы, чародеи, волхвы и небесные девы будут Его стихотворчеством, демоны-воители – Его отвагою.
TЕКСT 37
брахмананам кшатра-бхуджо махатма
вид урур ангхри-шрита-кршна-варнах
нанабхидхабхиджйа-ганопапанно
дравйатмаках карма витана-йогах
брахма – духовники; ананам - лицо; кшатра - правители; бхуджах - руки; махатма - веилкие; вит - купцы; урух - бедра; ангхри-шрита - под защитой Его стоп; кришна-варнах – чернь; нана - разные; абхидха - имена; абхиджйа-гана - боги; упапаннах - подвластные; дравйа-атмаках - используется в жертве; карма - деяние; витана-йогах - жертвоприношений.
Лицом вселенского Существа будет духовное сословие, руками – правители, животом – земледельцы, ногами – чернь. Небожители, от коих зависит благополучие людей, пусть будут Его благосклонностью.
TЕКСT 38
ийан асав ишвара-виграхасйа
йах саннивешах катхито майа те
сандхарйате 'смин вапуши стхавиштхе
манах сва-буддхйа на йато 'сти кинчит
ийан - все эти; асау - это; ишвара - Господа; виграхасйа - формы; йах - что бы ни; саннивешах - расположены; катхитах - объяснено; майа - мной; те - тебе; сандхарйате - сосредоточиться; асмин - на; вапуши - форме; стхавиштхе - в грубом; манах - умом; сва-буддхйа – разумом; на - не; йатах - вне Его; асти - есть; кинчит - что-либо.
Так представляя себе Всевышнего в виде зримой вселенной, в которой знакомые тебе предметы составляют члены Его тела, ты сможешь разорвать узы мира. Разумом постигни бытие Бога и ты обретешь свободу.
TЕКСT 39
са сарва-дхи-врттй-анубхута-сарва
атма йатха свапна-джанекшитаиках
там сатйам ананда-нидхим бхаджета
нанйатра саджджед йата атма-патах
сах - Он; сарва-дхи-вритти - познание разумом; анубхута - сознающий; сарве - каждого; атма - душа; йатха - так же; свапна-джана - спящий; икшита - увиденное; эках - тот же; там - Ему; сатйам - Истине; ананда-нидхим - океану блаженства; бхаджета - поклон; на - никогда; анйатра – еще; саджджет - привязан; йатах - отчего; атма-патах – саморазрушение.
Погрузи ум свой во Всевышнего, кто множит Себя в бесчисленных образах, подобно человеку, прозябающему в сновидениях. Сыщи убежище в Средоточии Счастья, Сущим вне добра и зла. Иначе, увлеченный образами чувственного опыта, ты отдашь себя в рабство самообмана, страха и тревог.
ГЛАВА ВTОРАЯ
Облик Всевышнего в сердце
TЕКСT 1
шри-шука увача
эвам пура дхаранайатма-йонир
наштам смртим пратйаварудхйа туштат
татха сасарджедам амогха-дрштир
йатхапйайат праг вйавасайа-буддхих
шри-шуках увача - Шука сказал; эвам - так; пура - прежде; дхаранайа - мысль; атма-йоних - Брахма; наштам - утрачена; смртим - память; пратйаварудхйа – создав в уме; туштат - доволен; татха - так; сасарджа - сотворил; идам - этот; амогха-дриштих - ясное видение; йатха - как; апйайат - явил; прак - прежде; вйавасайа - твердо; буддхих - разум.
Блаженный Шука сказал:
- Тот облик Бога, что описал я тебе, начально создал в своем незамутненном уме творец вселенной, перворожденный Брахма. Облик этот есть воспроизведение запредельной Действительности, что явила себя будущему создателю. Знай, о царь, что окружающая вселенная представляет собою витиеватое образование в уме перворожденного существа.
TЕКСT 2
шабдасйа хи брахмана эша пантха
йан намабхир дхйайати дхир апартхаих
парибхрамамс татра на виндате
'ртхан майамайе васанайа шайанах
шабдасйа - звука; хи - точно; брахманах - Вед; эшах - эти; пантхах - путь; йат - что; намабхих – разные имена; дхйайати - обдумывает; дхих - разум; апартхаих – пустыми целями; парибхраман - скитаясь; татра - там; на - не; виндате - наслаждается; артхан - явления; майа-майе - в обмане; васанайа - желаниями; шайанах - во сне.
Слово, изреченное творцом при сотворении, есть слово Божие, слово от Бога и слово Бог. Облеченное в смысл оно сделалось сводом знаний – Ведою, что живописует вселенную и ее ярусы, выделяя высшие из них как вожделенные обители удовольствий. Она же, Веда, очерчивает пути достижения оных сфер. Впрочем, сотворенная вселенная не замыслена творцом как место возможного счастья, потому всякие усилия для достижения счастья здесь неизбежно оказываются тщетны.
TЕКСT 3
атах кавир намасу йавад артхах
сйад апраматто вйавасайа-буддхих
сиддхе 'нйатхартхе на йатета татра
паришрамам татра самикшаманах
атах - потому; кавих - разумный; намасу – имена; йават - минимум; артхах - необходимо; сйат - быть; апраматтах - не алчет; вйавасайа-буддхих - твердость ума; сиддхе - успеха; анйатха - иначе; артхе – ради чего; на - не; йатета - усилия; татра - там; паришрамам - тяжкий труд; татра - там; самикшаманах - кто убедился.
Однако, чтобы жизнь одушевленной твари в придуманном Брахмою нагромождении миров совсем не обратилась в череду страданий и томлений, живое существо должно свести свое потребление до возможно малого количества. Понимая окружающий мир как отражение подлинной Действительности, живая душа не должна тратить силы на достижение сверх необходимого, ибо всякое усилие в воображаемых обстоятельствах есть труд тяжкий и бессмысленный.
TЕКСT 4
сатйам кшитау ким кашипох прайасаир
бахау свасиддхе хй упабарханаих ким
сатй анджалау ким пурудханна-патрйа
диг-валкаладау сати ким дукулаих
сатйам - имея; кшитау - ровны; ким – как; кашипох - ложе; прайасаих - усилия; бахау - руки; сва-сиддхе – модостаточны; хи - так; упабарханаих - кровати; ким - как; сати - есть; анджалау - ладони; ким – как; пурудха - разной; анна - еды; патрйа - посуде; дик - место; валкала-адау - кора; сати – есть; ким - как; дукулаих - в одежде.
Не к чему человеку мягое ложе, если есть земля, готовая приютить спящего. Не к чему мякгие подушки, если голову свою можно упокоить на ладонях своих. Не к чему посуда, если в руках пища столь же вкусна, как и на золотом блюде. Да и мочальная рогожа скроет наготу твою не хуже шелкового платья.
TЕКСT 5
чирани ким патхи на санти дишанти бхикшам
наивангхрипах пара-бхртах сарито 'пй ашушйан
руддха гухах ким аджито 'вати нопасаннан
касмад бхаджанти кавайо дхана-дурмадандхан
чирани - ветошь; ким - разве; патхи - дороги; на - не; санти - есть; дишанти - милостыню; бхикшам - подают; на - не; эва - и; ангхрипах - деревья; пара-бхртах – благодетель; саритах - реки; апи - и; ашушйан - сухие; руддхах - закрыты; гухах - пещеры; ким - разве; аджитах - нерожден; авати - защита; на - не; упасаннан - преданный; касмат - отчего; бхаджанти - лесть; кавайах - ученый; дхана - богат; дурмада-андхан - опьянен.
Не трудись ради новых одежд - носи старые, покуда не обветшают. Не трудись излишне для насыщения живота своего, ибо пищу всегда найдешь у милостивых благоделей наших – трав и деревьев, а жажду утолишь водою из источника. Для жилища вполне сгодится горная пещера. А в заступники избери себе всемогущего Господа Бога. Вооружись сей нехитрой мудростью и тебе не придется льстить и угождать сильным мира сего – мира, сущего в чужом воображении.
TЕКСT 6
эвам сва-читте свата эва сиддха
атма прийо 'ртхо бхагаван анантах
там нирврито нийатартхо бхаджета
самсара-хетупарамаш ча йатра
эвам - так; сва-читте - в уме; сватах - всемогущ; эва - так; сиддхах - готов; атма - душа; прийах - дорог; артхах - суть; бхагаван - Бог; анантах - безграничен; там - Ему; нирвритах - непривязан; нийата - вечный; артхах - цель; бхаджета - поклоняться; самсара-хету - причина уз; упарамах - прекращение; ча - несомненно; йатра - в котором.
Мудр тот, кто презрев суету мира, отдал себя в услужение Мировой Душе, пронизающей Собою всю сотворенную вселенную и сущей вне ее. Мировая Душа пребудет в сердце каждого, но в отличии от наблюдаемых предметов, Душа мира не создана воображениием творца. Она вне времени, вне пространства. Голос Ее звучит зовом сердца, повинуясь коему, ты разорвешь путы обмана, страха и тревог.
TЕКСT 7
кас там тв анадртйа паранучинтам
рите пашун асатим нама курйат
пашйан джанам патитам ваитаранйам
сва-кармаджан паритапан джушанам
ках - кто; там - той; ту - но; анадртйа - пренебрегая; пара-анучинтам – высшим сознанием; рите - кроме; пашун - животных; асатим - преходящее; нама - имя; курйат - примет; пашйан - ясно видя; джанам - люди; патитам - падших; ваитаранйам - реку страданий; сва-карма-джан - создан своим трудом; паритапан - страдания; джушанам - охваченных.
Лишь животное в человеческом облике останется глухо к голосу Высшей Души – голосу сердца. В самом деле, человекоподобные животные прельщяются соблазнами призрачного бытия, даже видя пред глазами своими, как ближние их в тяжких трудах и пустых хлопотах тонут в стремительных водах реки времени.
TЕКСT 8
кечит сва-дехантар-хридайавакаше
прадеша-матрам пурушам васантам
чатур-бхуджам канджа-ратханга-шанкха-
гада-дхарам дхаранайа смаранти
кечит - иные; сва-деха-антах - в теле; хрдайа-авакаше - в сердце; прадеша-матрам - ладонь; пурушам - Бог; васантам - пребудет; чатух-бхуджам – четыре руки; канджа - лотос; ратха-анга - колесо; шанкха - раковина; гада-дхарам - палица; дхаранайа - видя; смаранти - зрят.
Лишь тот по праву может зваться человеком, кто научился глядеть внутрь себя – в свое сердце, где вечно пребудет Господь Бог – единая Душа мира. В сердце человеческом Господь предстает величиною с ладонь в облике о четырех руках, в коих держит Он нежный лотос, огненное колесо, морскую раковину и грозную палицу.
TЕКСT 9
прасанна-вактрам налинайатекшанам
кадамба-кинджалка-пишанга-васасам
ласан-маха-ратна-хиранмайангадам
спхуран-маха-ратна-кирита-кундалам
прасанна - счастье; вактрам - уста; налина-айата – лепестки лотоса; икшанам - глаза; кадамба - цветок; кинджалка - шафран; пишанга - желтый; васасам - одежды; ласат - висят; маха-ратна - самоцветы; хиранмайа - золота; ангадам - украшения; спхурат - сияют; маха-ратна - самоцветы; кирита - головной убор; кундалам - серьги.
Уста Его тронуты покойною улыбкою. Большие продолговатые, как лепестки лотоса, очи Его озарены ясной благодатью. Одежды цвета кадамбовой пыльцы расшиты драгоценными каменьями. Отлитые из чистого золота украшения усыпаны радужными самоцветами. Чело Господне венчает блистающий убор, в ушах горят лунного отсвета серьги.
TЕКСT 10
уннидра-хрит-панкаджа-карникалайе
йогешварастхапита-пада-паллавам
шри-лакшанам каустубха-ратна-кандхарам
амлана-лакшмйа вана-малайачитам
уннидра - цветущего; хрит - сердца; панкаджа - лотоса; карника-алайе - в сердцевине; йога-ишвара – владыка сил; астхапита - расположенными; пада-паллавам – стопы; шри - теленок; лакшанам - отмечен; каустубха - самоцвет; ратна - камни; кандхарам - плечи; амлана - свежих; лакшмйа - красоты; вана-малайа - гирлянда лесных цветов; ачитам - надета.
Лотосные стопы Всевышнего покоятся на прекрасном цветке, коим распускается сердце любящего созерцателя. На груди Господа, огибаемый цветочным венком, красуется самоцвет Каустубха, в безупречной глади которого отражается облик теленка.
TЕКСT 11
вибхушитам мекхалайангулийакаир
маха-дханаир нупура-канканадибхих
снигдхамалакунчита-нила-кунталаир
вирочамананана-хаса-пешалам
вибхушитам - украшен; мекхалайа – пояс; ангулийакаих - перстни; маха-дханаих - бесценны; нупура - браслетами; канкана-адибхих - запястья; снигдха - блестящие; амала - чистые; акунчита - вьющиеся; нила - синие; кунталаих - волосы; вирочамана - радует взгляд; анана - лицо; хаса - улыбка; пешалам - прекрасна.
Стан Вседержителя охвачен золотистым в узорах поясом, на перстах Его сияют перстни о множестве самоцветов. Волосы Его, иссине черные, кудрями ниспадающие до плеч, умащены благоуханными маслами. На лодышках и запястьях Его играют радужными переливами изящные обручи. Каждый изгиб Его платья, каждая черта Его облика радует взор и пленит сердце.
TЕКСT 12
адина-лила-хаситекшанолласад-бхру-
бханга-самсучита-бхурй-ануграхам
икшета чинтамайам энам ишварам
йаван мано дхаранайаватиштхате
адина - возвышенные; лила - игры; хасита - улыбка; икшана - взгляд; улласат - сияет; бхру-бханга - изгиб бровей; самсучита - указует; бхури - полно; ануграхам - благословение; икшета - созерцай; чинтамайам - сознание; энам - этого; ишварам - Господа; йават - пока; манах - ум; дхаранайа - дума; аватиштхате - удерживать.
Если сподобился кто-либо из живущих сосредоточиться на едином предмете, то пусть взор его будет прикован к лику Господнему, озаренному нежною улыбкою. Безграничною милостью Своею Всевышний пребудет в сердце всякого существа, вселяя жажду жизни, жажду соития с Единосущим Владыкою.
TЕКСT 13
экаикашо 'нгани дхийанубхавайет
падади йавад дхаситам гадабхртах
джитам джитам стханам апохйа дхарайет
парам парам шуддхйати дхир йатха йатха
эка-экашах - одну за другой; ангани - части тела; дхийа - вниманием; анубхавайет - думать; пада-ади - начиная со стоп; йават - до; хаситам - улыбки; гада-бхритах - Бога; джитам джитам - обуздывать мысли; стханам - место; апохйа - покидая; дхарайет - дума; парам парам - выше и выше; шуддхйати - очищается; дхих - разум; йатха йатха - настолько.
Дабы созерцание Господа было всемерным, нужно поначалу направить мысленный взор свой на Его стопы, затем на ноги и бедра, тулово и, наконец, прильнуть к Его озаренному доброю улыбкою лику. Видение Господа в сердце проясняет разум, и тем пробуждает душу от зачарованности суетным миром.
TЕКСT 14
йаван на джайета параваре 'смин
вишвешваре драштари бхакти-йогах
тават стхавийах пурушасйа рупам
крийавасане прайатах смарета
йават - пока; на - не; джайета - развил; пара - высшее; аваре - явленный; асмин - в этой; вишва-ишваре – Господь мира; драштари - кто видит; бхакти-йогах – соитие в преданности; тават - до тех пор; стхавийах - мирянин; пурушасйа - человеческий; рупам - облик; крийа-авасане - завершив; прайатах - вниманием; смарета - вспоминать.
Но покуда не растог ты в уме своем узы долга с внешней действительностью, покуда любовь ко Всевышнему не увлекла тебя всецело, ты должен размышлять о Господе, представляя Его себе в виде вселенной.
TЕКСT 15
стхирам сукхам часанам астхито йатир
йада джихасур имам анга локам
кале ча деше ча мано на саджджайет
пранан нийаччхен манаса джитасух
стхирам - необеспокоен; сукхам - удобно; ча - и; асанам - сиденье; астхитах - размещен; йатих - мудрец; йада - когда; джихасух - покинуть; имам - этот; анга – царь; локам - тело; кале - время; ча - и; деше - месте; ча - и; манах - ум; на - не; саджджайет – обеспокоен; пранан - чувства; нийаччхет - покорить; манаса - ума; джита-асух – воздух жизни.
Дабы расстаться с бренным миром, человек не обязан ждать благоприятного времени или уединяться в укромном месте. Для того достаточно подчинить чувства свои своему разуму, успокоить мысль и обрести душевное равновесие.
TЕКСT 16
манах сва-буддхйамалайа нийамйа
кшетра-гья этам нинайет там атмани
атманам атманй аварудхйа дхиро
лабдхопашантир вирамета кртйат
манах - ум; сва-буддхйа - разум; амалайа - чист; нийамйа - управляя; кшетра-гье - существу; этам – их; нинайет - погрузить; там - того; атмани - сущности; атманам - сущность; атмани - сущности; аварудхйа - замыкаясь; дхирах - удовлетворен; лабдхаупашантих - достиг блаженства; вирамета - прекращает; критйат - деятельность.
В проясненном от созерцания разуме должно растворить свою мысль, затем разум свой погрузить в свою вечную самость, свое "я", кое следом надо растворить в "Я" вселенском. В Нем обретешь ты совершенное равновесие и умиротворение и только так пресечешь труд, что приковывает тебя к суетному миру.
TЕКСT 17
на йатра кало 'нимишам парах прабхух
куто ну дева джагатам йа ишире
на йатра саттвам на раджас тамаш ча
на ваи викаро на махан прадханам
на - нет; йатра - где; калах - время; анимишам - боги; парах - высший; прабхух - владыка; кутах - где; ну - точно; девах - боги; джагатам - создания; йе - кто; ишире - правит; на - нет; йатра - там; саттвам - благости; на - ни; раджах - страсть; тамах - невежество; ча - и; на - ни; ваи - точно; викарах - перемена; на - ни; махан - океан; прадханам – природы.
В обители мировой Души, - Вселенского "Я" - нет времени, ибо высшее "Я" есть недвижимая Сердцевина бытия, вкруг коей обращаются даже бессмертные боги – управители мировых стихий. Вселенскому "Я" чужды три состояния бытия – помрачение, возбуждение и просветление, что свойственны всякой сущности в Природе. И никакая природная сила не способна привести в движение высшее "Я", ибо Оно первичнее даже первичной Природы.
TЕКСT 18
парам падам ваишнавам амананти тад
йан нети нетитй атад утсисрикшавах
висрджйа дауратмйам ананйа-саухрида
хридопагухйарха-падам паде паде
парам - высшее; падам - место; ваишнавам - Бог; амананти - знают; тат - то; йат - кто; на ити - не это; на ити - не это; ити - так; атат – не подлинно; утсисркшавах - избегает; висриджйа - отбросив; дауратмйам - сплетения; ананйа - верно; саухридах - вольно; хрида упагухйа - сердце; арха - предмет; падам - стопы; паде паде - всегда.
Кому довелось ступить в область Высшего "Я", тот отвергнет как суетное наваждение всякую действительность, порожденнную чувственным восприятием. В тех высотах, где нет места добру и злу, прозревшая душа без страха отдает себя в жертву безупречной Действительности.
TЕКСT 19
иттхам мунис тупарамед вйавастхито
вигьяна-дриг-вирйа-сурандхиташайах
сва-паршнинапидйа гудам тато 'нилам
стханешу шатсуннамайедж джита-кламах
иттхам - так; муних - мудрец; ту - но; упарамет - уйти; вйавастхитах - утвердившись; вигьяна-дрик - знание; вирйа - силой; су-рандхита - управляя; ашайах - цель; сва-паршнина - пяткой; апидйа - закрыв; гудам - проход; татах - затем; анилам – жизненный; стханешу - через места; шатсу - шесть; уннамайет - поднять; джита-кламах - погасивший страсть.
Узревший единую Суть бытия исполняется естественным безразличием к образам чувственного опыта. Пришедший в соитие с Высшим "Я" равнодушен к соблазнам зримой действительности - стяжательству и самоутверждению.
TЕКСT 20
набхйам стхитам хрдй адхиропйа тасмад
удана-гатйораси там найен муних
тато 'нусандхайа дхийа манасви
сва-талу-мулам шанакаир найета
набхйам - на пупке; стхитам - расположен; хрди - сердце; адхиропйа - поместив; тасмат - оттуда; удана - восходя; гатйа - силу; ураси - грудь; там - затем; найет - двигать; муних - мысленно; татах - их; анусандхайа - отыскав; дхийа - разум; манасви – в мыслях; сва-талумулам - у основания нёба; шанакаих - медленно; найета – продвигается.
Пусть в сердце твоем, о царь, сначала угаснет пламя корысти - тогда прервутся узы, что сдерживали тебя в бренном теле. И тебе можно будет удалиться в укромное место, где закроешь ты пятою своею воздушный проход, через который испражняешься, и мысленно поднимешь жизненный воздух поступенно через шесть вихревых сплетений от пупа к основанию нёба, через сердце и точку меж ключицами.
TЕКСT 21
тасмад бхрувор антарам уннайета
нируддха-саптайатано 'напекшах
стхитва мухуртардхам акунтха-дрштир
нирбхидйа мурдхан висрджет парам гатах
тасмат - оттуда; бхрувох - брови; антарам - между; уннайета - помести; нируддха - закрыв; сапта - семь; айатанах - выходов воздуха; анапекшах - безразличен; стхитва - удержи; мухурта - мгновения; ардхам - половину; акунтха - Чистому; дриштих - цель; нирбхидйа - пробивая; мурдхан - отверстие; висрджет - оставь; парам - Высь; гатах - идти.
Затем ты должен будешь собрать всю жизненную силу свою в точке меж бровей и, прекрыв семь выходов жизненной силы, устремиться через разверзшееся в темени отверстие ввысь в безбрежное ясное Бытие.
Никакие соблазны не удержат в здешнем сумрачном мире того, кто сумел разумом обуздать свои страсти. Познавший себя в свете разума обретает несомненную свободу.
TЕКСT 22
йади прайасйан нрипа парамештхйам
ваихайасанам ута йад вихарам
аштадхипатйам гуна-саннивайе
сахаива гаччхен манасендрийаиш ча
йади - однако; прайасйан - храня желания; нрипа – царь; парамештхйам - высшей сфере; ваихайасанам - существа; ута - говорится; йат - что; вихарам - место наслаждений; ашта-адхипатйам - овладение силами; гуна-саннивайе - в мире качеств; саха - вместе; эва - точно; гаччхет - отправляется; манаса - умом; индрийаих – чувств; ча - и.
Если же не уничтожить в себе страсть к обладанию чем-либо, будь то телесные удовольствия, слава или власть – тайная и явная, тебе не откроются врата в высшее, запредельное Бытие, свободное от суетных тревог. И вырвавшись из грубых, земных пределов, ты принужден будешь облечься в невидимое земному глазу покрывало из чувств и мыслей, в коем будешь влачить свои дни в верхних, прелестных ярусах сотворенной вселенной.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


