ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Дальневосточный институт
Кафедра иностранных языков
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
по подготовке кандидатского экзамена
для аспирантов и соискателей
по специальности 08.00.05
«Экономика и управление
народным хозяйством»
Хабаровск
2012
ББК 81.2
А647
Авторы составители:
– канд. филол. наук, доцент, , доцент, ст. преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Дальневосточный институт-филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ»
Рецензент:
Рецензент: – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Дальневосточного института – филиал РАНХ и ГС
Белинская, Г. П.
А647 Английский язык : методические указания по подготовке
кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей по специальности 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством» / , , .– Хабаровск : ДВИ-Ф РАНХ и ГС, 2011. – 24 с.
В методических указаниях по подготовке кандидатского экзамена по иностранному языку систематизированы требования по речевой коммуникации, описана структура экзамена, даны рекомендации по выполнению перевода и оформлению реферата для сдачи кандидатского экзамена по специальности 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством».
ББК 81.2
Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «Дальневосточный институт-филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ»
© , , 2012
© ДВИ-Ф РАНХ и ГС, 2012
Цели и задачи учебной дисциплины
Основной целью изучения английского языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в работе.
Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:
1. свободно читать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей отрасли знаний;
2. оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
3. делать сообщения и доклады на английском языке на темы, связанные с научной работой аспиранта, и вести беседу по специальности.
Структура учебной дисциплины
Вид занятий | Кол-во часов в семестре | Трудоемкость | |
№ семестра | час. | зач. ед.* | |
Лекции | 6 | 6 | 0.1 |
Практические занятия | 30 | 30 | 0.9 |
Самостоятельная работа | 54 | 54 | 1.5 |
ИТОГО: | 90 | 90 | 2.5 |
*Одна зачетная единица соответствует 36 академическим часам
Структура учебной дисциплины
Специальность | Сроки и формы обучения | Количество часов | Форма заверш. контроля | |||
Всего | в т. ч. по формам обучения | |||||
Лекции | Практи-ческие занятия | Самос-тоятель-ная работа | ||||
1.Экономика и управление народным хозяйством 2.Отечественная история» 3.Социальная структура, социальные институты и процессы | 2 года Очная | 90 | 6 | 30 | 54 | Экза- мен |
Итого: | 90 | 6 | 30 | 54 |
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ
№ | Наименование модуля и тем | Количество часов | |||
Всего | Аудиторные занятия | Внеаудитор-ные занятия | |||
Лекции | Пр. зан. | С Р | |||
1. | Модуль 1 Лекции: 1. «Типология переводимого текста» 2. «Углубление и систематизация знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода оригинальной литературы (синтаксическое членение; конструкции, типичные для стиля научной речи; ново-элементные определения)». | 2 4 | 6 | 0 | 0 |
2. | Модуль 2 Globalization | 16 | 0 | 6 | 10 |
3. | Модуль 3 Mass Media | 16 | 6 | 10 | |
4. | Модуль 4 Mass Culture | 16 | 6 | 10 | |
5. | Модуль 5 Clash of Civilization | 18 | 6 | 12 | |
6. | Модуль 6 Human Rights | 18 | 6 | 12 | |
Итого: | 90 | 6 | 30 | 54 |
ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Учебные цели. Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.
Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:
• свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
• делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя) и вести беседу по специальности. В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Чтение. Совершенствование навыков чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения (просмотровым, ознакомительным и изучающим) с различной степенью полноты и точности понимания. Целью просмотрового чтения является ознакомление с тематикой текста и формирование умения на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.
Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.
Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.
Перевод. Устный и письменный перевод с иностранного языка на язык обучения используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения, как об особенностях научного функционального стиля, так и по теории перевода.
Понятие перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т. п.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются, в зависимости от вида чтения, ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения (свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя), а также тренировке чтения с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.
Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении соответствующего темпа.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умения вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определение структурно-семантического ядра, выделение основной мысли и фактов, нахождение логических связей, исключение избыточной информации, группирование и объединение выделенных положений по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню:
– для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печ. знаков в минуту;
– для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печ. знаков в минуту;
– для беглого чтения вслух – 600 печ. знаков в минуту.
Аудирование и говорение. В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т. д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
· навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
· навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
Лексика. При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе на термины и интернациональные слова), на явления синонимии и омонимии.
Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо и знание сокращений, условных обозначений, а также умение правильно прочитать формулы и символы и т. п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения; определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи; оборотам на основе неличных глагольных форм; пассивным конструкциям; многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т. п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения с инверсионными структурами типа «There is»; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Учебные тексты. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из газет и журналов, издаваемых за рубежом.
Под оригинальной литературой по специальности понимается монография или иной научный труд по той или иной проблеме (экономика, история, юриспруденция и т. д.) в зависимости от научных интересов аспиранта (соискателя), написанный носителем языка. Материалы, подготовленные не носителем языка, но переведенные на другой иностранный язык, не считаются оригинальной научной литературой.
В результате Освоения программы аспирант (соискатель) должен:
· уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
· уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его целей и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
· уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
· уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текста на языке перевода;
· уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
· уметь пользоваться при переводе компьютером.
Контроль знаний студентов
Контроль имеет большое значение для обеспечения успешности обучения иностранному языку. Основными объектами контроля являются:
Объект контроля | Учитываемые факторы |
1. Чтение (текста)
| 1. Умение определять тип переводимого текста, предметную область. 2. Умение вычленять единицы перевода. 3. Умение использовать справочную литературу. |
2. Предпереводческий анализ исходного текста (на уровне морфологии, синтаксиса) | 1. Умение определять функцию (потенциал воздействия) содержание и структуру. 2. Преодоление лингвистического барьера с учетом расхождения языковых систем исходного и переводящего языков, расхождения языковых норм, узусов. |
3. Перевод текста (письменный, устный) | 1. Умение создавать эквивалентный текст на русском или английском языке, сохраняя план содержания исходного текста. 2. Умение устанавливать пределы прагматической адаптации текста. 3. Умение находить переводческие соответствия. 4. Знание лексико-грамматического материала изучаемого модуля (блока). |
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ И РЕКОМЕНДУЕМАЯ СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА
Условием допуска к кандидатскому экзамену является отчет о проделанной самостоятельной работе, т. е. прочтение оригинальной научной литературы на иностранном языке (монографии, книги, статьи) по специальности аспиранта/соискателя объемом 350000 печатных знаков).
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 65000 печатных знаков. К переводу прилагается резюме на английском языке.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Образец оформления титульного листа
ФГБОУ ВПО РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ
НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Дальневосточный институт
Кафедра иностранных языков
«Financial Management and Policy»
James C. Van Home (fifth edition) Englewood Cliffs, New Jercy. 1980
Chapter 17: Uncecured short-term financing (р.
«Финансовое управление и политика»
Ван Хори (пятое издание), Нью Джерси 1980 г. ,
глава 17: Незастрахованное краткосрочное финансирование
(с. 481 - 489)
Выполнил:
, аспирант Научная специальность 08.00.05 – «Экономика и управление народным хозяйством»
Принял:
Заведующая кафедрой иностранных языков
Хабаровск 20_ г.
Второй этап экзамена включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по
специальности. Объем 2500 печатных знаков. Время выполнения работы – 60 минут. Форма проверки: письменный перевод с английского языка на русский язык.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – печатных знаков. Время выполнения – 5-7 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на языке обучения.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по пройденной тематике и вопросам, связанным со специальностью, научной работой аспиранта (соискателя.
Критерии оценки:
1. Изучающее чтение оригинального текста по
специальности.
«отлично» – полный перевод (100%) адекватный смысловому содержанию текста на русском языке. Текст – грамматически корректен, лексические единицы и синтаксические структуры, характерные для научного стиля речи, переведены адекватно;
«хорошо» – полный перевод (100%-90%). Встречаются лексические, грамматические и стилистические неточности, которые не препятствуют общему пониманию текста, однако не согласуются с нормами языка перевода и стилем научного изложения;
«удовлетворительно» – фрагмент текста, предложенного на экзамене, переведен не полностью (2/3 – ½) или с большим количеством лексических, грамматических и стилистических ошибок, которые препятствуют общему пониманию текста.
«неудовлетворительно» – неполный перевод (менее ½). Непонимание содержания текста, большое количество смысловых и грамматических ошибок
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности:
«отлично» – текст передан в сжатой форме адекватно содержанию текста, ограничен меньшим объемом, полное изложение основного содержания фрагмента текста;
«хорошо» – текст передан семантически адекватно, ограничен меньшим объемом, но содержание передано не достаточно полно;
«удовлетворительно» – текст передан в сжатой форме с существенным искажением смысла.
«удовлетворительно» – передано менее 50% основного содержания текста, имеется существенное искажение содержания текста.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя):
При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя) оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе и умения диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
«отлично» – речь грамотная и выразительная. Правильно используются лексико-грамматические конструкции, если допускаются ошибки, то тут же исправляются говорящим. Стиль научного высказывания выдержан в течение всей беседы. Объем высказывания соответствует требованиям. Говорящий понимает и адекватно отвечает на вопросы;
«хорошо » – при высказывании встречаются грамматические ошибки. Объем высказывания соответствует требованиям или не составляет более чем 20-25 предложений. Вопросы говорящий понимает полностью, но ответы иногда вызывают затруднения. Научный стиль выдержан в 70-80% высказываний;
«удовлетворительно» – при высказывании встречаются грамматические ошибки, иногда очень серьезные. Объем высказывания составляет не более ½. Как вопросы, так и ответы вызывают затруднение. Научный стиль выдержан не более чем в 30-40% высказываний.
«неудовлетворительно» –- неполное высказывание (менее ½), более 15 грамматических/лексических/фонетических ошибок, грамматически неоформленная речь.
Образцы экзаменационных текстов:
1. Образец текста для изучающего чтения и перевода:
SCARCITY AND ECONOMICS
The difficulties of the centrally planned societies are a consequence of the way in which they deal with the phenomenon of scarcity. Virtually all resources are scarce, meaning that there are not enough of them to satisfy desires of all "resources" we refer not only to natural resources (oil, trees, land, and water) but also to human resources (labor) and capital resources (machines and factories). An important implication of the presence of scarcity is that people and societies must make choices among a limited set of possibilities. The choice to have more of one thing necessarily means that there will be less of other things. Thus, for example, the decision to produce more bread means that resources must be diverted away from the production of other commodities. In the Soviet Union, these decisions are made by central planners; in effect, Gorbachev was complaining that this approach to dealing with scarcity was leading to undesirable results. Indeed, in a subsequent speech, lie was more explicit: "The tendency to encompass every nook of life with detailed centralized planning and control literally straitjacket(s) society".
The problem of scarcity is not confined to centrally planned economics, of course. All societies must make choices about how to use their scarce resources, the way that societies differ is in how these decisions are made. Economics is the study of how people and societies deal with scarcity. The subject of this book is microeconomics, which focuses on the economic behavior of individual decision-making units. The prefix "micro," which means "small," is somewhat misleading. To be sure micro-economists spend a lot of time analyzing the behavior of relatively small decision makers, such as individual households and firms. But micro-economists are equally concerned with the "big picture" – how these individual decisions fit together and what kind of results they produce for society. The other main branch of economics, macroeconomics, focuses on the behavior of the economy as a whole, with relatively less attention devoted to the activities of individual units. In recent years, many macroeconomists have concluded that understanding macro behavior requires an analysis of the behavior of the underlying micro units, so the distinction between these two sub-disciplines has been blurring. However, we exclude a systematic treatment of how the economy-wide inflation and unemployment rates move over time (the business cycle). That topic belongs in the realm of macroeconomics.
2. Образец текста для беглого (просмотрового чтения) и передачи информации:
Dollar Under Threat in Russia
The Central Bank maintains that the single European currency will bring Russia fresh opportunities to get loans
Vremya MN
In view of the forthcoming introduction of the single European currency – the euro – Moscow last week held its first international conference on "The Euro and the Russian Financial System" First Deputy Prime Minister Yuri Maslyukov told the conference that the outcome of the competition between the dollar and the euro, in Russia and the rest of the world, was anything but obvious. He said that as the euro had already demonstrated its strength, the government must decide what place the new currency will occupy in the Central Bank of Russia's currency policy and specifically, what proportion of its gold and foreign-exchange reserves me Central Bank should keep in euro. According to the Economy Ministry, 25% of Russia's hard-currency reserves are in the national currencies of the EU countries.
As Europe is interested in promoting its currency on the market, euro loans might be extended to Russian banks under their restructuring program, Maslyukov believes. Thus the diversification of currency risks through the use of the euro will increase the liquidity of the Russian banking system, and at the same time lead to the dedollarization of the Russian economy.
The Bank of Russia's deputy chairman Oleg Mozhaiskov said at the conference that the "currency repartitioning" of the world that will soon occur might deprive the U. S. dollar of its leading *****ssia's state assets and liabilities in the member countries of the European Monetary Union will be convened into euros from January 1, 1999. Private corporations may, if they wish, keep their money in their national currencies until *****ssian banks may from 1999, maintain correspondent accounts with the European banks either in national currencies or in euros.
Mozhaiskov noted that after the introduction of the single European currency, an estimated $800 billion in private deposits and $500 billion in national banks' reserves will be converted into euros.
In his opinion, better loan terms will be offered to Russia with the appearance of the euro, provided it services its current foreign debt. Meanwhile, the Western creditors, claiming force majeure are trying to compel Russia to pay up. "Russia will pay when it is back on its feel, but it will take at least five years for this to happen," Mozhaiskov said
Темы для устного собеседования:
1. Globalization
2. Mass Media
3. Mass Culture
4. Clash of Civilization
5. Human Rights.
СОДЕРЖАНИЕ СамостоятельнОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ работы КАНДИДАТА (СОИСКАТЕЛЯ)
Модуль 2
Тема: Globalization (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Globalization», выполнение упражнений 2-20, стр. 70-81 (-Белоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического комментария (-Белоручева и др. стр. 81-83).
3. Подготовка пересказа текста «Globalization».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод, реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и нахождение способов их преодоления (трансформации).
Модуль 3
Тема: Mass Media (10 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Mass Media», выполнение упражнений 2-20, стр. 233-244 (-Белоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического комментария (-Белоручева и др. стр. 244-248).
3. Подготовка пересказа текста «Mass Media».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод, реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и нахождение способов их преодоления (трансформации).
Модуль 4
Тема: Mass Culture (10 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Mass Culture», выполнение упражнений 2-20, стр. 212-225 (-Белоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического комментария (-Белоручева и др. стр. 225-231).
3. Подготовка пересказа текста «Mass Culture».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод, реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и нахождение способов их преодоления (трансформации).
Модуль 5
Тема: Clash of Civilizations (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Clash of Civilizations», выполнение упражнений 2-20, стр. 28-39 (-Белоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического комментария (-Белоручева и др.).
3. Подготовка пересказа текста «Clash of Civilizations».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод, реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и нахождение способов их преодоления (трансформации).
Модуль 6
Тема: Human Rights (12 часов)
Самостоятельная подготовка к практическим занятиям по теме включает следующие задания:
1. Чтение и перевод (устный) текста «Human Rights», выполнение упражнений стр. 111-125 (-Белоручева и др. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2005).
2. Самостоятельное изучение грамматического и лексического комментария (-Белоручева и др. стр. 126-132).
3. Подготовка пересказа текста «Human Rights».
4. Работа с профессионально-ориентированным текстом (перевод, реферирование, аннотирование). Анализ переводческих трудностей и нахождение способов их преодоления (трансформации).
За период обучения аспирант (соискатель) должен самостоятельно прочитать и перевести (устно) научные профессионально-ориентированные тексты (монографии, книги, статьи) по специальности аспиранта/соискателя объемом не менее 350000 печатных знаков, то есть 200-210 стр.
Качество понимания изученной литературы проверяется во время занятий, отведенных для индивидуального чтения, на которых аспирант/соискатель отчитывается перед преподавателем о прочитанной на иностранном языке оригинальной литературе по специальности:
Учебные тексты для подготовки самостоятельной внеаудиторной работы:
Текст к Модулю 2
Globalisation
Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least the middle of the nineteenth century, a rationalised world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress, sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War II international life gained a cultural structure. States at very different economic levels adopted common precepts and established common institutions. Far from being the prime movers on the international scene, states derived much of their structure and authority from being embedded in a larger system, a world polity consisting of common legitimating models. But states are not the only globally enacted model. More and more organisations, from scientific associations to feminist groups, from standard-setting bodies to environmental movements, helped to elaborate and implement this common world culture.
By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive element in world society. But it cannot claim global consensus; regions differ, for example, in their interpretation of core notions such as individual rights. Nor is world culture free from contradiction; it contains values such as freedom and equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a completely homogeneous worlds if only because institutionalisation under different conditions will produce significant local variation. World culture actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world under universally valid principles, they become critical of state actions that deviate from global norms. Since the state of the world is always bound to fall short of high global standards, world culture actually encourages the discovery of new social problems. But the world-wide recognition of problems, ranging from global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength. In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models for thinking and acting.
Текст к Модулю 3
Mass Media
Since it was first formed as a company in 1922, the BBC has been a world leader in program production. It has pioneered communications in radio, television and online technologies. John Reith, the BBC's founding father, looked westwards in the 1920s to America's unregulated, commercial radio, and then east to the fledgling Soviet Union's rigidly controlled state system. Reith's vision was of an independent British broadcaster able to educate, inform and entertain the whole nation, free from political interference and commercial pressure. The British Broadcasting Company started daily transmissions on November 14, 1922. "Listening in" to the wireless in the United Kingdom quickly became a social and cultural phenomenon as the BBC in London, and regional stations around the country, gave birth to a new form of mass communication. There was drama, variety, talks, children's programs, popular and classical music and some news but in the early days only after 7 p. m. to avoid upsetting the newspapers. King George V was first heard on radio during a broadcast from the British Empire Exhibition of 1924. The speech was relayed on loudspeakers outside major department stores and the crowds were so large they stopped the traffic in the road. On the eve of World War II, the BBC had already started services to Europe in French, German, Italian, Portuguese, Spanish and English.
The BBC's Television Service was created in 1936. Viewers were able to watch King George VI's Coronation Procession, see Wimbledon and the FA Cup Final, enjoy plays and opera and laugh at children's cartoons. The television service was suddenly blacked out for defence reasons on September 1, 1939. World War II was radio's war and the BBC nearly lost it in the opening skirmishes. Listeners wrote in to complain about the new Home Service, which seemed, to some, to be dominated by organ recitals and public announcements. Winston Churchill had no love for the BBC in the beginning. He called it "the enemy within the gates." The BBC emerged from the war with an enhanced reputation as a news broadcaster, particularly among listeners to the BBC's wartime radio services in the occupied countries. The Coronation of Queen Elizabeth II on June 2, 1953 in Westminster Abbey ushered in the television age.
Текст к Модулю 4
Mass Culture
The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This has become manifest, among other ways, in the extent to which scholars, politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and economic behaviour. In short, culture counts, with consequences for both good and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous, most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion. People – ordinary people, extraordinary people, and politicians – often discuss the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged down in debating definitions.
It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of a society's high culture – the art, literature, music – and its popular or folk culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars, perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective, meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy.
However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with Innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also measured societies along a number of other cultural dimensions and classified them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy, pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust and suspicion, shame and guilt, instrumental and consummatory, and a variety of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various things in mind.
Текст к Модулю 5
Clash of Civilisations
Nation states remain the principal actors in world affairs. Their behaviour is shaped as in the past by the pursuit of power and wealth, but it is also shaped by cultural preferences, commonalties, and differences. The most important groupings of states are the eight major civilisations. Non-Western societies are developing their economic wealth and creating the basis for enhanced military power and political influence. As their power and self-confidence increase, non-Western societies increasingly assert their own cultural values and reject those "imposed" on them by the West. The "international system of the twenty-first century," Henry Kissinger has noted, "will contain at least six major powers – the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India – as well as a multiplicity of medium-sized and smaller countries." These six major powers belong to five very different civilisations. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilisations. The rivalry of the superpowers is replaced by the clash of civilisations.
In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. Violence between states and groups from different civilisations carries with it the potential for escalation as other states and groups from these civilisations rally to the support of their "kin countries." Cultural conflicts are more dangerous today than at any time in history. The most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilisations. The major differences in political and economic development among civilisations are rooted in their different cultures. The West is and will remain for years to come the most powerful civilisation. Yet its power relative to that of other civilisations is declining. A central axis of the present world politics is the interaction of Western power and culture with the power and culture of non-Western civilisations.
Текст к Модулю 6
Human Rights
The concept of human rights has existed under several names in European thought for many centuries, at least since the time of King John of England. After the king violated a number of ancient laws and customs by which England had been governed, his subjects forced him to sign the Magna Carta, which enumerated a number of what later came to be thought of as human rights. Among them were the right of the church to be free from governmental interference, the rights of all free citizens to own and inherit property and be free from excessive taxes. Magna Carta established principles of due process and equality before the law and it also contained provisions forbidding bribery and official misconduct. The political and religious traditions in other parts of the world also proclaimed what have come to be called human rights, calling on rulers to rule justly and compassionately, and delineating limits on their power over the lives, property, and activities of their citizens. In the United States, a bloody war over slavery came close to destroying a country founded only eighty years earlier on the premise that, "all men are created equal."
The women's rights movement succeeded in gaining for many women the right to vote. National liberation movements in many countries succeeded in driving out colonial powers. The modern human rights movement didn't invent any new principles. It was different from what preceded it primarily in its explicit rejection of political ideology and partisanship, and its demand that governments everywhere, regardless of ideology, adhere to certain basic principles of human rights in their treatment of their citizens. This appealed to a large group of people, many of whom were politically inactive, not interested in joining a political movement, not ideologically motivated. They were simply outraged that any government dared abuse, imprison, torture, and often kill human beings whose only crime was in believing differently from their government and saying so in public. They took to writing letters to governments and publicising the plights of these people in hopes of persuading or embarrassing abusive governments into better behaviour.
Литература
Основная литература
1. Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие - М.: Изд. УРАО, 1998.
2. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский/ Учеб. пособие - М.: «Р. Валент», 2000.
3. Мешков, О. Практикум по переводу с русского на английский:Учеб. пособие/, М. Лэмберт - М.: НВИ-Тезаурус, 2002.
4. Миньяр-Белоручева, А. П., Английский язык. Учебник устного перевода: Учеб. пособие/ -Белоручева, -Белоручев - М., 2005.
5. Чужакин, А. Мир перевода/ А. Чужакин, П. Палажченко - М.: «Р. Валент», 1999.
6. Комиссаров, теория перевода: Учеб. пособие - М.: Юрайт, 2000.
7. English Grammar Rules and Exercises : Учебное пособие. – ДВАГС. – Хабаровск, 2010.
8. , , Учебное пособие по английскому языку для развития навыков чтения «READER», ДВАГС, 2008.
Дополнительная литература
Периодические издания
1. Журнал «The Economist»
2. Журнал «Newsweek»
ОГЛАВЛЕНИЕ
Цели и задачи учебной дисциплины... 3
Структура учебной дисциплины... 3
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ДИСЦИПЛИНЫ... 4
ТРЕБОВАНИЯ ПО РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ.. 5
Контроль знаний студентов.. 5
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ И РЕКОМЕНДУЕМАЯ СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА.. 5
СОДЕРЖАНИЕ СамостоятельнОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ работы КАНДИДАТА (СОИСКАТЕЛЯ) 5
Английский язык: методические указания по подготовке кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей по специальности 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством» / , , .– Хабаровск : ДВИ-Ф РАНХ и ГС, 2011. – 24 с.
Подписано в печать 2012
Формат 60 × 84 1/16. Бумага A-4.
Усл. печ. л. 19,8. Уч.-изд. л. 19,4.
Тираж 30. Заказ
Редакционно-издательский отдел
ФГБОУ ВПО «Дальневосточный институт-филиал
РАНХ и ГС при Президенте РФ»
Хабаровск, ул. Муравьёва-Амурского, 33.


