МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Сыктывкарский государственный университет»
Институт гуманитарных наук
Кафедра коми и финно-угорской филологии
УТВЕРЖДЕНО
Директор института
« » сентября 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Дисциплины
«Художественный перевод»
по направлению подготовки 032700 Филология
Магистерская программа
«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»
Квалификация выпускника
Магистр
Сыктывкар 2012
1.Цель освоения учебной дисциплины
Цель - формирование профессиональных компетенций в области художественного перевода с целью подготовки магистрантов для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.
Основные задачи курса:
- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, спецификой художественного перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;
- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности в области художественной литературы;
- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;
- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;
- развить навыки работы с теоретической и справочной литературой;
- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием художественного перевода;
- формировать переводческую интуицию студентов.
2. Место курса «Художественный перевод» в ряду других дисциплин
Дисциплина читается в соответствии с учебными планами, относится к блоку М.2.ДВ2.
Курс «Художественный перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является одним из курсов по выбору.
Изучение курса художественного перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
Результаты освоения дисциплины определяются приобретенными компетенциями, способностью применять знания, умения, и личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности.
Для успешного освоения курса должны быть сформированы следующие компетенции:
ОК-3 ( свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения); ПК-13 (способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста); ПК-15 (владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров).
В результате изучения курса обучаемые должны
знать:
- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;
- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод официально-деловой документации;
- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;
уметь:
- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;
- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;
- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;
- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;
- оценить качество перевода;
владеть:
- терминологической базой переводоведения;
- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;
- информационно-поисковыми навыками.
Должен иметь опыт переводческой практики.
Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины
Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения. Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.
4. Структура и содержание дисциплины
Виды учебной работы
Виды учебной работы | 5 семестр | |||
ач/нед | ач/сем | Итого, ач | ||
Лекции (Л) | 1 | 10 | 8 | |
Практические занятия (ПЗ) | 1 | 16 | 46 | |
в том числе аудиторные занятия в интерактивной форме | 1 | 16 | 16 | |
Самостоятельная работа студентов (СРС) | 3 | 42 | 42 | |
Зачет | зачет | |||
Общая трудоемкость освоения дисциплины | 72 ч. |
| ||
|
|
Формы текущего контроля и промежуточной аттестации
Формы текущего контроля | Количество | Итого (общее кол-во по группе) |
Текущий контроль | ||
Контрольные работы | 1 (10-я нед.) | 6 |
Рефераты | 1(7-я нед.) | 6 |
Доклады | 2 (4-я, 5-я, 6-я нед.) | 12 |
Промежуточная аттестация | ||
| Зачет | 1 | 6 |
Календарно-тематический план
№ | Наименование разделов, тем | Количество часов по учебному плану | ||||||
Распределение тем по неделям | Аудиторная нагрузка | Самос-тоятельная работа | ||||||
Формы текущего контроля успеваемости | В том числе | |||||||
Лек- ции | Семи- нар | Практич. работа | Активные и интерактивные формы и приемы | |||||
1. | 1 № тема. Дисциплиналöн могъяс, пытшкöс, коланлун. Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын тöдчанлун. | 1 | эссе | 1 | Мозговой штурм | 2 | ||
2. | 2 № тема. Вуджöдчöмлöн наука подув, сикасъяс, тшупöдъяс. | 1-2 | План ответа | 1 | 1 | Синквэйн | 4 | |
3. | 3 № тема. Художествоа вуджöдчöм историяын медтöдчана кадколастъяс. | 3 | доклад | 1 | 1 | Презентация | 2 | |
4. | 4 № тема. Россияын литература вуджöдöмлöн аслыспöлöслун. | 4 | тезисы | 1 | Мозговой штурм | 2 | ||
5. | 5 № тема. Коми литература чужан кадö вуджöдчöмлöн тöдчанлун. | 4-5 | выписки | 1 | 1 | Дебаты | 2 | |
6. | 6 № тема. öд воясö роч да мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм. | 5-6 | Библиография по теме | 1 | 1 | Реферат | 2 | |
7. | 7 № тема. Коми Республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз. | 6-7 | доклад | 1 | 1 | Проект процесса перевода | 2 | |
8. | 8 № тема. Öнiя кадö Евангелие комиöдöмын водзмöстчöмъяс. | 7-8 | Вопросы к встрече | 1 | 1 | Встреча с переводчиком | 4 | |
9. | 9 № тема. öн лирика комиöн. | 8-9 | Самостоятельныйперевод стихотворения (по выбору) | 2 | Творческая мастерская | 4 | ||
10. | 10 № тема. С. Есенинлöн кывбуръяс комиöн. | 9 | Анализ перевода | 1 | Творческая мастерская | 4 | ||
11. | 11 № тема. К. Жаковлöн «Биармия» поэма комиöн | 10 | Выписка | 1 | 4 | |||
12. | 12 № тема. Финн-угор поэзия комиöдöм | 10 | Рецензия | 1 | Диспут | 4 | ||
13. | 13 № тема. И. Куратовлöн поэзия роч да европаса кывъяс вылын. | 11 | Конспекты | 1 | 1 | Ролевая игра | 4 | |
14. | 14 № тема. Вуджöдчöм серти гöгрöс пызан. | 12 | Вопросы по проблемам перевода | 1 | 1 | Встреча с переводчиками РК | 2 | |
Итого | 72 | 26 | 10 | 16 | 42 | |||
Промежуточный контроль | зачет |
Дисциплиналöн могъяс, пытшкöс, коланлун. Уджтас, колана литература. Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын тöдчанлун.
Вужвойтыр да ставмирса культураын, литератураын ин. Лыддьысян да гижан билингвизм.
Вуджöдчöмлöн наука подув, сикасъяс, тшупöдъяс.
Переводоведение кыдз наука, сылöн могъяс. Орччöдан (сравнительнöй) литературоведение кыдз наука, орччöдан видлалан ноглöн могъяс, позянлунъяс. Вуджöдчан теория сöвмöм. «Адекватность», «эквивалентность» кыдз медшöр понятиеяс. Литературнöй вуджöдöм, лингвистика серти вуджöдöм. Фольклор текст вуджöдöмын аслыспöлöслун. Подстрочнöй, буквальнöй, адекватнöй, эквивалентнöй, стöч, вольнöй, творческöй, реалистическöй вуджöдöм. öн да И. Кашкинлöн подув пуктана уджъяс.
Художествоа вуджöдчöм историяын медтöдчана кадколастъяс.
Медвойдöр кад (280 во миян эраöдз-5 нэм миян эраын). Вомгора вуджöдöм. Гижöмын быд кыв (дословнöй) вуджöдöм. Библия вуджöдöм историяысь. Мöд тшупöд (5-18 нэмъяс). Вужвойтыр литератураяс артмöмын да сöвмöмын вуджöдöмлöн тöдчанлун. ренессанс кадын вуджöдöмлöн озырмöм да паськалöм. Вуджöдан школаяслöн (француз, немеч, англия) вуджöдан теория сöвмöдöмын тöдчанлун. Коймöд тшупöд (19-öд нэм). Ставъевропаса да ставмирса литература чужöм да вуджöдöм. Гуманитарнöй наукаяслöн торъялöм да сöвмöм. Сравнительно-историческöй языкознание, литературоведение, немеч классическöй философия; литература вуджöдöмын налöн тöдчанлун. Вуджöдчан удж 20-öд нэмын. Вуджöдчан теорияын сöветскöй школа. Öнiя концепцияяс. (В. Гумбольд, Н Гумилёв, А. Попович, А. Фёдоров, Ю. Левин, Г. Гачечиладзе, И. Кашкин, М. Гаспаров, Е. Эткинд).
Россияын литература вуджöдöмлöн аслыспöлöслун.
Древньöй Русьын грек, латынь, важ еврей, чех, немеч, поляк кывъясысь вуджöдöмъяс пырисны национальнöй литератураö ас гижöдъяс моз ( серти, найö эз лыддьыссьыны вуджöдöмöн). Пётр I дырйи вежсьöмъяс. Тредиаковскийлöн, Сумароковлöн, Белинскийлöн видзöдласъяс. А. Пушкин, А. Блок, Б. Пастернак кыдз вуджöдчысьяс. Шекспирлöн сонетъяс С. Маршак вуджöдöмын.
Коми литература чужан кадö вуджöдчöмлöн тöдчанлун.
Перымса Стефанлöн водзмöстчöмъяс. Енмö эскöдан литератураысь вуджöдöмъяс. öн вуджöдчан да велöдан удж йитöм («Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык» небöг серти). öн роч да европаса литератураясысь вуджöдöмторъяс.
öд воясö роч да мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм.
Вужвойтыр литература озырмöдöм. (В. Чисталёв, В. Лыткин, А. Размыслов, Г. Фёдоров). öд воясö идеологиялы лöсялана принципъяс серти бöрйöм да художествоа вын чинöм.
Коми Республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз.
Коми кыв вылö, роч кыв вылö, фин-угор кывъяс вылö вуджöдöм литература. Войтыръяскостса йитöдъяс топалöм, мöда-мöдлысь литератураяс озырмöдöм. В. Юхнин, Я. Рочев, И. Торопов, Г. Юшков роч кыв вылын. Фин –угор конгрессъяс кежлö йöзöдöм коми гижöд чукöръяс фин, эст да венгр кыв вылын. Небöгъяс лöсьöдöмын могъяс да тöдчанлун, гижöд бöръян принципъяс.
Öнiя кадö Евангелие комиöдöмын водзмöстчöмъяс.
Мортöс быдтан-велöдан вын, художествоа пасъяс; могъяс, вичколы, ловлы коланлун. Библия вуджöдан институтлöн удж (Хельсинки-Стокгольм).
öн лирика комиöн.
И. Куратов, В. Чисталёв, В. Лыткин, А. Ванеев да мукöд вуджöдысь. «Кымöр» (Туча) кывбур. Кад вежсьöм да кывбур вуджöданног вежсьöм. Светскöй да йöзкостса видзöдлас. Кымöрлöн ань кодь да гундыр сяма серпасъяс. Звукописьлöн тöдчанлун. Вуджöдямын сьöкыдлунъяс. Перифраз да орччöдöм приёмъяслöн тöдчанлун.
С. Есенинлöн кывбуръяс комиöн.
«Льöм пу» кывбур. Образъяслöн öткодьлун да торъялöм. Персонификация приём. «Москва кабацкая» кывбур чукöр вуджöданног. «Сьöд рöма» образъяс «югдöдöм». «Хулиган», «Не жалею, не зову, не плачу», «Я обманывать себя не стану» кывбуръяс вуджöданног.
К. Жаковлöн «Биармия» поэма комиöн.
Автор стиль вежöмлöн помкаяс. Гижöдлысь сюрöса мöвп «вуджöдöм», мичлун видзöм.
Финн-угор поэзия комиöдöм («Уна рöма сикöтш» небöг серти).
Венгрия, Финляндия кыпъяс. Кывбуръяслöн коми нога юргöм. Чужан кывлöн ру.
И. Куратовлöн поэзия роч да европаса кывъяс вылын.
Вуджöдан могъяс, сюрöса мöвп. Вуджöдöмын кадлöн пасъяс тыдовтчöм. Вуджöдöм кывбурлöн мичлун да художествоа вын. «Менам муза», «Закар ордын», «Пемыд» кывбуръяс вуджöдöм орччöдöм.
Вуджöдчöм серти гöгрöс пызан.
5. Образовательные технологии.
Основными способами освоения студентами ЗУН являются предусмотренные учебным планом формы лекция и практическое занятие. По учебному плану по данной дисциплине в интерактивной форме должно быть проведено 16 ч. Наряду с традиционными транслирующими технологиями используются такие технологические приемы как синквэйн, мозговой штурм, проектирование, аудиторно и внеаудиторно используются электронные информационные ресурсы для разработки презентаций, проводятся «мастер-классы» со специалистами-переводчиками.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.
Цель самостоятельной работы:
- закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний, полученных во время аудиторных занятий
- формирование способностей к самоорганизации;
- формирование исследовательских и практических умений;
- формирование умений и навыков самостоятельного умственного труда и развитие самостоятельности мышления специалиста.
При подготовке к практическим занятиям студенту следует руководствоваться следующими рекомендациями:
1. При работе над конкретной темой необходимо обратить внимание на степень доступности базовых учебников, учебных пособий, указанных в списке рекомендованной учебной и универсально-справочной литературы.
2. Приступая к работе над новой темой практического занятия, необходимо изучить в справочно-энциклопедической литературе содержание объема ключевых понятий, персоналии. Затем отразить основное содержание каждой статьи в тетради, дефиниции выписать в отдельный словарик и заучить.
3. При работе с текстами необходимо обращаться к справочной литературе не только лингвистического, но и литературоведческого и универсального характера, поскольку в лекциях и задаваемых текстах встречается очень много новых слов, значение которых является принципиально важным для адекватного понимания темы, уяснения ее связи с уже имеющимися знаниями и пройденными темами курса и специальности в целом (например, «Литературная энциклопедия» словари). Следующим шагом является изучение основного списка литературы, с обязательным составлением краткого плана-конспекта каждого источника. Важным моментом является поэтапное прочтение всей рекомендованной литературы, поскольку в ней содержится большой объем нового для студента материала, без ознакомления с которым невозможно полноценное освоение темы.
4. Усвоение связи изучаемой темы с уже освоенными темами и закрепление прочитанного.
.
Основными формами самостоятельной работы являются:
- работа с рекомендованной учебной литературой;
-изучение разделов, вынесенных на самостоятельную проработку;
- выполнение домашнего задания (составления конспекта научной и учебной литературы, выполнение упражнений и т. п.);
- подготовка к практическому занятию;
- выполнение контрольных работ;
- проведение научно-исследовательской работы;
– конспектирование статей, отдельных разделов монографий;
– изучение учебных пособий;
– изучение тем и проблем, не выносимых на практические занятия
– написание тематических докладов, рефератов и эссе на проблемные темы;
– аннотирование монографий, или их отдельных глав, статей;
– выполнение исследовательских и творческих и практических заданий;
Перечень заданий для самостоятельной работы по темам:
1. Гижны сочинение-миниатюра «Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын тöдчанлун» тема серти.
2. Студент бöрйöм серти дасьтыны презентация:
- уджъяс серти.
-«Коми гижан культура панысьяс» небöг серти Евангелие вуджöдöмын водзмöстчысьяс йылысь.
3.Конспектируйтны уджысь индöм юкöнъяс.
4.Индыны öн лöсьöдöм кывкудысь велöдöм тема серти статьяяс.
5.Вайöдны видлöгъяс вуджöдчан сикасъяс вылö.
6.Лöсьöдны öд воясö Коми муын вуджöдчан удж йылысь тырвыйö вочакыв.
7.Лöсьöдны 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз вуджöдöмъяс йылысь библиография.
8.Видлавны челядьлы Библия коми кыв вылö вуджöдöм боксянь.
9.Ас бöрйöм серти видлавны кывбур комиöданногсö.
10. Есенинлысь коми кывйö вуджöдöм öти кывбур.
11. Лöсьöдны финн-угор кывйысь коми кыв вылö вуджöдöм литература серти библиография.
12. Конспектируйтны индöм уджъяс.
13. Лыддьыны да вочавидзны «Художествоа гижöд вуджöдöм» велöдчан небöгын вайöдöм (, 2012) «Калевала» комиöдны босьтчöм» да «Коми романлöн паськыд туй вылö петан мытшöдъяс» юкöнъяс бöрын сетöм юалöмъяс вылö.
14. Гумбольдтлысь «Характер языка и характер народа» статья ( Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370-381).
Творческие задания
1. Вуджöдны коми кыв вылö öти челядь кывбур.
2. Орччöдны öти гижöдлысь комиöн да рочöн юргöмсö.
3. Лöсьöдны памятка «Вуджöдчигöн колö кутны тöд вылын».
4. Дасьтыны вуджöдчан удж серти кывкуд.
Контроль СРС осуществляется при помощи промежуточного и итогового тестирования, написания в аудитории письменных контрольных работ, коллоквиумов, промежуточных зачетов и др.
В качестве контроля самостоятельной работы по курсу «Художественный перевод» используются следующие формы:
– итоговый семестровый зачет;
– индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;
– проверка рефератов и письменных докладов;
– проверка письменных переводов текстов;
– проведение групповых письменных контрольных работ с их проверкой;
– проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей.
Самостоятельная работа по курсу «Художественый перевод» включает в себя в качестве основных форм – подготовку к практическим занятиям, работу с конспектами учебных пособий и монографий, подготовку докладов, разработку презентаций, выполнение перевода.
Во время самостоятельной работы студенты должны написать реферат по одной из предложенных тем, составить презентацию.
ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ
1. Особенности перевода художественной литературы.
2. Коми художественная литература на финно-угорских языках.
3. Из истории перевода художественной литературы на коми язык.
4. Страницы истории перевода коми художественной литературы на русский язык.
5. История одного перевода (по выбору)
6. Переводная литература Республики Коми
ТЕМЫ ПРЕЗЕНТАЦИЙ
1.Страницы истории художественного перевода.
2.Портреты переводчиков.
3.Памятка переводчика.
Рекомендации по выполнению самостоятельной работы
Самостоятельная работа студентов по курсу направлена на закрепление и углубление знаний, полученных на лекционных и семинарских занятиях, а также на развитие у студентов творческих навыков, инициативы, умения организовывать свое время. При выполнении плана самостоятельной работы студенту необходимо не только прочитать теоретический материал в учебниках и учебных пособиях, указанных в библиографических списках, но и планомерно развивать оперативную память, вырабатывать правильное дыхание, дикцию, расширять активный словарный запас, совершенствовать умения работать со справочными материалами, включая электронные источники.
Для подготовки к практическим занятиям необходимо рассмотреть контрольные вопросы и разобрать задания, обратиться к рекомендуемой учебной литературе. На лекциях необходимо осмысленно воспринимать материал, делать краткие записи, задавать вопросы в случае непонимания отдельных положения, т. е. работать в интерактивном режиме с лектором.
При подготовке к практическим занятиям необходимо стремиться не к заучиванию материала лекции или учебника, а к его осмыслению, попытке связать изучаемый материал со знаниями из области литературоведения и лингвистики, истории языка и литературы и др.
Подготовка к зачету должна осуществляться на основе лекционного материала, материала практических занятий с обязательным обращением к основным учебникам по курсу. Данный подход позволит исключить ошибки в понимании материала, облегчит его осмысление, позволит правильно произвести предпереводческий анализ текста и выполнить эквивалентный перевод предложения.
ТЕМЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе.
2. Стиль оригинала и стиль перевода.
3. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе.
4. Специфика перевода художественного текста.
5. Оценка качества перевода.
6. Переводческие неудачи: источники и способы предупреждения ошибок.
Вопросы к зачету
1. Вуджöдчöмлöн войтыр олöмын, культура сöвмöмын тöдчанлун.
2. Вуджöдчöмлöн наука подув, сикасъяс, тшупöдъяс.
3. Художествоа вуджöдчöмлöн аслыспöляслун.
4. Литература вуджöдан историяын медтöдчана кадколастъяс.
5. Россияын литература вуджöдöмлöн аслыспöлöслун.
6. Коми литература чужан кадö вуджöдчан уджлöн тöдчанлун.
7. öд воясö роч да мукöд кывъя гижöдъяс комиöдöм.
8. Коми республикаын вуджöдчан удж 1960-öд вояссянь öнiя кадöдз.
9. öн лирика комиöн. «Кымöр» кывбур.
10. С. Есенинлöн лирика комиöн. «Льöм пу» кывбур.
11. И. Куратовлöн поэзия роч да мукöд кыв вылын.
12. Финн-угор войтырлöн поэзия комиöн. («Калевала» да «Уна рöма сикöтш» небöг серти).
13. А. Ванеевлöн сонетъяс комиöн да рочöн (öти сонет орччöдöмöн видлалöм).
14. В. Тиминлысь «Эжва перымса зонка» повесьт роч кыв вылö вуджöдöмын геройяслысь сёрни да этш «вуджöдöм».
15. К. Жаковлöн «Биармия» поэма комиöн (сюрöса мöвп да мичлун).
16. Библия, Евангелие вуджöдан историяысь.
17. Вуджöдчан уджын мытшöдъяс.
18. Переводоведение кыдз наука. Критикалöн тöдчанлун.
ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ
Зачёт ставится, если студент
- не пропустил без уважительной причины более двух занятий;
- усвоил основные теоретические понятия, отраженные в УМК;
- выполнил все самостоятельные задания, аудиторные проверочные и творческие задания;
- принимал участие на практических занятиях;
Пропущенные по неуважительной причине занятия отрабатываются в письменной либо устной форме (по выбору преподавателя). Студент приглашается на собеседование по вопросам к зачёту, отражённым в Рабочей программе.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература. Дисциплина «Художественный перевод» полностью обеспечена учебными и учебно-методическими печатными и электронными изданиями, научной литературой.
в) программное обеспечение. Имеется необходимое программное обеспечение.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы. MS Office, Internet Explorer.
КАРТА
ОБЕСПЕЧЕННОСТИ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
ДО – 6 чел. | Основная литература Львов теории речи: Учеб. пособие. М.: Академия, 20с. Остапова гижöд вуджöдöм / Перевод художественного произведения: велöдчан небöг. Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 20с. Дополнительная Виноградов в переводоведение (общие и лексические вопросы): Учеб. пособие. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. Пыриков аспекты перевода и терминология: методическое пособие. М., 19с. Любимов – искусство / . – М.: Сов. Россия, 19с. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 19с. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Редкол.: (отв. ред.) и др. – М.: Изд-во МГУ, 19с. Фёдоров в теорию перевода: учеб. Пособие для ин-тов иност. яз. М.: Изд-во Иностр. Лит. 19с. Электронные ресурсы http://fulr. *****/cgi-bin/flib/new. cgi; http://*****/electronic "Финно-угорские библиотеки России": Интернет-портал, представляющий сайты и порталы финно-угорских библиотек России, в том числе Национальной библиотеки Республики Коми, создан при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы (г. Хельсинки, Финляндия); имеются электронные коллекции изданий на финно-угорских языках, информация об основоположниках национальных литератур финно-угорских народов; | 15 20 |
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Освоение дисциплины предполагает использование академической аудитории для проведения практических занятий с необходимыми техническими средствами (компьютер, проектор, доска). Компьютерный класс (компьютер МХР Pentium, монитор LG), принтеры, мультимедиа проектор –1. Терминалы к сети Internet.
По основным разделам дисциплины имеются информационные ресурсы и обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032700 Филология
Магистерская программа
«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»
Автор – к. ф.н.
Рецензенты – д. ф.н. , профессор кафедры литературы КГПИ;
к. пед. н. - с. н.с. ИЯЛИ КНЦ УрОРАН


