Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Отделение востоковедения факультета философии

Программа дисциплины

Китайский язык для делового общения и экономический перевод

Направление 032100.62 – Востоковедение и африканистика

Степень – бакалавр востоковедения, африканистики

Автор программы:

(eganshina@mail.ru)

Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___»___сентября 2012 г.

Зав. кафедрой

Рекомендована секцией УМС________________________ «___»___сентября 2012 г.

Председатель _____

Утверждена УС факультета _________________________ «___»___сентября 2012 г.

Ученый секретарь _________________________________ [подпись]

Москва, 2012

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Базовый курс восточного (китайского) языка».

Программа разработана в соответствии с:

Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 01.01.2001 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4;

Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра

Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г.

1  Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Китайский язык для делового общения и экономический перевод» являются:

·  непрерывное развитие языковой личности путем формирования и совершенствования ее коммуникативной компетенции.

·  развитие способностей и поддержание стремления к познанию посредством общения на иностранном языке.

·  обучение пониманию и выражению своих мыслей на иностранном языке и контактированию с представителями другой страны.

·  воспитание гармонично развитой и высокообразованной личности.

2  Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Дипломированный специалист в результате прохождения курса по дисциплине китайский язык для делового общения и экономический перевод должен

Владеть:

Орфографическими, орфоэпическими, лексическими, грамматическими и стилистическими нормами основного (китайского) иностранного языка в сфере торговли и экономики.

Обладать общей и коммуникативной компетенцией (лингвистической, социокультурной и прагматической) применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в торгово-экономической области речевой коммуникации.

Базовой грамматикой, и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной деловой речи.

Идиоматически насыщенной разговорной речью, а также стилем нейтрального научного изложения в сфере торговли и экономики.

Основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, рассуждение, полемика; монолог, диалог, полилог.

Навыками свободного письма как в классическом (традиционном), так и в унифицированном (упрощенном) варианте, необходимыми для подготовки публикаций, докладов, презентаций по торгово-экономическому профилю, ведения деловой переписки и составления внешнеторговых и иных контрактов на китайском языке;

Уметь:

Понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на торгово-экономические темы.

Читать и понимать специальную литературу по торгово-экономическому профилю, при необходимости привлекая словари и справочную литературу.

Делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой).

Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы).

Вести деловые переговоры в сфере торговли и экономики, иметь широкое представление об особенностях делового этикета страны изучаемого языка, представлять торгово-экономические интересы государства/организации на двусторонних российско-китайских переговорах.

Владеть основами экономической теории, владеть торгово-экономической терминологией и уметь профессионально оперировать ею при деловых контактах с представителями страны изучаемого языка.

В результате освоения дисциплины «Китайский язык для делового общения и экономический перевод» студент приобретает следующие компетенции:

Коммуникативная компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Компоненты коммуникативной компетенции

•  Лингвистический (фонетика, лексика, грамматика);

•  Социолингвистический (говорение, письмо, чтение, аудирование);

•  Прагматический /социальный (умение и желание вступить в коммуникацию и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением);

•  Стратегический (компенсаторный) (развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации)

•  Дискурсивный (способность использовать различные стратегии для конструирования и интерпретации текста.

032100.62

Овладение словообразованием;

Овладение употреблением слова в конкретном контексте;

Овладение употреблением словосочетаний и фразовых единиц;

Адекватное произношение и различение на слух звуков изучаемого иностранного языка,

Соблюдение словесного и фразового ударения, членения предложений на смысловые группы,

Соблюдение основных ритмико-интонационных особенностей коммуникативных типов предложений;

Изучение и применение грамматических правил;

Получение грамматических навыков употребления явлений, конструкций и грамматических структур

Овладение речевыми умениями (говорение, письмо, чтение, аудирование)

Владение базовыми видами монолога (повествование, сообщение, описание, рассуждение), умение делать сообщения, рассуждать о фактах, событиях и т. д. по торгово-экономическим темам;

Умение начинать, поддерживать и заканчивать беседу в стандартных ситуациях делового общения;

Расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая сомнение, согласие, несогласие, мнение, просьбу и т. д.

Вести все виды диалога (побудительный, расспросный, этикетный, оценочно-рассудительный, комбинированный) по упрощенной схеме в пределах освоенного материала.

Формы обучения:

парная, групповая (командная), коллективная, интерактивная.

Формы организации работы в каждом модуле:

теоретическое аудиторное занятие,

практическое аудиторное занятие,

практикум,

факультатив,

внеаудиторное занятие:

домашняя работа,

медиаобразование.

3  Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин 030000 ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ и блоку дисциплин 032100 Востоковедение и африканистика, обеспечивающих подготовку по программе бакалавриата.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Настоящая дисциплина изучается в 4 модуле 3 курса и относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу дисциплин и базовой части (Б.3) дисциплин профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.

Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:

Введение в востоковедение

кафедра цивилизационного развития востока

Основной восточный язык

Базовый курс китайского языка

кафедра восточной филологии

Практикум устного общения на китайском языке

кафедра восточной филологии

Нормативная грамматика китайского языка

кафедра восточной филологии

Практикум чтения художественной прозы на китайском языке

кафедра восточной филологии

Практикум письменного перевода с китайского языка

кафедра восточной филологии

Теория изучаемого восточного (китайского) языка

кафедра восточной филологии

Бизнес-китайский

кафедра восточной филологии

Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:

Продвинутый курс китайского языка

кафедра восточной филологии

Страноведение на китайском языке

кафедра восточной филологии

Практикум чтения научной литературы на китайском языке

кафедра восточной филологии

Язык китайских СМИ

кафедра восточной филологии

Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:

Читать и понимать базовую литературу по профилю специальности, при необходимости привлекая словари и справочную литературу.

Делать сообщения, короткие доклады (с предварительной подготовкой).

Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы).

Знать об основных приемах информационной обработки текста (аннотирования, реферирования) и перевода базовой литературы по специальности.

Иметь представление о культуре иноязычной речи; о правильном и уместном использовании языковых норм во всех видах речевой деятельности, а также о соблюдении речевого этикета;

4  Тематический план учебной дисциплины

[ Таблица для дисциплин, закрепленных за кафедрой Восточной филологии]

Название раздела

Всего часов

Аудиторные часы

Самостоя­тельная работа

Лекции

Семинары

Практические занятия

1

Китайский язык для делового общения и экономический перевод

108

30

30

48

5  Формы контроля знаний студентов

Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11

    Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый, Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.

Организация и проведение контроля знаний:

    текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины, промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.

Тип контроля

Форма контроля

Сроки контроля

Параметры

Текущий

(неделя)

Контрольная работа

6-я неделя

письменная работа 60 минут

Домашнее задание

еженедельно

письменно и устно всего 90 мин.

Итоговый

Экзамен

По завершении курса

письменный экзамен 120 мин.

5.1  Критерии оценки знаний, навыков

1. Письменный перевод с русского языка отдельных предложений:

- иероглифическая ошибка - искажение написания или про пуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла - 1/4 полной ошибки;

- лексическая ошибка - неправильный перевод слова, или подбор его значения, пропуск или искаженное написание нескольких иероглифов в пределах одного слова или одного иероглифа, имеющего самостоятельный лексический смысл - 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики:
правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или про пуск используемых при этом иероглифов и служебных слов - 1 полная ошибка;

- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента, если такая ошибка не подпадает под понятие лексической - 1/2 полной ошибки;

- искажение полное искажение смысла переведенного предложения независимо от имеющихся иероглифических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.

Примечание: В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако учитывается не более одной полной ошибки.

- 10 - блестяще;

- 9 – до 1 полной ошибки;

- 8 – до 2 полных ошибок;

- 7 - до 3 полных ошибок;

- 6 – до 4 полных ошибок;

- 5 – до 5 полных ошибок;

- 4 – до 6 полных ошибок;

- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно", более 5 полных ошибок.

2. Чтение, выборочный перевод, ответы на вопросы по содержанию иероглифического текста:

- фонетическая ошибка - неправильное чтение иероглифа (фонетического состава или тонального оформления), неправильное синтагматическое членение на смысловые группы, интонационная ошибка - 1/2 полной ошибки;

- лексическая ошибка - про пуск, неправильное употребление слова или неправильный подбор его значения - 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики: правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или про пуск используемых при этом служебных слов - 1 полная ошибка;

- смысловая ошибка - частичное или полное искажение смысла содержания фрагмента текста при переводе и ответах на вопросы - квалифицируется на усмотрение экзаменатора.

Примечание: Один и тот же иероглиф или слово, прочитанные одинаково неправильно несколько раз, если при первом неправильном прочтении экзаменатор не указал на ошибку, считается за одну ошибку.

- 10 – блестяще;

- 9 – до 1 полной ошибки;

- 8 - до 2 полных ошибок;

- 7 – до 3 полных ошибок;

- 6 - до 4 полных ошибок;

- 5 – до 5 полных ошибок;

- 4 - до 6 полных ошибок;

- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно", более 6 полных ошибок.

3. Перевод на слух с русского языка отдельных предложений:

- фонетическая ошибка - неправильное воспроизведение фонетического состава или тонального оформления слова, неправильное синтагматическое членение на смысловые группы, интонационная ошибка - 1/2 полной ошибки;

- лексическая ошибка - про пуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения - 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики: правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при этом служебных слов - 1 полная ошибка;

- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента, если такая ошибка не подпадает под понятие лексической - ½ полной ошибки;

- искажение полное искажение смысла переведенного предложения независимо от имеющихся фонетических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.

Примечание: В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако учитывается не более одной полной ошибки.
- 10 – блестяще;

- 9 - до 0,5 ошибки;

- 8 - до 1 полной ошибки;

- 7 – до 1,5 ошибки;

- 6 - до 2 полных ошибок;

- 5 – до 2,5 ошибки;

- 4 – до 3 полных ошибок;

- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно" - более 3 полных ошибок.

4. Сообщение по одной из пройденных лексических тем и беседа по его содержанию:

- фонетическая ошибка - неправильное воспроизведение фонетического состава или тонального оформления слова, неправильное синтагматическое членение на смысловые группы, интонационная ошибка - 1/2 полной ошибки;

- лексическая ошибка - пропуск, неправильное употребление слова или неправильный подбор его значения - 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики: правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или про пуск используемых при этом служебных слов - 1 полная ошибка;

- смысловая ошибка - частичное или полное искажение смысла содержания воспроизводимого сообщения, в том числе лингвострановедческого характера - квалифицируется на усмотрение экзаменатора.

- 10 – блестяще;

- 9 – до 1 полной ошибки;

- 8 - до 2 полных ошибок;

- 7 – до 3 полных ошибок;

- 6 – до 4 полных ошибок;

- 5 – до 5 полных ошибок;

- 4 - до 6 полных ошибок;

- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно" - более 6 полных ошибок.

6  Содержание дисциплины

ТЕМАТИЧЕСКИЙ План ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ

Недели

Название раздела

Всего часов

Практические занятия

Самостоя­тельная работа

1

Векселя и система вексельного обращения. Кредит. Кредитные отношения.

10

6

4

2

Повторение пройденного материала. Письменная контрольная работа по 1 разделу. Составление диалогов на темы 1 раздела. Чтение дополнительной литературы по темам 1 раздела.

14

8

6

3

Проведение переговоров. Сделка. Условия заключения сделки. Заключение контрактов. Договор купли-продажи.

10

6

4

4

Повторение пройденного материала. Письменная контрольная работа по 2 разделу. Составление диалогов на темы 2 раздела. Чтение дополнительной литературы по темам 2 раздела.

14

8

6

5

Общие условия поставки товара.

10

6

4

6

Повторение пройденного материала. Письменная контрольная работа по 3 разделу. Составление диалогов на темы 3 раздела. Чтение дополнительной литературы по темам 3 раздела.

12

8

4

7

Упаковка товара. Маркировка товара.

7

3

4

8

Контейнерные перевозки.

7

3

4

9

Повторение пройденного материала. Письменная контрольная работа по 4 и 5 разделам. Составление диалогов на темы 4 и 5 разделов. Чтение дополнительной литературы по темам 4 и 5 разделов.

14

8

6

10

Повторение пройденного материала. Итоговая письменная контрольная работа.

10

4

6

Итого

108

60

48

Итого за учебный год:

60 аудиторных часов практических занятий, 48 часов самостоятельной работы (в соответствии с РУП).

7  Образовательные технологии

Настоящая программа предназначена для студентов отделения востоковедения НИУ ВШЭ, изучающих китайский язык в качестве основного иностранного.

Обучение китайскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности выпускника. Учебный курс строится таким образом, чтобы способствовать развитию практических навыков владения китайским языком. Теоретических курсов по аспектам языка студентам не читают.

При реализации указанных в плане видов учебной работы используются активные и интерактивные формы проведения занятий - деловые и ролевые игры, ситуативные задания, компьютерные симуляции, тренинги.

Предусмотрено усовершенствование базового курса китайского языка в летних школах на территории КНР.

7.1  Методические рекомендации преподавателю

Лингвострановедческий аспект присутствует на всех этапах обучения. В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум фоновых знаний о стране изучаемого языка (география; основные вехи истории; общественный строй; центральные органы власти; политические партии; внутренняя и внешняя политика; важнейшие общественные организации; праздники, обычаи и традиции; видные исторические личности; выдающиеся представители науки и культуры). Это достигается путем изучения материалов прессы, публицистических и художественных текстов, кинофильмов, радио - и телепередач, произведений искусства страны изучаемого языка, с помощью лингвострановедческих комментариев к текстам учебных пособий, книгам по домашнему чтению, а также толкования безэквивалентной лексики.

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных знаний в процессе коммуникации.

Коммуникативные сферы обучения

Под коммуникативной сферой обучения понимается искусственно созданная ситуация общения, имитирующая соответствующую коммуникативную сферу в условиях иноязычного окружения или создающая предпосылки межличностного общения в условиях аудиторных знаний.

Основными коммуникативными сферами в процессе обучения иностранному языку в НИУ ВШЭ являютс: 1) учебно-профессиональная, 2) социально-культурная, 3) общественно-политическая, 4) профессиональная.

Обучение в учебно-профессиональной сфере предлагает предъявление студентам языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой в институте, будущей профессией специалиста-востоковеда, а также материала общеобразовательного, политологического и страноведческого и характера о странах изучаемого языка. Обучение в этой сфере включает чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщением и ведение беседы на общеобразовательную, страноведческую и политологическую тему, написание изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и бытовой тематики, ответы на экзаменах и зачетах по китайскому языку.

Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в стране изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио - и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, общение и выступления с докладами, участие в дискуссии на социально-культурные темы, написание рефератов, сочинений и аннотаций.

Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление студентам материалов общественно-политической тематики: газетных и журнальных статей, книг и монографий (и / или извлечений из них) по вопросам внешней и внутренней политики родной страны и страны изучаемого языка, выступлений видных общественных и государственных деятелей, материалов курсовых работ студентов. Обучение в этой сфере включает чтение и/ или прослушивание перечисленных материалов, общение на общественно-политические темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов общественно-политической тематики.

Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам специальных материалов, отражающих специфику работы специалиста-востоковеда: газетных и журнальных статей узкой специализации, научной литературы на изучаемом языке. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов, выполнение перевода (в том числе реферативного) предъявленного материала, реферирование и аннотирование специальных материалов, ведение записи при выполнении перевода.

Учебный материал

Учебные материалы, используемые при обучении китайскому языку как основному иностранному, включают печатные и звучащие тексты (в том числе диалоги и полилоги), аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения.

Содержание учебного материала определяется задачей общей профессиональной подготовки специалиста-востоковеда, воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного материала определяется конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика и степень сложности учебного материала непосредственно связана с коммуникативными сферами.

Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций, навыков и умений в области чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования.

Грамматика

Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Базовые знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и лексическим трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного задания.

Постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в основном во внеаудиторное время с использованием технических средств. В аудитории осуществляется контроль усвоения.

Лексика

Систематическое изучение лексики подчинено основной задаче — развитию навыков устной и письменной речи и перевода.

Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. В основе обучения китайскому языку как основному иностранному на отделении востоковедения лежат рабочие учебные планы, которые отражают весь комплекс аудиторной и самостоятельной работы студентов. В плане определяются практические задачи, указываются учебные темы и общие виды работы, средства обучения (учебники, учебные пособия, книги для домашнего чтения, фоно - и видеозаписи, ), определяются формы контроля (итогового и промежуточного), объем часов и календарные сроки. На основе календарного плана преподавателями разрабатываются поурочные планы занятий.

Основные формы работы — аудиторная и самостоятельная работа студентов. Аудиторные занятия проводятся в учебной аудитории, мультимедийном классе (в зависимости от преподаваемого аспекта).

Самостоятельная (домашняя) работа студентов планируется из расчета 1,5 часа самостоятельной работы к двум аудиторным.

Материал

— учебные курсы китайского языка для продвинутого этапа обучения студентов;

— текстовые учебные материалы (тексты учебных курсов и тексты книг для развития навыков интенсивного/экстенсивного чтения);

— аудиоматериалы учебных курсов; аудиоматериалы для развития навыков экстенсивного аудирования;

— видеоматериалы учебных фильмов;

— визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии).

8 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

Организация контроля

Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений студентов проводится регулярно и имеет разные формы.

Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности отдельных навыков.

Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем. Вид контроля определяется руководителем курса (аспекта). Цель контроля — проверить уровень сформированности отдельных речевых навыков и умений на материале пройденных тем.

Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом отделения востоковедения. Цель зачета — проверить уровень сформированности речевых навыков на учебном материале, проработанном в модуле (семестре). На устном зачете допускается опрос материала, изученного в модуле (семестре). Цель экзамена — проверить сформированность речевых навыков на новом материале. Опрос по пройденному учебному материалу на экзамене не проводится.

Промежуточный контроль предполагает обязательную письменную контрольную работу. Итоговый контроль предполагает семестровые контрольные работы по основному курсу.

8.1 Тематика заданий текущего контроля

Текущий контроль осуществляется в форме домашних заданий и контрольных работ в соответствии с тематическим календарным (рабочим) планом, представленным в данной программе.

Пример контрольной работы, 4 модуль 3 курса

Переведите следующие выражения на китайский язык:

1.  Вексель;

2.  Тратта; переводный вексель;

3.  Субподрядчик;

4.  Иметь обязательную силу;

5.  Превосходить финансовые возможности;

6.  Представить гарантийное письмо;

7.  Срок действия векселя истек;

8.  Принять вексель к оплате; домицилировать вексель;

9.  Беспроцентный кредит;

10. Кредитная карточка;

11. Кредитор; трассант;

12. Держатель тратты; ремитент;

13. Аннулировать долг;

14. Кредит в натуральной форме; натуральная ссуда;

15. Оборотные средства;

16. Целевое назначение;

17. Инвестиционный кредит;

18. Льготный кредит;

19. Страна-должник; страна-дебитор;

20. Финансирование;

21. Ускорить решение;

22. Авансировать;

23. Платить/рассчитываться в рассрочку;

24. Действовать по инструкции; поступать аналогично; действовать по шаблону;

25. Внешний долг;

26. Внутренний долг;

27. Право кредиторов; долговое притязание; требование;

28. Записанная/оговоренная сумма;

29. Распоряжаться материальной наличностью; решать вопрос о материальной наличности;

30. Опечатывать материальные ценности/материальные средства;

8.2 Примеры заданий промежуточного /итогового контроля

1.  Письменные

·  Перевод предложений с русского языка на китайский.

Пример итоговой экзаменационной работы, 4 модуль 3 курса

Итоговая экзаменационная работа по китайскому языку для делового общения и экономическому переводу

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Контракт, по всей видимости, в течение двух-трех дней будет уже готов, и его можно будет передать обеим сторонам для подписания. Если Вы своевременно выполните все положения договора, то мы по окончании срока примем вексель к оплате.

2.У нас очень сложная процедура таможенного оформления. С момента поставки товара и до момента получения товара розничными торговцами в общей сложности проходит от четырех до пяти недель. И на данный момент мы не можем гарантировать немедленную поставку товара.

3.Картонные коробки легче деревянных ящиков, их себестоимость ниже, что также способствует снижению транспортных расходов и расходов на упаковку. Но, если Вы настаиваете, то мы можем использовать деревянные ящики. – Картонные коробки нельзя складывать в штабель вместе с тяжелыми грузами. Компания, которая будет заниматься перевозкой, я думаю, обратит на это внимание.

4.Как правило, аккредитив открывается покупателем за 15-20 дней до начала поставки товара. Прошу Вас открыть аккредитив за 30 дней до отгрузки товара с тем, чтобы мы имели достаточное время провести надлежащую подготовку.

5.У меня нет полномочий давать согласие на столь значительное снижение цены. Посмотрим, удастся ли мне уговорить управляющего нашего экспортного отдела. Честно говоря, у нас очень маленькая прибыль, поэтому нам не по плечу столь значительное снижение цены.

6.Я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что в соответствии с международным обычаем именно продавец несет всю ответственность за ущерб, возникший в связи с ошибочной отгрузкой по причине неполноты грузовых реквизитов либо содержащихся в них ошибок.

2.  Устные:

·  Чтение и перевод иероглифического текста и изложение его содержания.

·  Перевод предложений, содержащих грамматические явления, с русского языка на китайский и с китайского языка на русский на слух.

·  Сообщение по одной из пройденных лексических тем и беседа по его содержанию.

9 Порядок формирования оценок по дисциплине

Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.

Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.

Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов:

- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за 4 модуля (1 год) на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и текущего контроля за последний модуль);

- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (4 модуль);

Методы расчета оценок

В рабочем учебном плане предусмотрено проведение промежуточного контроля в форме зачета (2 модуль) и итогового контроля в форме экзамена (4 модуль). Промежуточный контроль проводится по окончании 2 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен проводится по окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Промежуточный контроль осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.

Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля.

По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.

При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок:

1.1.  Для зачета:

-  Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);

1.2.  Для экзамена:

-  Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);

-  Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).

Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете.

Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка)(Рб),

40% – оценка за зачет (Зч),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).

Например,

оценка за работу в модуле – 6,

оценка за зачет – 5,

пропущено занятий – 15 из %).

Тогда

Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5

Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок (см. выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула:

0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб

(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы[1]).

Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:

0,7 П + 0,3 У = Зч

(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).

Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена. Т. е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех преподавателей.

Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет право дважды пересдать обе части.

Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.

В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.

Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более.

Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления.

Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т. е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т. е. 5,5 = 6.

В конце 1 и 3 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса для базового курса (письменной контрольной работы для практической грамматики, устного контрольного опроса для устного аспекта и т. д. для каждого аспекта).

Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.

Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле:

0,5 Nм + 0,5Тм = Рез

Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему

Тм – накопленная оценка за текущий модуль

Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)

При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т. е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (Рб),

40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 или 3 модуле (Итк),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).

Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.

Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат.

Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т. е. меньше 4 баллов.

В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине.

Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос.

Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается.

10  Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

10.1.Базовый учебник

Китайский язык для делового общения / , . – 6-е изд. – М.: Восточная книга, 2011. – 352 с. (с аудиоприложением).

10.2.Дополнительная литература

Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = 汉俄商业翻译实用教程 / , . – М.: Восточная книга, 2011. – 304 с.

Деловой китайский / сост. Лю Яньхуэй, Лю Ецин. – Ростов н/Д : Феникс, 2012. – 205 с. – (Окно в Азию).

Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: Учебное пособие / . – 3-е изд. – М.: Восточная книга, 2012. – 254 с.

Проблемы китайской экономики. Учебное пособие: - М.: ГИС, 2011 – 158 с.

Демина язык. Перспективы современной экономики: Учебно-методическое пособие. –М.: Саппорт СТ, 2007. – 168 с.

Корец язык. Деловая переписка. – М.: Живой язк, 2010. – 224 с.

10.3.  Справочники, словари, энциклопедии

Большой русско-китайский словарь

Авторы: ,

Издательство: Живой язык

Год издании 2008

Большой китайско-русский словарь

Авторы: , , Мудров Б. Г.  

Издательство: Живой язык

Год издания 2009

Практический учебный китайско-русский словарь

Авторы: , ,

Издательство: Восточная книга

Год издания 2010

11  Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для успешной реализации программы необходимы лигафонные кабинеты, оборудованные мебелью на 14 человек, а также аудио - и видеоаппаратурой, и подсобное помещение со шкафами для хранения методической литературы и дидактических материалов.

[1] Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры