-  Io sono arrivato puntuale e mi hannoaccusato di aver comrato l’orologio in Occidente!

Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (вокруг) Babo Natale (ДедМороз), la Befana (фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в рождественскую ночь), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babo Natale, la Befana e il carabiniere intelligente non esistono (не существуют)...

Su un tavolo c’è una torta e attorno Babo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente,

un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque

Babo Natale, la Befana e il carabiniere intelligente non esistono...

Hai sentito (слышал)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер)!!!

-  Sì...

-  É tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним) ...

-  Come sarebbe (как это: «стало бы») ... “con lui (с ним)”?

-  Ma sì, ho visto (я видел) che c’era scritto (было написано): “con lui muore (умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников)”.

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!

-  Sì...

-  É tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui...

-  Come sarebbe... “con lui”?

-  Ma sì, ho visto che c’era scritto: “con lui muore uno dei nostri più instancabili

lavoratori

Pierino:

-  Papà, cose sono le icone (что такое иконки)?

-  Sono imagini (изображения) sacre (святые)...

-  E perchè Windows ne ha tante (почему в Windows их столько)?

-  Perchè ci vogliono (нужны) i miracoli (чудеса) per farlo funzionare (чтобы заставить его работать)!!!

Pierino:

-  Papà, cose sono le icone?

-  Sono imagini sacre...

-  E perchè Windows ne ha tante?

-  Perchè ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

Un uomo è convocato (вызван) al commissariato di polizia (полицейский участок).

-  Siete voi (это вы) che avete segnalato (заявили) la scomparsa (пропажа) di vostra moglie (вашей жены)?

-  Sì, sono io!

-  Bene, l’abbiamo ritrovata (мы ее нашли)!

-  Ah, e che ha detto (а что она сказала)?

-  Niente (ничего)!

-  Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.

-  Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?

-  Sì, sono io!

-  Bene, l’abbiamo ritrovata!

-  Ah, e che ha detto?

-  Niente!

-  Niente?! Allora non è lei!

Due uomini sperduti (затерявшиеся) nel deserto (в пустыне), uno dice all’altro (один говорит другому) :

-  Devo darti due notizie (должен сообщить тебе две новости), una bella e l’altra brutta (плохая)! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia (и сегодня едим песок)!

L’altro scoraggiato (удрученно) chiede:

-  E quella bella?

-  Guarda quanta c’è ne (посмотри сколько его здесь)!!!

Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:

-  Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!

L’altro scoraggiato chiede:

-  E quella bella?

-  Guarda quanta c’è ne!!!

37.- Maria, come va (как дела)?

-  Male... è morto il mio marito (Плохо… умер мой муж)!

-  Mι dispiace (мне жаль): ma com’è successo (как это произошло)?

-  Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ (взять немного) di zucchine (кабачков) per fare (чтобы сделать) una frittata (омлет) e non vedendolo (и не видя его) tornare (возвращаться) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там лежащий) nell’orto (огород) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)...

-  Oh! E tu cosa hai fatto (а что ты сделала)?

-  Patate bolλite (вареную картошку) con fagiolini (с фасолью)...

- Maria, come va?

-  Male... è morto il mio marito!

-  Mι dispiace: ma com’è successo?

-  Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto...

-  Oh! E tu cosa hai fatto?

-  Patate boλite con fagiolini...

38.  In Paradiso c’è al massimo (самое большее) il 30% di donne. Perchè?! Perchè se (если) ce ne fossero (их было бы: fossero – congiuntivo imperfetto di essere) di più (больше)

sarebbe (был бы: sarebbe – condizionale presente di essere) un inferno (ад)!

In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perchè? Perchè se ce ne fossero di più

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

sarebbe un inferno!

39.  Berlusconi prepara (готовит) una visita ufficiale (официальный визит) in Germania:

-  Vediamo un po’ (посмотрим-ка) cosa metterе (что положить) in valigia (в чемодан): il pigiama (пижама) c’è, lo pazzolino da denti (зубная щетка) c’è, il dentifricio (зубная паста) c’è, il cambio (смена) per domani (на завтра) anche (тоже), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук) con su paperino (Paperino= Donald Duck) c’è... insomma (в общем), mi manca (мне не хватает) soltanto (только) un regalo (подарок) per quel simpaticone (для этого симпатяги) di Schroder, ma non so (не знаю: ) proprio (на самом деле) cosa portargli (что ему привезти: )...

A quel punto (в этот момент) si decide (решает) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

- Veronica, cos’è che portei (что я мог бы) portare a Schroder?

- Non, so, Silvio. Portagli qualcosa (что-нибудь) di tipicamente (типично) italiano...

- Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как на счет: «что делается из») di

quattro milioni di disoccupati (безработных)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:

-  Vediamo un po’ cosa metterе in valigia: il pigiama c’è, lo pazzolino da denti c’è, il dentifricio c’è, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’è... insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schroder, ma non so proprio cosa portargli...

A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:

- Veronica, cos’è che portei portare a Schroder?

- Non, so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano...

- Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?

40.  Due amici si incontrano (встречаются):

-  Ciao!

-  Heilà chi si vede (кого вижу)! Che sorpresа (какая неожиданность)!

-  Come va la vita (как жизнь)?Tutto bene (все хорошо)?

-  Certo, tutto OK! E tu?

-  Anche a me va tutto bene! Dove stai andando (куда ты идешь)?

-  Sto andando a fare benzina (иду за бензином)!

-  Ma come?!!Vai (идешь) a fare benzina a piedi (пешком/ногами)?

-  ...Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах)...

Due amici si incontrano:

-  Ciao!

-  Heilà chi si vede! Che sorpresa!

-  Come va la vita? Tutto bene?

-  Certo, tutto OK! E tu?

-  Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?

-  Sto andando a fare benzina!

-  Ma come?!!Vai a fare benzina a piedi?

-  ...Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi...

41.  Un scozzese (шотландец) ha vinto (выиграл)un milione di sterline al totocalcio (футбольную лотерею) ed il premio (выигрыш) gli viene versato (ему выплачен) in

bigliette (купюрами) da 10 sterline.

-  E adesso (а теперь) – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист) – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

-  Li riconterò (их пересчитаю) – risponde lo scozzese, senza esitare (без колебаний)...

Un scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in

bigliette da 10 sterline.

-  E adesso – lo intervista un giornalista – che cosa farete con tutti questi soldi?

-  Li riconterò – risponde lo scozzese, senza esitare...

42.  Esame (экзамен) d’assunzione (приема на работу) per un impiegato (для служащего):

-  Buon giorno signore, la prego (прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста). Allora (итак)...come si chiama (как Вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (слегка усмехаясь):

-  Giovanni! He he he...

-  Ma cosa ha da ridere (но что смешного)?

-  Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я правильно ответил на первый вопрос, не так ли)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

-  Buon giorno signore, la prego, si sieda pure. Allora...come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

-  Giovanni! He he he...

-  Ma cosa ha da ridere?

-  Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

43.  - Henry, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий)! Eri tanto biondo (светловолосый), e ora sei castano (каштановый). Cosa ti è sucesso (что с тобой случилось), Henry?

L’altro(другой) risponde (отвечает):

-  Non sono Henry, sono John...

-  Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя)!!!

-  Henry, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e

ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è sucesso, Henry?

L’altro risponde:

-  Non sono Henry, sono John...

-  Oh, hai cambiato anche nome!!!

44.  Due amici al bar (два друга в баре):

-  Non riesco a capire (не могу понять) come Elvira abbia potuto rifiutare (могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение/о браке/).

Non le hai detto (ты ей е сказал) che tuo zio è ricchissimo(что твой дядя очень богат)?

-  Certo (конечно) che l’ho fatto(я это сделал). Ora (теперь) lei è mia zia (она моя тетя).

Due amici al bar:

-  Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio.

Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?

-  Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia.

45.  Un genovese (генуэзец) porge (протягивает) un qualcosa (что-то) al facchino (носильщику) che gli ha portato (который ему принес) le valigie (чемоданы) dicendogli (говоря ему):

-Si prenda un caffè (возьмите себе кофе)...

E quello stupito (а тот изумленно):

- Ma...è una bustina di zucchero (пакетик сахара)...!

- Ah beh...se lo priferisce (если его предпочитаете) amaro (горьким)...

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

-Si prenda un caffè...

E quello stupito:

- Ma...è una bustina di zucchero...!

- Ah beh...se lo priferisce amaro...

46.  Romano Prodi va a visitare (посещает) i terremotati (пострадавшие от

землетрясения) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром)

alcune famiglie (несколько семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое).

Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr.42 (мне была бы нужна пара ботинок 42 размера)”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede cosi grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”

Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene...”

. Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune

famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe

nr.42”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede cosi grande?”

Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)...”

47.  Due amici s’incontrano (встречаются) dopo anni (через/много/ лет), uno dall’aspetto (внешний вид) normale (обыкновенного), l’altro ben vestito (хорошо одет) con auto di lusso (с роскошной машиной).

-  Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?

-  Sono entrato in politica (вошел в политику).

-  Ma si diventa cosi ricchi (но стал таким богатым: «становятся столь богатыми»)?

-  Ero il responsabile (был ответственным) della costruzione (за строительство) di un’autostrada nel Sud (на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), 3 corsie (полосы), spartitraffico a siepe (разделительная ограда), ecc... Poi, in realta (затем, на самом деле), ho pensato (подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух)...la siepe (ограда), se anche non c’era (тоже не было)...insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati (осталось) due miliardi e sai come vanno queste cose (знаешь, как идут такие дела)....

-  Capisco (понял: capire)...

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato il ricchissimo (стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc.

-  Ma come hai fatto?

-  Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету): sono entrato in politica anch’io (и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), cosi ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (бассейн).

-  Veramente bello (действительно прекрасно), ma...in che campo della politica (в какой политический лагерь) sei entrato (вошел)?

-  Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a 4 corsie (видишь эту автостраду там внизу, с 4 полосами)?

-  No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу).

-  Appunto (вот именно).

Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.

-  Però, che carriera! Ma come hai fatto?

-  Sono entrato in politica.

-  Ma si diventa cosi ricchi?

-  Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, 3 corsie, spartitraffico a siepe, ecc... Poi, in realta, ho pensato che di corsie ne bastavano due...la siepe, se anche non c’era...insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose....

-  Capisco...

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato il ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

-  Ma come hai fatto?

-  Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, cosi ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

-  Veramente bello, ma...in che campo della politica sei entrato?

-  Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a 4 corsie?

-  No, veramente non la vedo.

-  Appunto.

48.  Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело) ed uno che l’ha persa ( и тем, который его проиграл)?

-  Il primo (первый) dice al cliente (говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”. Mentre (в то время как) il secondo (второй): “Accidenti (черт возьми) ...lei ha perso(Вы проиграли)...”

Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?

-  Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”. Mentre il secondo: “Accidenti...lei ha perso...”

49.  Un povero taglialegna (бедный дровосек) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу), quando gli cade (у него падает) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (начинает горько плакать) e gli appare Nettuno (ему является Нептун) che gli chiede:

-  Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega (ему объясняет)che la sua ascia è caduta (упал) nel fiume e che non potrà più lavorare (не может больше работать) e mantenere la sua famiglia (содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa (ныряет) nel fiume e riappare dopo un po’ (появляется вскоре) con un’ascia d’oro (золотой).

-  É questa (этот)? - chiede

-  No. – risponde il taglialegna.

Allora Nettuno si tuffa di nuovo (снова) nel fiume e riappare dopo un po’con un’ascia d’argento (серебряный).

-  É questa?

-  No. – risponde ancora il taglialegna.

Infine (в конце) Nettuno si rituffa e riemerge (выныривает) con un’ascia di ferro (железный).

-  É questa?

-  Sì.

Nettuno lo ammira (восхищается им) per la sua onestà (за его честность) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo tirna a casa tuttofelice (возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (через несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso (случайно) cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-  Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.

-  É questa sua moglie?

-  Sì!!!!! – risponde prontamente (быстро) il taglialegna.

Nettuno ribatte (возражает):

-  Sei un falso impostore (ты лжец)!!!

-  No, no, cerca di capire (попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di “no” («нет»), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку) e saresti tornato (и вернулся бы)con Manuela Arcuri, se io avessi detto “no” anche a lei ( и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti datto tutte e tre le donne (ты бы мне дал всех трех женщин). Però (но) io sono u pover’uomo (бедный человек) e non posso prendermi cura (не могу заботиться) e rendere felici (сделать счастливыми) tre donne in una volta (сразу)!

Morale: ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (ложь) è per una ragione (по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (полезной, дельной).

Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia

nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-  Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.

-  É questa? - chiede

-  No. – risponde il taglialegna.

Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’con un’ascia d’argento.

-  É questa?

-  No. – risponde ancora il taglialegna.

Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.

-  É questa?

-  Sì.

Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo tirna a casa tuttofelice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-  Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.

-  É questa sua moglie?

-  Sì!!!!! – risponde prontamente il taglialegna.

Nettuno ribatte:

-  Sei un falso impostore!!!

-  No, no, cerca di capire, se io avessi detto di “no”, tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto “no” anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti datto tutte e tre le donne. Però io sono u pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!

Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.

50.  Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (убита) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono (заканчивают/попадают) in Paradiso, ma sono infelici (несчастны) perchè non hanno potuto coronare (не смогли увенчать) il loro sogno (их мечту) d’amore. Chiedono (просят) pertanto (поэтому) a Dio la possibilità (возможность) di sposarsi (пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (объясняет, что речь идет о странной просьбе), ma dietro (следуя) loro forte insistenza (их сильной настойчивости) accetta (соглашается), ma a patto (при условии) che ritorno doppo 5

Anni (что вернуться через 5 лет). Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro

richiesta (повторяют свою просьбу) di sposalizio, ma Dio ripete loro: “Mi dispiace, ma

dovete tornare fra altri (еще через) 5 anni”. Cosi fanno (так делают) e questa volta,

passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato (призвав) un pretе

(священника), fa celebrare (устраивают празднование) le tanto agognate nozze (столь

долгожданную свадьбу). Dopo qualche mese (через несколько месяцев), perо

(однако), i due sposini (поженившиеся) si ripresentano a Dio confessando

(признаваясь) di non andare molto d’accordo (не быть в большом согласии) e di volere

quindi (хотеть таким образом) procedere al divorzio (развод). E Dio un po’ scocciato

(раздраженный их надоедливостью) dice loro: “Sentite (послушайте)! Ci ho messo

(мне понадобилось) 10 anni a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un

prete per sposarvi; quanto credete (сколько вы думаете) che ci vorrà (понадобится) per trovare un avvocato (адвоката)?”

Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in

Paradiso, ma sono infelici perchè non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore.

Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una

strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritorno doppo 5

anni. Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio

ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri 5 anni”. Cosi fanno e questa volta,

passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto

agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio

confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E

Dio un po’ scocciato dice loro: “Sentite! Ci ho messo 10 anni a trovare qui in Paradiso un

prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?”

51.  Un italiano entra in una banca (в банк) di New York e chiede (просит) di parlare con un impiegato (поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами). Dice all’impiegato che deve recarsi (отправиться) in Italia per due settimane (на две недели) e che ha bisogno di un prestito (необходим займ) di 5,000 dollari.

Il funzionario (чиновник) gli dice che la banca richiede (требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Così l’italiano tira fuori le chiavi (вынимает ключи) di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in starda di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).

L’italiano consegna (вручает) anche il libretto di circolazione (технический паспорт) e i documenti dell’assicurazione (страховка).

Il funzionario acceta di ricevere l’auto (соглашается принять автомашину) come garanzia (в качестве гарантии) collaterale (дополнительной) del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (смеются) alle spalle di un italiano (за спиной итальянца) che utilizza (который использует) una Ferrari da 250 mila dollari come garanzi di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida (садиться за руль) della Ferrari nel garage sotterranea della banca (паркует его в подземном гараже банка).

Due settimane piu tardi (две недели спустя) l’italiano ritorna (возвращается), restituisce (возвращать) i 5 mila dollari e paga gli interessi pari (платит проценты, равные) a 15 dollari e 41 centessimi. Il funzionario gli chiede:

-  Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно вас иметь в качестве клиента) e questa operazione andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però (однако), ci deve scusare (вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет: assumere - принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что Вы мультимиллионер в долларах: rendersi conto - отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perchè lei si sia dato la pena (зачем Вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari.

L’italian risponde:

-  Secondo lei (как по Вашему мнению) dove posso trovare (где могу найти) a New York un posto dove parcheggiare (место, чтобы поставить) per due

settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centessimi e sperare di ritrovarla al mio

ritorno ( и надеяться найти ее по моему возвращению) ?

Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato

addetto a prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha

bisogno di un prestito di 5,000 dollari.

Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in starda di fronte alla banca.

L’italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell’assicurazione.

Il funzionario acceta di ricevere l’auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzi di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari nel garage sotterranea della banca.

Due settimane piu tardi l’italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centessimi. Il funzionario gli chiede:

-  Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perchè lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.

L’italian risponde:

-  Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due

settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centessimi e sperare di ritrovarla al mio

ritorno?

52.  Un tale (некто) è su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в какой-то момент) si aprono le porte (открываются двери) ed entra un uomo (входит один человек) gridando (крича): “Fermi tutti (всем стоять), questa è una rapina (это похищение)!”, ed il tale tra sé e sé pensa (думает про себя): “Meno male (не так плохо), credevo (я думал) che fosse il controllore (что это контролер: fosse – congiuntivo imperfetto di essere)!”

Un tale è su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo

gridando: “Fermi tutti, questa è una rapina!”, ed il tale tra sé e sé pensa: “Meno male,

credevo che fosse il controllore!”

53.  Una ditta (фирма) deve assumere (должна принять) un dipendente (сотрудника: «подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг друга) che tipo di domande (какой тип вопроса) porre ai candidati (поставим кандидатам)?

-  Io farei una domandina facile (я бы задал простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы привести их в /состояние/ их удобства)!

-  Va bene (хорошо)...li faremo contare fino a 10 (их попросим сосчитать до 10)!

Arriva il primo candidato (приходит первый). E l’esaminatore (экзаменатор):

-  Ci conti (посчитайте нам) fino a 10 per favore.

-  Due...quattro...sei..otto...(2, 4, 6, 8)

-  Ma no...con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!

-  Sa (знаете), io sono postino (почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю/обхожу/ сторону четных номеров), per me adesso essistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!

-  D’accordo (ладно)...vada pure (идите, пожалуйста)!

Arriva il secondo candidato (второй).

-  Ci conti fino a 10 per favore.

-  Uno...tre...cinque...sette...(1, 3, 5, 7)

-  Ma no...con tutti i numeri!

-  Sa, sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (другую сторону улицы), quello dei dispari (ту/ сторону/ нечетных) e per me adesso essistono solo quelli!

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5