Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
На правах рукописи
ЗАКИРОВА ЛУИЗА РИФГАТОВНА
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА
CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
А в т о р е ф е р а т
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань 2008
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".
Научный руководитель – | доктор филологических наук, профессор
|
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурыйхановна |
кандидат филологических наук, доцент
| |
Ведущая организация – | ФГОУ ВПО "Казанский государственный аграрный университет" |
Защита состоится "25" декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" "24" ноября 2008 года.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru.
Автореферат разослан "24" ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент |
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению языковых репрезентаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках в русле современных − когнитологиическом, антропоцентрическом, лингвокультурологическом − направлений.
Повышенный интерес современной лингвистики к сфере языкового сознания предопределил актуальность работ, связанных с моделированием концептов − элементарных составляющих национальных картин мира.
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.
В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.
Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. http://psycholing. *****/concept−bibl. html), концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.
Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом исследования выступают признаки слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, синонимические ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис.
Цель данной работы − сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков.
В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:
1) дать анализ основных достижений концептологии, сформулировать основные единицы метаязыка исследования;
2) изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;
3) отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;
4) определить мотивирующие и понятийные признаки исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сопоставляемых языках;
5) установить и описать ядерные и периферийные единицы, формирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, руководствуясь принципами семантико-когнитивного подхода;
6) провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;
7) рассмотреть явление эпистемической модальности на языковом материале выражения концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ.
Методика исследования определялась его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опроса информантов.
Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно - и двуязычных фразеологических, психологических, философских, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 – для русского.
Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (, , А. Вежбицкой, Р. Джекендоффа, М. Джонсона, Дж. Лакоффа).
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и репрезентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы будут способствовать дальнейшему развитию эпистемической концептологии, теории языковой личности. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в сопоставляемых языках, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык – Познание – Культура".
Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.
2. Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 − в русском) и актуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.
3. Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ представлены разноуровневыми единицами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цитатами, афоризмами.
4. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ актуализирует свои позитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения.
5. Уверенность – это эпистимическое состояние, основанное на детерминированной положительной либо отрицательной когнитивной позиции.
6. Семантическая категория модальности является универсальной и выражается посредством модальных слов и выражений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТГГПУ ( гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ ( гг.), на региональных и международных конференциях (Казань гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методика работы, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава "Теоретические предпосылки концептуальных исследований" состоит из трех параграфов, где определяется общее направление исследования. Освещаются исходные теоретические положения и вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на стыке которых проведено данное исследование; описываются основные методы исследования концепта, используемые в реферируемой работе.
В первом параграфе раскрывается природа связи языка и мышления с научным сознанием и культурой. В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отражения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. В современную лингвистику вводится понятие картины мира и, в частности, языковой картины мира, которое относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире.
Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека ().
Представляется важным различение концептуальной и языковой картин мира, так как оно отсылает по своей проблематике к вопросу о взаимосвязи языка и мышления. Существуют разные взгляды на соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира. Одна из точек зрения ставит знак равенства между ними. "Так называемая национальная специфика языковой картины мира может интерпретироваться как специфика субстанции материального знака…, но не как специфика той концептуальной картины мира, которая создается не отдельным человеком и не отдельным народом-носителем того или иного языка, а человечеством как родом" (). То есть язык в таком рассмотрении – это лишь отражение концептуальной картины мира.
Другая точка зрения заключается в том, что языку отводится ведущая роль в процессе мышления, и делаются категоричные выводы о том, что мышление человека может происходить только на основе и при помощи языка. При таком подходе языковая картина мира и концептуальная картина мира оказываются тождественными.
Расчленяя картину мира на языковую и концептуальную, исследователи замечают, что концептуальная картина мира богаче и шире языковой картины мира, так как в создании концептуальной картины мира участвуют разные типы мышления. Наиболее очевидны связи концептуальной картины мира и языковой картины мира в области лексики. Языковая картина мира и концептуальная картина мира неразрывно связаны между собой: "Язык обозначает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это обозначение выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова" (). Данная работа основывается на этом определении при построении концептуальной картины мира.
Второй параграф освещает основные тенденции в рассмотрении концепта в лингвистической литературе. С точки зрения сам термин "концепт" обладает несколько размытым содержанием, являясь, по определению , зонтиковым, поскольку "покрывает" предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. В связи с этим в лингвистической литературе представлено довольно большое количество интерпретаций содержательных характеристик концепта.
Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом (), некоторые ученые считают, что концепт – это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии (). По мнению других, концепт – это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" (А. Вежбицкая), концепт – это "вариант отражения значения" (). Для данного исследования важно определение концепта с точки зрения когнитологии. В "Кратком словаре когнитивных терминов" дается следующее определение термина: "Концепт – это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга … всей картины мира, отраженной в человеческой психике" ().
Проведенный анализ также подтвердил неоднозначную позицию концепта по отношению к понятию. В связи с тем, что в отечественной лингвистике изначально в качестве термина, обозначающего концепт, использовался его переводной вариант с латинского понятие, что в сущности обозначало одно и тоже. Однако мы согласны с исследователями, которые разделяют эти термины, считая, что концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова ().
В современной лингвистике выделяются два основных подхода к изучению концепта: лигвокультурологический и семантико-когнитивный.
При лингвокультурологическом подходе внимание концентрируется на культурной составляющей концепта: "Концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой" ().
При когнитивном подходе к концепту в центре внимания оказывается сознание человека, мыслительные образы, стоящие за словесными знаками и вычленяемые путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости: "концепт – принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного сознания" (, ).
Названные подходы к изучению концепта не противоречат друг другу: исследования лингвистов, работающих в рамках семантико-когнитивного подхода, предлагают стройную методику моделирования структуры концепта и помогают вычленить и определить основные ядерные признаки концепта, проявляющиеся в языке, а работы лингвокультурологов демонстрируют обширные возможности для выхода исследования в культурное пространство, в котором также отражаются определенные стороны концепта.
В реферируемой работе делается попытка объединить оба подхода для исследования концепта в сопоставительном аспекте.
Анализ работ, посвященных рассмотрению структуры концепта, указал на неоднозначный подход к его построению и базовым элементам: у концепта сложная структура, поскольку к ней, с одной стороны, относится все, что принадлежит строению понятия, а с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры − этимология; история; современные ассоциации, оценки, коннотации (); концепт − "не хаотическое нагромождение представлений, значений или смыслов и даже не их конъюнкция, а логическая структура" (); что внутренняя организация концепта не может быть представлена как жесткая структура, подобная значению слова, это связано с активной динамической ролью концепта в процессе мышления, концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них − в этом и заключается смысл мышления (); концепт является ментальным образованием стохастической структуры, что обусловлено вероятностной природой отражаемого им мира ().
В работах по исследованию концептов предлагается их деление согласно трем структурным типам: одноуровневый, многоуровневый и сегментный. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро, один базовый слой. Такую внутреннюю организацию имеют концепты в сознании ребенка. Многоуровневый концепт включает несколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой. Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции ().
В графическом плане в лингвистической литературе предлагается несколько вариантов изображения структуры концепта: 1) в широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом (); 2) метафорически концепт может быть представлен в виде облака, снежного кома или плода (), в данных метафорах прослеживается идея концепта.
В нашей работе под концептом понимается глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляющая собой квант структурированного знания, состоящая из базового слоя и интерпретационной части, принимается деление концептов на три структурных типа согласно , а изображение структуры концепта – в виде круга с ядром и периферией согласно .
В работе также рассматривается вопрос выбора методики исследования содержания концепта, который определяется не только его содержанием, но и материалом исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ.
В третьем параграфе устанавливается универсальность концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являющегося объектом детального изучения представителями таких наук, как философия, психология и социология.
Во второй главе "Сопоставительный анализ структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков" рассмотрены и сопоставлены признаки слов-репрезентантов для построения структуры анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; проанализированы реализации концепта в словосочетаниях, устойчивых выражениях и предложениях (на материале афоризмов), а также в модально-эпистемическом аспекте.
Изучение ментальных образований возможно посредством языка. Именно язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию. Получение информации о мире может также осуществляться органами чувств, но основное общение, передача знаний в полной мере возможно посредством языковых знаков. Тем не менее, язык не копирует реальность, а только отражает процесс ее познания человеком. отмечает, что "подавляющее большинство необходимых сведений о мире (прежде всего – научных и теоретических) мы постигаем не в ходе нашей чувственной, предметной, практической деятельности, какой бы важной она в нашей жизни не являлась, но в ходе деятельности, опосредованной языком" ().
Для репрезентации абстрактных концептов значения слова недостаточно, так как мысль испытывает возрастающие трудности на пути от конкретного к абстрактному. Здесь требуются развернутые описания с использованием словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Сложность репрезентации таких концептов заключается в том, что в них отсутствует чувственный компонент. Все, что не дано в конкретном наблюдении, является обобщающей абстракцией свойств и отношений конкретного. Таким образом, изучение и приближенное структурирование концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ возможно лишь посредством единиц языка.
В словах фиксируются результаты познавательной деятельности человека, то есть в сознании появляется определенный концепт, языковым выражением которого являются слова, содержащие в своей семантике определенные смыслы. Следовательно, слова, выражающие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являются элементами структуры исследуемого концепта.
Исследование концепта в работе, вслед за (2004), происходило в несколько этапов:
1) исследование этимологии слова-репрезентанта концепта, истории значений слова, выделение мотивирующих признаков, под которыми понимаются признаки, лежащие в основе номинации данного объекта, явления действительности;
2) исследование словарных дефиниций лексемы, вербализующей концепт, в результате чего происходит выявление понятийных признаков;
3) выявление синонимического ряда лексем-репрезентантов исследуемого концепта.
На первом этапе в ходе изучения этимологии слов-репрезентантов были обнаружены следующие мотивирующие признаки, представленные в таблице №1:
Таблица №1
Сопоставление мотивирующих признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ
Концепт Мотивирующие признаки | confidence | уверенность |
верность | - | + |
доверие | + | - |
истинность (сознание истины) | - | + |
правдивость | - | + |
полагание на кого-либо | + | - |
уверенность | + | + |
убеждение | - | + |
Из таблицы №1 видно, что концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ имеет один общий мотивирующий признак (уверенность), другие выявленные признаки характерны либо для английского концепта confidence, либо для русского – уверенность.
Второй этап, включающий анализ современных дефиниций слов-репрезентантов концепта в лексикографических источниках, позволил отметить понятийные признаки, понимаемые как актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях. В ходе сопоставления были получены следующие результаты:
Таблица №2
Сопоставление понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ
Концепт Понятийные признаки | confidence | уверенность |
Вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей) | + | + |
Доверие | + | - |
Конфиденциальность, секретность, доверительность | + | - |
Несомненность | + | - |
Убежденность | - | + |
Уверенность в себе | + | + |
Решительность в действиях | - | + |
Таким образом, совпадение понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ происходит по 2 направлениям – "вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей)" и "уверенность в себе". Следует отметить, что в понятийных признаках так же, как и в мотивирующих, уверенность является универсальной категорией, однако обнаруживает сужение значения с проекцией на личность человека.
На третьем этапе анализировались синонимические ряды слов-репрезентантов, в результате чего было отмечено, что синонимический ряд confidence составляет 28 лексических единиц (aplomb, assertiveness, assurance, assuredness, belief, certainty, certitude, conviction, coolness, dependence, faith, hope, masterfulness, nerve, pledge, positiveness, positivism, reliance, security, self-assurance, self-assuredness, self-assertion, self-confidence, self-possession, self-trust, sureness, surety, trust), уверенность – 9 (вера, убеждение, доверие твердость, решительность, убежденность, авторитетность, победоносность, победительность). Большое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, доказывает то, что исследуемый концепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и русских.
Исследование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ позволило выявить структуры изучаемых концептов, включающих ядерные и периферийные элементы.
Ядро концептуального пространства CONFIDENCE составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief; ближе к ним расположены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope; к периферийным относятся – self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety.
В концептуальном пространстве УВЕРЕННОСТЬ так же, как и в английском языке, ядро составляет слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам относятся убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость; к периферии относятся – авторитетность, победительность, победоносность.
Было отмечено, что исследованные концептуальные пространства не являются закрытыми, то есть в связи с изменениями, происходящими в языке и соответственно в сознании людей, носителей двух сопоставляемых языков, предполагается возможность расширения и пополнения их новыми элементами.
Вербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Отобранный фактический материал позволил изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в словосочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.
1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях.
Статистический метод обработки фактического материала, отобранного из лексикографических источников, из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице.
Таблица № 3
Частотность употребления лексем confidence и уверенность
в словосочетаниях
Схема словосочетания | сonfidence | уверенность | Примеры с сonfidence | Примеры с уверенность |
кол. ед. | кол. ед. | |||
V+confidence / уверенность | 43 | 52 | shake / gain / express / instill / restore / win / take into / have confidence | внушать / вселять / выражать / обретать / придавать / сохранять уверенность |
Confidence / уверенность+prep | - | 40 | - | уверенность в победе, завтрашнем дне, в себе, своих силах, друзьях, в успехе и т. д. |
Adj+confidence / уверенность | 10 | 25 | outward / statistical / unfounded / perfect confidence | полная / твердая/ полнейшая уверенность |
N+ (prep) confidence / уверенность | 12 | 7 | dollop / degree / level / state / feeling of confidence | чувство / состояние / сознание уверенности |
Confidence / уверенность + N | 5 | 10 | confidence factor / game | "уверенность крепкого, умелого, знающего хозяина" (А. Серафимович) |
ВСЕГО | 70 | 134 |
Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих языках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глагольных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно используется слово уверенность с предлогом в и существительным в предложном падеже. Количественная неравнозначность анализируемых словосочетаний в обоих языках объясняется тем, что в английском языке концепт CONFIDENCE часто представляется синонимами. Именно синонимы слова-репрезентанта confidence участвуют в большинстве отобранных нами словосочетаний. Например, carry conviction
... there was a porter on the premises – a wonderful creature, in a vast red waist-coat... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVII).
... у компании имелся швейцар – удивительное существо в необъятном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое.
2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта.
Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы, в связи с "очевидным ограниченным набором лексем любого языка и необходимостью обходиться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений" (ский).
В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относящихся к концептуальному пространству CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, мы выявили 50 идиом и идиоматических выражений в английском языке и 25 – в русском.
Анализ английских идиом позволил поделить их на 8 групп, объединенных общим признаком концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ:
ПРИЗНАК 1 – гордость, важничанье, высокомерие. Например, hold one’s head high; cocksure; get on the high horse; stand-of-fish; to have a big head; yea-sayer; holier-than-thou.
ПРИЗНАК 2 – независимость, несомненность. Например, free and easy; sail against the wind; stand on one’s own two feet; Mark Taply; go it alone; stand on one’s own bottom; to stand (stand up) one’s lick log; stand buff; get it made; hold one’s own; Blondie; take in hand; bet one’s boots; to feel in one’s bones / feet / legs / wings.
ПРИЗНАК 3 – решительность. Например, take the bull by the horns; through thick and thin; to keep a stiff upper lip, a man of decision; every time; dollars to doughnut; speak by the book.
ПРИЗНАК 4 – энергичность, деятельность. Например, up and doing; take a strong line.
ПРИЗНАК 5 – упорство. Например, bulldog.
ПРИЗНАК 6 – спокойствие, уравновешенность. Например, a cool head; mental ballast; keep one’s ballast; Amos Burke; to feel safe.
ПРИЗНАК 7 – мужественность, смелость. Например, a strong man; alligator; Dutch courage.
ПРИЗНАК 8 – грубость, развязность. Например, jack-the-lad.
Самую многочисленную группу составили признаки "независимость, несомненность", "гордость, важничанье, высокомерие", "решительность".
В таблицу не были включены такие выражения, как: as sure as a gun − безусловно, as sure as eggs is eggs – верно как дважды два четыре, as sure as fate / death − несомненно, sure bind, sure find – крепче запрешь, вернее найдешь. Эти выражения служат в предложении в качестве наречий и вводных словосочетаний, используются для передачи крайней степени уверенности.
С таким же значением употребляется выражение speak by the book – говорить уверенно, решительно. Например,
‘Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?’ ‘There is not!.. I can speak by the book there... (S. Lewis).
"Кэрри увлекается этой русской революцией. Тамошние события действительно имеют большое значение, Перси? - Никакого!.. Тут я могу говорить с уверенностью...
С помощью метонимического переноса такие имена собственные, как Blondie, Amos Burke становятся вербализацией концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сознании англоязычного населения. Изначально Blondie - героиня популярных комиксов, олицетворение типичной американки. Сейчас слово приобрело значение "глуповатой, но очень уверенной в себе". Amos Burke − герой телесериала "Закон Берка" (Burke’s Law), по сценарию уверенный в себе, невозмутимый шеф полиции в Беверли-Хиллс, сейчас используется для называния "уверенного и невозмутимого человека".
В русском языке также наблюдается антропоцентризм в использовании единиц во вторичной номинации. Например, образ царственного животного – льва – переносится на человека, который приобретает характеристику влиятельного и уверенного в себе. Значение уверенности в себе передается следующим словообразовательным рядом крутой – крутость – крутизна. Именно эти лексемы стали широко употребляться в речи в последнее десятилетие. В известном выражении – это не мой конек, лексема конек используется в качестве вторичной номинации для передачи области уверенных знаний и навыков.
Русские идиоматические выражения были поделены на следующие группы, согласно оттенкам значения уверенности, которые они передают: 1) несомненность; верный в малом, сумняшеся – ничтоже сумняшеся, стоять на своем, знать себе цену; 2) свобода, непринужденность; как рыба в воде, сам себе хозяин, стоять на своих ногах; 3) решительность; брать в шоры, брать быка за рога, идти на верную.
3) Репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.
Афоризмы (греч. aphorismos - краткое изречение) − обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. По структуре афоризмы могут представлять собой словосочетания или предложения.
В ходе анализа высказываний известных англичан и русских, сделанных в разное время и входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, было установлено, что уверенность – константная категория, она существует в разных формах (бывает абсолютной, недостаточной), часто идет в сочетании с сомнением, как своим антиподом, что придает высказыванию парадоксальность. Например,
When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me (J. Wesley).
Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.
Среди афоризмов, высказанных русскими, практически не встречаются такие слова и словосочетания, как уверенность, самоуверенность, уверенность в своих силах, однако отмечаются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя и антонимичные: сомневаться, сомнение. Например,
Только человек, насыщенный верой в себя, осуществляет свою волю, прямо внедряя ее в жизнь (М. Горький).
Сначала поверь в себя сам, а потом в тебя поверят другие
(А. Пугачева).
Таким образом, рассмотрение отражения исследуемого нами концепта в словосочетаниях, идиомах и афоризмах позволило нам прийти к выводу о том, что в сознании англичан и русских существуют четкие, характерные для той или иной культуры формы репрезентации уверенности как таковой.
Последний параграф второй главы рассматривает концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте.
Эпистемический мир – это индивидуальная система (фонд, база, инвентарь, арсенал) знаний говорящего, его информационный запас и одновременно ментальный тезаурус, его собственная картина мира. Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть общей базы знаний человека. Согласно современным научным представлениям, такая база является самоорганизующейся и регулирующейся системой, охватывая как минимум два основных вида знаний человека – энциклопедические и лингвистические.
Эпистемический модус имеет отношение к актуализации в момент речи отдельных фрагментов эпистемического мира. Он находит отражение в отношении говорящего к тому, соответствует ли его высказывание его истинному знанию, а если соответствует, то в какой степени. Он служит своеобразным фильтром, с помощью которого проверяется, оценивается, взвешивается соответствие информационного содержания высказывания критериям истинности с целью его последующего трансферта в сокровищницу человеческого опыта.
Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ свидетельствует о глубокой интериоризации знаний в эпистемическом мире говорящего. Уверенность отражает количественную сторону затраченных ментальных усилий для осмысления определенной области знаний, которые перешли в долгосрочное качество их рациональной оценки. Уверенность – это сигнал интериоризованного знания, которое прочно и надолго вошло в эпистемический мир говорящего. Уверенность так же, как и вера, относится к такой модусной категории, которая "отвечает" за квалификацию знаний в соответствие с ее субъективной достоверностью. В отличие от убежденности, которая является постоянным, неизменным эпистемическим состоянием сознания, уверенность является временным состоянием. Кроме того, уверенность субъективна.
Рассмотрение когнитивных классификаторов (степень истинности наличного знания, мера четкости мыслительного содержания знания, объем мыслительного содержания знания) и их роли в разграничении ментальных состояний в английском и русском языках, относящихся к рассматриваемому концепту CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, позволило сделать вывод о том, что когнитивные классификаторы имен ментальных состояний в английском и русском сознании практически одинаковы. Они отражают похожее в двух культурах восприятие ментальных состояний, что подтверждает тезис о том, что "наибольшее сходство в различных языках обнаруживают абстрактные семантические категории" ().
В выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языке проявляется модальная окраска уверенности. Под эпистемической модальностью в диссертационном исследовании понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое отношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений. Например, в английском языке – distinctly, undoubtedly, truly, unquestionably, irrefragably, unmistakably, really, to be sure, surely, assuredly, by all means, exactly, of course, precisely, without doubt, without fail, without question, definitely; в русском языке – абсолютно уверен(а), бесспорно, конечно, безусловно, вне всяких сомнений, определенно, непреклонен (нна) в своем суждении и т. д.
Таким образом, категории достоверности/уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики. В структуру эпистемической модальности входит семантика уверенности, которая рассматривает проблемы достоверности, уверенности, определенности, а также проблематику неуверенности, неопределенности.
В целом эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках, следовательно, уверенность, как семантическая категория модальности, является универсальной и в сознании носителей языка – англичан и русских – выражается посредством модальных слов и выражений.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования. Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализации сопоставляемого концепта в двух языках обладают общими и дифференциальными свойствами.
Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляемого концепта английском и русском языках имеют сходный мотивирующий признак "уверенность", который при анализе современных словарных дефиниций дополняется понятийными признаками "вера в свои силы" и "уверенность в себе"; в структуре концепта, ядро представлено словами-репрезентантами, однако имеются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей семантической наполняемостью этих элементов с ядром; концепт в исследуемых языках широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующими одни и те же механизмы переосмысления; эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.
Дифференциальные особенности проявляются в составных элементах структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лексеме confidence, поэтому модель концепта является сложной; в мотивирующих и понятийных признаках; в частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 – в русском); в репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выражениях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки – "гордость, важничанье, высокомерие", "независимость, несомненность", "решительность", "энергичность, деятельность", "упорство", "спокойствие, уравновешенность", "мужественность, смелость", "грубость, развязность"; 2) в русском языке – "несомненность", "свобода, непринужденность", "решительность"); в способах отражения концепта в афоризмах (в английском языке концепт передается при помощи слова-репрезентанта, в русском – используются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение).
Таким образом, проведенное исследование позволило выявить большой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух сопоставляемых языков и обнаружить сходства и различия.
Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка данной темы в рамках эксперимента с целью выявления гендерных стереотипов в выражении уверенности.
Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук":
1. Закирова репрезентации ментальной модели языкового концепта "уверенность" и ее реализации в речевой деятельности / // Вестник Поморского государственного университета им. : Сер. "Гуманитарные и социальные науки". – 2008. – Вып. 12. – Архангельск. − С. 155-159.
2. Закирова модальных лексических единиц, выражающих уверенность на коммуникативном уровне" / // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. – №3(2), раздел "Филологические науки". – Киров. – С. 107-115.
Результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Закирова признаки концепта "уверенность" в русском и английском языках / // Фундаментальные исследования / Гл. редактор . – Международная научная конференция "Инновационные технологии", Нью-Йорк, США, 19-27 декабря 2007. − М.: Академия естествознания, 2007. − №12, Часть 3. − С. 487-488.
2. Закирова концепта "уверенность" и смежных с ним категорий во фразеологизмах, пословицах, афоризмах в татарском, английском и русском языках / // Казань и алтайская цивилизация: 50-я ежегодная международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля, под общ. ред. , 2007): Труды и материалы. − Казань: Идель-пресс, 2007. − С. 245-247.
3. Закирова и концептуальная картины мира / // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей. − Вып. III. / Отв. ред. . - Казань: Изд-во Института истории, 2008. – С. 71-77.
4. Закирова выражения модальности уверенности в английском и русском языках / // Язык и национальное сознание. – Вып. 10 / Научный ред. . − Воронеж: Истоки, 2008. − С. 53-56.
5. Закирова , жанровые и функциональные характеристики афоризмов, пословиц / // Аспекты изучения языковых единиц и категорий в русистике XXI века: Сборник материалов международной научной конференции, 27-28 ноября, 2007 г. в II томах / Отв. редактор и составитель . − Т. I. − Мичуринск: МГПУ, 2008 – С. 36-41.
6. Закирова аспект концепта "уверенность" / // Сборник материалов международной научно-практической конференции "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе". – Казань: ТГГПУ, 2008 − С. 22-25.
7. Закирова модели концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английской и русской лингвокультурах / // Межкультурный аспект исследования и преподавания инностранных языков (контексты современности). − Вып. 3. − Казань, 2008. – С. 19-25.


