Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

На правах рукописи

ЗАКИРОВА ЛУИЗА РИФГАТОВНА

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА

CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2008

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".

Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Фаттахова Наиля Нурыйхановна

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация –

ФГОУ ВПО "Казанский государственный аграрный университет"

Защита состоится "25" декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссер­тационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой сте­пени доктора филологических наук при государственном образователь­ном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по ад­ресу: г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государ­ственного образовательного учреждения высшего профес­сиональ­ного образования "Татарский государственный гумани­тарно-педагогический университет".

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педа­гогиче­ский университет" "24" ноября 2008 года.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан "24" ноября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент


Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изуче­нию языковых репрезентаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕН­НОСТЬ в английском и русском языках в русле современных − когнито­логии­ческом, антропоцентрическом, лингво­культурологическом − направле­ний.

Повышенный интерес современной лингвистики к сфере языко­вого сознания предопределил актуальность работ, связанных с моделирова­нием концептов − элементарных составляющих националь­ных картин мира.

Актуальность настоящего исследования связана с необходимо­стью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов катего­ризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыс­лительных процессов когнитивный подход к языку явился логиче­ским следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исхо­дит из понимания того, что человеческое сознание отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хра­нятся в фонде представлений о возможной действительности, формиру­ются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматрива­ется уже не столько как весьма важная для человека форма су­ществования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.

Несмотря на существование значительного количества работ, связан­ных с описанием самых разнообразных концептов (см. http://psycholing. *****/concept−bibl. html), концепт CONFIDENCE/УВЕ­РЕН­НОСТЬ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые опи­сана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные состав­ляющие концепта; определены синтагматические связи номинати­вов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художест­венном тексте на материале сопоставляемых языков.

Объектом изучения являются лингвистические средства репрезента­ции концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом исследования выступают признаки слов-ре­пре­зентан­тов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, синоними­ческие ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемиче­ский базис.

Цель данной работы − сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков.

В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:

1)  дать анализ основных достижений концептологии, сформули­ровать основные единицы метаязыка исследования;

2)  изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;

3)  отобрать на основании данных лексикографических источни­ков и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезенти­рующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в англий­ском и русском языках;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4)  определить мотивирующие и понятийные признаки исследуе­мого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сопоставляе­мых языках;

5)  установить и описать ядерные и периферийные единицы, фор­мирующие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, руководству­ясь принципами семантико-когнитивного подхода;

6)  провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;

7)  рассмотреть явление эпистемической модальности на языко­вом материале выражения концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ.

Методика исследования определялась его целью и задачами. В мето­дологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, час­тично применялся метод опроса информантов.

Материалом исследования послужили лексические единицы, ото­бранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно - и двуязычных фразеологических, психологических, философских, этимоло­гических, синонимических, антонимических словарей, англий­ских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 – для русского.

Теоретической основой явились труды отечественных и зарубеж­ных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в кото­рых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (, , А. Вежбицкой, Р. Дже­кендоффа, М. Джонсона, Дж. Лакоффа).

Теоретическая значимость проведенного исследования опре­деля­ется его вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направле­ния в лингвистике. В работе предлагается разработка проблема­тики концептуализации действительности и репрезентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы будут способствовать дальнейшему развитию эпистемической концептоло­гии, теории языковой личности. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в сопоставляемых языках, что способствует пополнению научного зна­ния в области когнитивной лингвистики.

Практическая значимость работы заключается в том, что системати­зи­рованный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практиче­ских занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографиче­ской практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык – Познание – Культура".

Результаты работы могут быть использованы в разработке конкрет­ных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышле­ния, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультур­ной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.

2.  Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 − в русском) и актуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.

3.  Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ представлены разноуровневыми едини­цами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цита­тами, афоризмами.

4.  Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ актуализирует свои по­зитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения.

5.  Уверенность – это эпистимическое состояние, основанное на де­терминированной положительной либо отрицательной когнитивной по­зиции.

6.  Семантическая категория модальности является универсаль­ной и выражается посредством модальных слов и выражений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были пред­ставлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и ме­тодики его преподавания ТГГПУ ( гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ ( гг.), на региональных и международ­ных конференциях (Казань гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней це­лью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключе­ния. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргумен­тируется научная новизна, определяются цель и задачи исследова­ния, описываются материал и методика работы, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формули­руются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Теоретические предпосылки концептуальных ис­следований" состоит из трех параграфов, где определяется общее направление исследования. Освещаются исходные теоретические положе­ния и вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультуроло­гии, на стыке которых проведено данное исследование; описываются основные методы исследования концепта, используемые в реферируе­мой работе.

В первом параграфе раскрывается природа связи языка и мышле­ния с научным сознанием и культурой. В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отраже­ния в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. В современную лингвистику вводится понятие картины мира и, в частности, языковой картины мира, которое относится к числу фунда­ментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существова­ния в мире.

Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется оп­ределение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свой­ства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека ().

Представляется важным различение концептуальной и языковой кар­тин мира, так как оно отсылает по своей проблематике к вопросу о взаимосвязи языка и мышления. Существуют разные взгляды на соотноше­ние языковой картины мира и концептуальной картины мира. Одна из точек зрения ставит знак равенства между ними. "Так называе­мая национальная специфика языковой картины мира может интерпретиро­ваться как специфика субстанции материального знака…, но не как специфика той концептуальной картины мира, которая созда­ется не отдельным человеком и не отдельным народом-носителем того или иного языка, а человечеством как родом" (). То есть язык в таком рассмотрении – это лишь отражение концептуальной кар­тины мира.

Другая точка зрения заключается в том, что языку отводится веду­щая роль в процессе мышления, и делаются категоричные выводы о том, что мышление человека может происходить только на основе и при помощи языка. При таком подходе языковая картина мира и концепту­альная картина мира оказываются тождественными.

Расчленяя картину мира на языковую и концептуальную, исследова­тели замечают, что концептуальная картина мира богаче и шире языковой картины мира, так как в создании концептуальной кар­тины мира участвуют разные типы мышления. Наиболее очевидны связи концептуальной картины мира и языковой картины мира в об­ласти лексики. Языковая картина мира и концептуальная картина мира неразрывно связаны между собой: "Язык обозначает отдельные эле­менты концептуальной картины мира. Это обозначение выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложе­ниями. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова" (). Данная работа основывается на этом определении при построении концептуальной картины мира.

Второй параграф освещает основные тенденции в рассмотрении кон­цепта в лингвистической литературе. С точки зрения сам термин "концепт" обладает несколько размытым содержанием, являясь, по определению , зонтиковым, поскольку "покры­вает" предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и перера­ботки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточня­ясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми кате­гориями. В связи с этим в лингвистической литературе представ­лено довольно большое количество интерпретаций содержательных характеристик концепта.

Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки зна­чений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облег­чающие общение и тесно связанные с человеком и его националь­ным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом (), некоторые ученые считают, что концепт – это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии (). По мнению других, концепт – это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" (А. Вежбицкая), концепт – это "вариант отражения значения" (). Для данного исследования важно определение концепта с точки зрения когнитологии. В "Кратком словаре когнитивных терминов" дается следующее определение тер­мина: "Концепт – это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга … всей картины мира, отраженной в человеческой психике" ().

Проведенный анализ также подтвердил неоднозначную позицию кон­цепта по отношению к понятию. В связи с тем, что в отечественной лингвистике изначально в качестве термина, обозначающего концепт, использовался его переводной вариант с латинского понятие, что в сущности обозначало одно и тоже. Однако мы согласны с исследовате­лями, которые разделяют эти термины, считая, что концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова ().

В современной лингвистике выделяются два основных подхода к изучению концепта: лигвокультурологический и семантико-когнитив­ный.

При лингвокультурологическом подходе внимание концентри­руется на культурной составляющей концепта: "Концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой" ().

При когнитивном подходе к концепту в центре внимания оказывается сознание человека, мыслительные образы, стоящие за словесными знаками и вычленяемые путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости: "концепт – принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного сознания" (, ).

Названные подходы к изучению концепта не противоречат друг другу: исследования лингвистов, работающих в рамках семантико-когнитивного подхода, предлагают стройную методику моделирования структуры концепта и помогают вычленить и определить основные ядерные признаки концепта, проявляющиеся в языке, а работы лингвокультурологов демонстрируют обширные возможности для выхода исследования в культурное пространство, в котором также отражаются определенные стороны концепта.

В реферируемой работе делается попытка объединить оба подхода для исследования концепта в сопоставительном аспекте.

Анализ работ, посвященных рассмотрению структуры концепта, ука­зал на неоднозначный подход к его построению и базовым элемен­там: у концепта сложная структура, поскольку к ней, с одной стороны, относится все, что принадлежит строению понятия, а с другой сто­роны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры − этимология; история; современные ассоциации, оценки, коннотации (); концепт − "не хаотическое нагромождение представле­ний, значений или смыслов и даже не их конъюнкция, а логическая структура" (); что внутренняя организация концепта не может быть представлена как жесткая структура, подобная значению слова, это связано с активной динамической ролью концепта в про­цессе мышления, концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концеп­тами и отталкивается от них − в этом и заключается смысл мышления (); концепт является ментальным образованием стохастической структуры, что обусловлено вероятностной природой отражаемого им мира ().

В работах по исследованию концептов предлагается их деление со­гласно трем структурным типам: одноуровневый, многоуровневый и сег­ментный. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро, один базовый слой. Такую внутреннюю организацию имеют кон­цепты в сознании ребенка. Многоуровневый концепт включает не­сколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой. Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по сте­пени абстракции ().

В графическом плане в лингвистической литературе предлагается не­сколько вариантов изображения структуры концепта: 1) в широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии нахо­дится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и лич­ным опытом (); 2) метафорически концепт может быть представлен в виде облака, снежного кома или плода (), в данных метафорах прослеживается идея концепта.

В нашей работе под концептом понимается глобальная мыслитель­ная единица, имеющая полевую структуру, представляющая со­бой квант структурированного знания, состоящая из базового слоя и ин­терпретационной части, принимается деление концептов на три структурных типа согласно , а изображение структуры концепта – в виде круга с ядром и периферией согласно .

В работе также рассматривается вопрос выбора методики исследова­ния содержания концепта, который определяется не только его содержанием, но и материалом исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ.

В третьем параграфе устанавливается универсальность концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являющегося объектом детального изучения представи­телями таких наук, как философия, психология и социология.

Во второй главе "Сопоставительный анализ структуры и вербаль­ных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков" рассмотрены и сопоставлены признаки слов-репрезентантов для построе­ния структуры анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕ­РЕННОСТЬ; проанализированы реализации концепта в слово­сочета­ниях, устойчивых выражениях и предложениях (на материале афориз­мов), а также в модально-эпистемическом аспекте.

Изучение ментальных образований возможно посредством языка. Именно язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию. Получе­ние информации о мире может также осуществляться органами чувств, но основное общение, передача знаний в полной мере воз­можно посредством языковых знаков. Тем не менее, язык не копирует реальность, а только отражает процесс ее познания человеком. отмечает, что "подавляющее большинство необходи­мых сведений о мире (прежде всего – научных и теоретических) мы постигаем не в ходе нашей чувственной, предметной, практической деятельности, какой бы важной она в нашей жизни не являлась, но в ходе деятельности, опосредованной языком" ().

Для репрезентации абстрактных концептов значения слова недоста­точно, так как мысль испытывает возрастающие трудности на пути от конкретного к абстрактному. Здесь требуются развернутые описания с использованием словарных дефиниций, текстовых иллюстра­ций. Сложность репрезентации таких концептов заключается в том, что в них отсутствует чувственный компонент. Все, что не дано в конкретном наблюдении, является обобщающей абстракцией свойств и отношений конкретного. Таким образом, изучение и приближенное структурирование концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ возможно лишь посредством единиц языка.

В словах фиксируются результаты познавательной деятельности чело­века, то есть в сознании появляется определенный концепт, языко­вым выражением которого являются слова, содержащие в своей семан­тике определенные смыслы. Следовательно, слова, выражающие кон­цепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являются элементами структуры исследуемого концепта.

Исследование концепта в работе, вслед за (2004), происходило в несколько этапов:

1) исследование этимологии слова-репрезентанта концепта, исто­рии значений слова, выделение мотивирующих признаков, под кото­рыми понимаются признаки, лежащие в основе номинации данного объекта, явления действительности;

2) исследование словарных дефиниций лексемы, вербализующей кон­цепт, в результате чего происходит выявление понятийных призна­ков;

3) выявление синонимического ряда лексем-репрезентантов иссле­дуемого концепта.

На первом этапе в ходе изучения этимологии слов-репрезентан­тов были обнаружены следующие мотивирующие признаки, представлен­ные в таблице №1:

Таблица №1

Сопоставление мотивирующих признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ

Концепт

Мотивирующие признаки

confidence

уверенность

верность

-

+

доверие

+

-

истинность (сознание истины)

-

+

правдивость

-

+

полагание на кого-либо

+

-

уверенность

+

+

убеждение

-

+


Из таблицы №1 видно, что концепт CONFIDENCE/УВЕ­РЕН­НОСТЬ имеет один общий мотивирующий признак (уверенность), дру­гие выявленные признаки характерны либо для английского концепта confidence, либо для русского – уверенность.

Второй этап, включающий анализ современных дефиниций слов-репрезентантов концепта в лексикографических источниках, позво­лил отметить понятийные признаки, понимаемые как актуализиро­ванные в виде семантических компонентов (сем) в словар­ных дефинициях. В ходе сопоставления были получены следующие результаты:

Таблица №2

Сопоставление понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ

Концепт

Понятийные признаки

confidence

уверенность

Вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возмож­ностей)

+

+

Доверие

+

-

Конфиденциальность, секрет­ность, доверительность

+

-

Несомненность

+

-

Убежденность

-

+

Уверенность в себе

+

+

Решительность в действиях

-

+

Таким образом, совпадение понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ происходит по 2 направлениям – "вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей)" и "уверенность в себе". Следует отметить, что в понятийных признаках так же, как и в мотивирующих, уверенность является универсальной категорией, однако обнаруживает сужение значения с проекцией на личность человека.

На третьем этапе анализировались синонимические ряды слов-ре­презентантов, в результате чего было отмечено, что синонимический ряд confidence составляет 28 лексических единиц (aplomb, assertiveness, as­surance, assuredness, belief, certainty, certitude, conviction, coolness, dependence, faith, hope, masterfulness, nerve, pledge, positiveness, positiv­ism, reliance, security, self-assurance, self-assuredness, self-assertion, self-confidence, self-possession, self-trust, sureness, surety, trust), уверенность – 9 (вера, убеждение, доверие твердость, решитель­ность, убежден­ность, авторитетность, победоносность, победительность). Боль­шое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, дока­зывает то, что исследуемый кон­цепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и рус­ских.

Исследование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ позволило выявить структуры изучаемых концептов, включающих ядерные и периферийные элементы.

Ядро концептуального пространства CONFIDENCE составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief; ближе к ним располо­жены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope; к периферийным от­носятся – self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety.

В концептуальном пространстве УВЕРЕННОСТЬ так же, как и в анг­лийском языке, ядро составляет слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам относятся убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость; к периферии отно­сятся – авторитетность, победительность, победоносность.

Было отмечено, что исследованные концептуальные пространства не являются закрытыми, то есть в связи с изменениями, происходя­щими в языке и соответственно в сознании людей, носителей двух сопос­тавляемых языков, предполагается возможность расширения и пополнения их новыми элементами.

Вербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Отобранный фактический материал позволил изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в слово­сочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной ре­презен­та­ции концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях.

Статистический метод обработки фактического материала, отобран­ного из лексикографических источников, из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице.

Таблица № 3

Частотность употребления лексем confidence и уве­ренность
в словосочетаниях

Схема

словосочетания

сonfidence

уверенность

Примеры

с

сonfidence

Примеры

с

уверенность

кол.

ед.

кол.

ед.

V+confidence /

уверенность

43

52

shake / gain / express / instill / re­store / win / take into / have confi­dence

внушать / вселять / вы­ражать / обре­тать / прида­вать / сохра­нять уверен­ность

Confidence / уверенность+prep

-

40

-

уверенность в победе, зав­трашнем дне, в себе, своих силах, друзь­ях, в успехе и т. д.

Adj+confidence / уверенность

10

25

outward / statistical / unfounded / perfect con­fidence

полная / твер­дая/ полней­шая уверен­ность

N+ (prep) confi­dence / уверен­ность

12

7

dollop / de­gree / level / state / feel­ing of confi­dence

чувство / со­стояние / соз­нание уверен­ности

Confidence / уверенность + N

5

10

confidence factor / game

"уверенность крепкого, уме­лого, знаю­щего хоз­яина" (А. Серафимо­вич)

ВСЕГО

70

134


Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих язы­ках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глаголь­ных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно использу­ется слово уверенность с предлогом в и существительным в предлож­ном падеже. Количественная неравнозначность анализируемых словосоче­таний в обоих языках объясняется тем, что в английском языке концепт CONFIDENCE часто представляется синонимами. Именно синонимы слова-репрезентанта confidence участвуют в большин­стве отобранных нами словосочетаний. Например, carry convic­tion

... there was a porter on the premises – a wonderful creature, in a vast red waist-coat... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVII).

... у компании имелся швейцар – удивительное существо в необъят­ном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое.

2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации кон­цепта.

Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы, в связи с "очевидным ограничен­ным набором лексем любого языка и необходимостью обхо­диться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений" (­ский).

В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относя­щихся к концептуальному пространству CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, мы выявили 50 идиом и идиоматиче­ских выражений в английском языке и 25 – в русском.

Анализ английских идиом позволил поделить их на 8 групп, объеди­ненных общим признаком концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ:

ПРИЗНАК 1 – гордость, важничанье, высокомерие. Например, hold one’s head high; cocksure; get on the high horse; stand-of-fish; to have a big head; yea-sayer; holier-than-thou.

ПРИЗНАК 2 – независимость, несомненность. Например, free and easy; sail against the wind; stand on one’s own two feet; Mark Taply; go it alone; stand on one’s own bottom; to stand (stand up) one’s lick log; stand buff; get it made; hold one’s own; Blondie; take in hand; bet one’s boots; to feel in one’s bones / feet / legs / wings.

ПРИЗНАК 3 – решительность. Например, take the bull by the horns; through thick and thin; to keep a stiff upper lip, a man of decision; every time; dollars to doughnut; speak by the book.

ПРИЗНАК 4 – энергичность, деятельность. Например, up and do­ing; take a strong line.

ПРИЗНАК 5 – упорство. Например, bulldog.

ПРИЗНАК 6 – спокойствие, уравновешенность. Например, a cool head; mental ballast; keep one’s ballast; Amos Burke; to feel safe.

ПРИЗНАК 7 – мужественность, смелость. Например, a strong man; alligator; Dutch courage.

ПРИЗНАК 8 – грубость, развязность. Например, jack-the-lad.

Самую многочисленную группу составили признаки "независи­мость, несомненность", "гордость, важничанье, высокомерие", "решитель­ность".

В таблицу не были включены такие выражения, как: as sure as a gunбезусловно, as sure as eggs is eggs – верно как дважды два че­тыре, as sure as fate / death − несомненно, sure bind, sure find – крепче запрешь, вернее найдешь. Эти выражения служат в предложении в каче­стве наречий и вводных словосочетаний, используются для пере­дачи крайней степени уверенности.

С таким же значением употребляется выражение speak by the book – говорить уверенно, решительно. Например,

‘Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?’ ‘There is not!.. I can speak by the book there... (S. Lewis).

"Кэрри увлекается этой русской революцией. Тамошние события дей­ствительно имеют большое значение, Перси? - Никакого!.. Тут я могу говорить с уверенностью...

С помощью метонимического переноса такие имена собственные, как Blondie, Amos Burke становятся вербализацией концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сознании англоязычного населения. Изначально Blondie - героиня популярных комиксов, олицетворение типичной американки. Сейчас слово приобрело значение "глуповатой, но очень уверенной в себе". Amos Burkeгерой телесериала "Закон Берка" (Burke’s Law), по сценарию уверенный в себе, невозмутимый шеф полиции в Беверли-Хиллс, сейчас используется для называния "уверенного и невозмутимого человека".

В русском языке также наблюдается антропоцентризм в использова­нии единиц во вторичной номинации. Например, образ царственного животного – льва – переносится на человека, который приобретает характеристику влиятельного и уверенного в себе. Значе­ние уверенности в себе передается следующим словообразовательным рядом крутой – крутость – крутизна. Именно эти лексемы стали ши­роко употребляться в речи в последнее десятилетие. В известном выраже­нии – это не мой конек, лексема конек используется в качестве вто­ричной номинации для передачи области уверенных знаний и навы­ков.

Русские идиоматические выражения были поделены на следую­щие группы, согласно оттенкам значения уверенности, которые они передают: 1) несомненность; верный в малом, сумняшеся – ничтоже сумняшеся, стоять на своем, знать себе цену; 2) свобода, непринужден­ность; как рыба в воде, сам себе хозяин, стоять на своих но­гах; 3) решительность; брать в шоры, брать быка за рога, идти на вер­ную.

3) Репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

Афоризмы (греч. aphorismos - краткое изречение) − обобщённая, за­конченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительно­стью и явной неожиданностью суждения. По структуре афоризмы мо­гут представлять собой словосочетания или предложения.

В ходе анализа высказываний известных англичан и русских, сделан­ных в разное время и входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, было установлено, что уверенность – константная категория, она существует в разных формах (бывает абсолют­ной, недостаточной), часто идет в сочетании с сомнением, как своим антиподом, что придает высказыванию парадоксальность. Напри­мер,

When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has re­vealed to me (J. Wesley).

Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив ты­сячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я во­обще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.

Среди афоризмов, высказанных русскими, практически не встреча­ются такие слова и словосочетания, как уверенность, самоуверен­ность, уверенность в своих силах, однако отмечаются синони­мичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя и антони­мичные: сомневаться, сомнение. Например,

Только человек, насыщенный верой в себя, осуществляет свою волю, прямо внедряя ее в жизнь (М. Горький).

Сначала поверь в себя сам, а потом в тебя поверят другие
(А. Пуга­чева).

Таким образом, рассмотрение отражения исследуемого нами кон­цепта в словосочетаниях, идиомах и афоризмах позволило нам прийти к выводу о том, что в сознании англичан и русских существуют четкие, ха­рактерные для той или иной культуры формы репрезентации уверенно­сти как таковой.

Последний параграф второй главы рассматривает концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте.

Эпистемический мир – это индивидуальная система (фонд, база, ин­вентарь, арсенал) знаний говорящего, его информационный запас и од­новременно ментальный тезаурус, его собственная картина мира. Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть общей базы знаний человека. Согласно современным научным представлениям, такая база является самоорганизующейся и регулирую­щейся системой, охватывая как минимум два основных вида знаний человека – энциклопедические и лингвистические.

Эпистемический модус имеет отношение к актуализации в мо­мент речи отдельных фрагментов эпистемического мира. Он находит отражение в отношении говорящего к тому, соответствует ли его высказы­вание его истинному знанию, а если соответствует, то в какой сте­пени. Он служит своеобразным фильтром, с помощью которого проверяется, оценивается, взвешивается соответствие информацион­ного содержания высказывания критериям истинности с целью его последующего трансферта в сокровищницу человеческого опыта.

Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ свидетельствует о глу­бо­­кой интериоризации знаний в эпистемическом мире говорящего. Уве­ренность отражает количественную сторону затраченных менталь­ных усилий для осмысления определенной области знаний, которые перешли в долгосрочное качество их рациональной оценки. Уверен­ность – это сигнал интериоризованного знания, которое прочно и на­долго вошло в эпистемический мир говорящего. Уверенность так же, как и вера, относится к такой модусной категории, которая "отвечает" за квалификацию знаний в соответствие с ее субъективной достоверно­стью. В отличие от убежденности, которая является постоянным, неизмен­ным эпистемическим состоянием сознания, уверенность явля­ется временным состоянием. Кроме того, уверенность субъективна.

Рассмотрение когнитивных классификаторов (степень истинно­сти наличного знания, мера четкости мыслительного содержания знания, объем мыслительного содержания знания) и их роли в разграниче­нии ментальных состояний в английском и русском языках, от­носящихся к рассматриваемому концепту CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, позво­лило сделать вывод о том, что когнитивные классификаторы имен ментальных состояний в англий­ском и русском сознании практически одинаковы. Они отражают похо­жее в двух культурах восприятие ментальных состояний, что подтвер­ждает тезис о том, что "наибольшее сходство в различных языках обнару­живают абстрактные семанти­ческие категории" ().

В выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языке про­является модальная окраска уверенности. Под эпистемической модаль­ностью в диссертационном исследовании понимается не харак­тер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говоря­щего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое от­ношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистеми­че­с­кая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредст­вом мо­дальных слов и выражений. Например, в англий­ском языке – distinctly, un­doubtedly, truly, unquestionably, irrefra­gably, unmistakably, really, to be sure, surely, assuredly, by all means, ex­actly, of course, precisely, without doubt, without fail, without question, definitely; в русском языке – абсо­лютно уверен(а), бесспорно, конечно, безусловно, вне всяких сомнений, определенно, непреклонен (нна) в своем суждении и т. д.

Таким образом, категории достоверности/уверенности являются ос­новными инструментальными средствами исследования эпистемиче­ской модальности, эпистемической семантики. В структуру эпистемиче­ской модальности входит семантика уверенности, которая рассматривает проблемы достоверности, уверенности, определенности, а также проблематику неуверенности, неопределенности.

В целом эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках, следовательно, уверенность, как семантическая категория модаль­ности, является универсальной и в сознании носителей языка – анг­личан и русских – выражается посредством модальных слов и выраже­ний.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследова­ния. Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализа­ции сопоставляемого концепта в двух языках обладают общими и диффе­ренциальными свойствами.

Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляе­мого концепта английском и русском языках имеют сходный мотивирую­щий признак "уверенность", который при анализе современ­ных словарных дефиниций дополняется понятийными призна­ками "вера в свои силы" и "уверенность в себе"; в структуре концепта, ядро представлено словами-репрезентантами, однако име­ются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей семантической наполняемостью этих элементов с ядром; концепт в исследуемых языках широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующими одни и те же меха­низмы переосмысления; эпистемическая модальность в выраже­нии концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представ­лена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.

Дифференциальные особенности проявляются в составных элемен­тах структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лек­семе confidence, поэтому модель концепта является сложной; в мотиви­рующих и понятийных признаках; в частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 – в рус­ском); в репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выраже­ниях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки – "гордость, важничанье, высокомерие", "независимость, несомненность", "решительность", "энергичность, деятельность", "упор­ство", "спокойствие, уравновешенность", "мужественность, смелость", "грубость, развязность"; 2) в русском языке – "несомнен­ность", "свобода, непринужденность", "решительность"); в способах отражения концепта в афоризмах (в английском языке концепт переда­ется при помощи слова-репрезентанта, в русском – используются синони­мичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение).

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить боль­шой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух со­поставляемых языков и обнаружить сходства и различия.

Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка дан­ной темы в рамках эксперимента с целью выявления гендерных стереоти­пов в выражении уверенности.

Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензи­руемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федера­ции, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологиче­ских наук":

1.  Закирова репрезентации ментальной модели язы­кового концепта "уверенность" и ее реализации в речевой деятельно­сти / // Вестник Поморского государственного уни­верситета им. : Сер. "Гуманитарные и социальные науки". – 2008. – Вып. 12. – Архангельск. − С. 155-159.

2.  Закирова модальных лексических единиц, выражаю­щих уверенность на коммуникативном уровне" / // Вест­ник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. – №3(2), раздел "Филологические науки". – Киров. – С. 107-115.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1.  Закирова признаки концепта "уверенность" в рус­ском и английском языках / // Фундаментальные исследо­вания / Гл. редактор . – Международная научная конференция "Инновацион­ные технологии", Нью-Йорк, США, 19-27 декабря 2007. − М.: Акаде­мия естествознания, 2007. − №12, Часть 3. − С. 487-488.

2.  Закирова концепта "уверенность" и смежных с ним категорий во фразеологизмах, пословицах, афоризмах в татарском, английском и русском языках / // Казань и алтайская цивили­зация: 50-я ежегодная международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля, под общ. ред. , 2007): Труды и материалы. − Казань: Идель-пресс, 2007. − С. 245-247.

3.  Закирова и концептуальная картины мира / // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей. − Вып. III. / Отв. ред. . - Казань: Изд-во Инсти­тута истории, 2008. – С. 71-77.

4.  Закирова выражения модальности уверенности в английском и русском языках / // Язык и национальное сознание. – Вып. 10 / Научный ред. . − Воронеж: Истоки, 2008. − С. 53-56.

5.  Закирова , жанровые и функциональные характе­ристики афоризмов, пословиц / // Аспекты изуче­ния языковых единиц и категорий в русистике XXI века: Сборник материа­лов международной научной конференции, 27-28 ноября, 2007 г. в II томах / Отв. редактор и составитель . − Т. I. − Мичуринск: МГПУ, 2008 – С. 36-41.

6.  Закирова аспект концепта "уверен­ность" / // Сборник материалов международной научно-практической конференции "Сопоставительная филология и межкультур­ная коммуникация на современном этапе". – Казань: ТГГПУ, 2008 − С. 22-25.

7.  Закирова модели концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английской и русской лингвокультурах / // Межкультурный аспект исследования и преподавания инностранных языков (контексты современности). − Вып. 3. − Казань, 2008. – С. 19-25.