страдательный залог
<i>the mounted constables were followed</i> by a great crowd | <i>за конными полицейскими следовала</i> большая толпа | страдательный залог (пассив) это глагол <i>be</i> в разных формах + причастие на <i>-ed</i> -- <i>have <b>been</b> end<b>ed</b>, <b>was</b> chang<b>ed</b>, <b>is found</b></i>. Последний пример причастие от неправильного глагола |
<i>the gamma rays are affected</i> by a magnetic field | магнитное поле <i>оказывает воздейсвие на гамма-лучи</i> | |
<i><b>It</b> is said</i> that the language of figures is the most convincing language | <i>говорят</i>, что язык цифр самый убедительный язык | при глаголах думания, полагания, высказывания в пассиве часто употребляется формалное подлежащее <i>it</i> |
<i>it has been known</i> that lighting is nothing else but an electric spark | <i>давно было известно</i>, что молния – не что иное, как электрическая искра | |
<i>as is known</i> there is free medical service in the USSR | <i>как известно</i>, в СССР существует бесплатная медицинская помощь | если перед страдательным оборотом стоит <i>as</i>, то <i>it</i> опускается |
согласование времен
English | Русский | NB |
further experiments <i>showed</i> that cathode rays <i>travelled</i> in straight lines, <i>could be deflected</i> by a magnet and <i>heated</i> objects placed in their path | дальнейшие опыты показали, что катодные лучи <i>движутся</i> по прямым линиям, <i>могут быть отклонены</i> магнитом и <i>нагревают</i> предметы, помещенные на их пути | если действие происходит в каком-то времени, то и в придаточном глагол ставится в одном из таких же времен; в приведенном примере и там и там прошедшее время, когда в русском языке в придаточном -- настоящее |
he <i>realized</i> that Christine <i>had already read</i> the paper | он <i>понял</i>, что Кристина <i>уже читала</i> газету | если два прошедших происходят неодновременно, то в придаточном употребляют предпрошедшее или будущее в прошедшем |
thus we <i>could conclude</i> that in the place of striking the molecules <i>had moved</i> closer to each other | таким образом мы <i>могли сделать заключение</i>, что в месте удара молекулы <i>сдвинулись</i> ближе друг к другу | |
they <i>said</i> that they <i>had been walking</i> for an hour when they overtook the man | они <i>сказали</i>, что они уже <i>шли</i> в течение часа, когда они догнали этого человека | |
if a current <i>were passed</i> trough a solution of silver nitrate, silver <i>would be deposited</i> on the cathode<br> | если бы ток <i>пропустили</i> через раствор азотно-кислого серебра, серебро <i>отложилось бы</i> на катоде<br> | правило согласования времен не действует при сослагательном наклонении |
you <i>must do</i> it at once<br> | ты <i>должен</i> это <i>сделать</i> сейчас же<br> | правило согласования времен не действует при модальных глаголах |
say
English | Русский | NB |
a current of, <i>say</i>, from 1 to about ¼ amp has been defined as low | ток, <i>скажем</i>, от 1 миллиампера до приблизительно ¼ ампера определяется как слабый | <i>say</i> в функции вводного слова выражает предположение |
употребление сослагательного наклонения
English | Русский | NB |
it is important that you <i>should know</i> another definition of the radioactive substance | важно, чтобы вы <i>знали</i> другое определение радиоактривного вещества | сослагательное наклонение употребляется в придаточных после:<br> |
it is necessary that alpha-rays <i>be</i> widely <i>used</i> in ionizing gases | необходимо, чтобы альфа-лучи широко <i>использовались</i> для ионизации газов | |
Roentgen suggested that rays characterized by great penetrating power <i>should be called</i> X-rays | Рентген предложил, чтобы лучи, обладающие большой силой проникновения, <i>назывались</i> икс-лучами | сослагательное употребляется в придаточных, если в гл есть побуждение, приказание, предположение и т. п. |
I wish he <i>were</i> here! | я хотел бы, чтобы он <i>был</i> здесь! | сослагательное употребляется после глагола <i>wish</i> |
I wish we <i>had</i> a rest! | я хотел бы, чтобы мы отдохнули! | |
it was <i>as if</i> he <i>were starting</i> life all over | ему казалось, <i>будто бы</i> он <i>начинал</i> жизнь заново | сослагательное употребляется после союзов <i>as if, as though</i> = "как будто" |
for simplicity the truss is pictured <i>as though</i> it <i>were</i> a beam | для простоты стропильная ферма изображена <i>как если бы</i> она <i>была</i> балкой | |
her eyes looked <i>as if</i> she <i>had</i> just <i>been</i> in pain | в ее глазах было такое выражение, <i>как будто бы</i> она <i>только что испытала</i> сильную боль | при согласовании предпрошедшего времени сослагательное наклонение не употребляется |
Mendeleyev found it necessary to alter some of atomic weights.. <i>in order that</i> the elements <i>should fall</i> (=fall) into positions in the periodic table assigned to them by their chemical properties | Менделеев нашел необходимым изменить некоторые атомные веса.. <i>для того чтобы</i> элементы <i>попали</i> на места в периодической таблице, опредляемые для них их химическими свойсвами | сослагательное наклонение употребляется в придаточных цели после:<br> |
<i>in order that</i> such a change <i>may be possible</i>, heat must be removed from the gas | <i>для того чтобы</i> такое изменение <i>было возможным</i> (могло быть возможным), нужно отнять тепло от газа | |
I shall write down your address <i>lest</i> I <i>should forget</i> it | я запишу ваш адрес, <i>чтобы не забыть</i> его | |
in the USSR <i>whatever</i> institute you <i>should graduate</i> from, you will always get a job in your profession | в СССР, <i>какой бы</i> интститу вы не <i>кончили</i>, вы всегда получите работу по специальности | сослагательное наклонение употребляется в придаточных уступительных после:<br> |
he will pay attention to <i>whatever</i> you <i>may say</i> | он обратит внимание на все, <i>что бы</i> вы ни <i>сказали</i> | иногда вместо сослагательного накл в этих конструкциях may (might) + инфинитив |
<i>whatever</i> blemishes others <i>might discern</i> in William, to his friend's mind he was faultless | <i>какие бы</i> недостатки другие <i>ни находили</i> у Уильяма Шекспира, в представлении друга он был безупречен | |
<i>even though</i> a power interruption <i>were</i> short, it would cause a production shutdown | <i>если бы даже</i> подача энергии прекратилась на очень короткий срок, это вызвало бы остановку производственного процесса | сослагательное наклонение употребляется в придаточных уступительных после:<br> |
<i>though</i> it <i>was</i> the streets were bright with light and crowded with people | <i>хотя было</i> поздно, улицы были ярко освещены и полны народу | когда в придаточных говорится о железных фактак, сослагательное может заменяться нормальным |
he goes there <i>whenever</i> he <i>has</i> time, which is not often | он ходит туда, <i>когда</i> у него <i>есть</i> время, что не часто бывает | |
long <i>live</i> the cause of world peace! | <i>да здравствует</i> дело мира во всем мире! | сослагательное накл употребляется в восклиц предложениях |
<i>may</i> you <i>be</i> happy! | <i>будьте</i> счастливы! |
able
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
if the weigh the lamp with the alcohol in it before and after the experiment, we <i>shall be able</i> to determine the amount of alcohol burned | если мы взвесим лампу, наполненную спиртом, до и после опыта, мы <i>сможем</i> определить количество сгоревшего спирта | глагол <i>to be able</i> употребляется вместо недостающих форм глагола <i>can</i> |
allow
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
he has <i>been allowed to</i> stay here | ему <i>разрешили</i> оставаться здесь | глагол <i>to be allowed</i> употребляется вместо недостающих форм глагола <i>may</i> |
to be
English | Русский | NB |
Taxes on gold <i>are</i> of two kinds | Налоги на золото <i>бывают</i> двоякого рода | <i>to be</i> = "есть" -- связка |
the behaviour of gas <i>is</i> easily understood if we remember what it is | поведение газа легко понять, если мы помним, что такое газ | |
matter <i>is</i> constantly <i>changing</i> and <i>is</i> constantly <i>moving</i> | материя постоянно <i>изменяется</i> и постоянно <i>движется</i> | <i>to be</i> + причастие на <i>–ing</i> – формы продолжающихся времен |
what <i>have</i> you <i>been doing</i> since I saw you last? | что вы <i>делали</i> с тех пор, как я видел вас в последний раз? | |
the Curies <i>had been working</i> for four years before they discovered radium | Кюри <i>работали</i> четыре года, прежде чем они открыли радий | |
energy is measured in the same units as work | энергия измеряется в тех же единицах, что и работа | |
the particles move faster in the place where the body is being heated | частицы движутся быстрее в том месте, где тело нагревается | <i>to be</i> + причастие на <i>–ed</i> – формы пассива |
cells <i>are connected</i> in series or parallel | батареи <i>соединены</i> последовательно или параллельно | |
we <i>are to finish</i> with the experiments in two months at the most | мы <i>должны закончить</i> опыты самое большее через 2 месяца | <i>to be + to + инфинитив</i> выражает долженствование в соответствии с намеченным планом или договоренностью |
Mary <i>was to work</i> as an apprentice for two years without any renumeration | Мэри <i>должна была работать</i> ученицей в течение 2 лет безо всякой оплаты | |
he <i>was to have made</i> a report on physical properties of solids | он <i>должен был сделать</i> доклад о физических свойствах твердых дол (подразумевается: "но не сделал") | <i>was + to + инфинитив прошедшего времени</i> указывает на действие, которое должно было произойти, но не произошло |
can
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
the burden will fall on me, but I <i>can carr</i>y it | вся тяжесть падает на меня, но я <i>могу вынести</i> это | <i>can</i> означает физическую или умственную способность |
when a body <i>can do</i> work it is said to possess energy | когда тело <i>может производить</i> работу, говорят, что оно обладает энергией | |
how <i>can</i> the motion be <i>explained</i>? | как <i>можно объяснит</i>ь движение? | |
it <i>cannot be done</i> | этого <i>нельзя сделать</i> | <i>can not + инфинитив пассив</i> = "нельзя + инфинитив" |
I cannot but agree with you | <i>нельзя не согласиться</i> с вами | <i>cannot + but</i> = "нельзя не, не может не" |
one cannot but admit... | <i>нельзя не</i> признать | |
look over there; <i>can</i> you see that house in the distance | посмотрите туда; видите вы этот дом вдали? | с глаголами восприятия <i>can</i> имеет усилительное значение |
<i>can</i> you hear that strange noise? | вы слышите этот странный шум? |
do
English | Русский | NB |
is there anything I can <i>do</i> for you? | могу я что-нибудь <i>сделать</i> для вас? | <i>to do</i> = в собственном значении "делать" |
forces which <i>do</i> positive work are sometimes called efforts | силы, которые <i>производят</i> положительную работу, иногда называются усилиями | |
"<i>do</i> you <i>want</i> to go to a movie tonight?" he asked | "вы <i>хотите</i> пойти вечером в кино?" – спросил он | глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования вопросительной формы простых времен глагола |
why <i>did</i> you not <i>come</i> by the nine o'clock train? | почему вы не <i>приехали</i> девятичасовым поездом? | глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования отрицательной формы простых времен глагола |
<i>Do</i> thou kindly <i>take</i> me by the hand, and lead me through all the mazes, the winding labyrinths of nature | <i>Возьми</i> меня ласково за руку и проведи по всем закоулкам, по всему извилистому лабиринту природы | глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования отрицательной формы повелительного наклонения |
George asked me if I remember our first trip.. I answered that I <i>did remember</i> it | Жорж спросил меня, помню ли я нашу первую эксурсию. Я ответил, что я ее <i>помню очень хорошо</i> | глагол <i>do</i> может также употребляться в усилительных целях |
<i>do come</i> and see us! | пожалуйста, <i>заходите</i> к нам! | |
my father heard it all as plainly as I <i>did</i> | мой отец слышал все это так же ясно, как и я | глагол <i>do</i> употребляется вместо другого глагола, употреблявшегося раньше, чтобы избежать повторения |
you must pull a rubber band as hard with your left hand as you <i>do</i> with your right | вы должны тянуть полоску резины левой рукой с такой же силой, с какой вы <i>тянете</i> правой | |
Who took the dictionary? – <i>I did</i> | Кто взял словарь? – Я <i>взял</i> |
get
English | Русский | NB |
Now, my dear boy, if we want <i>to get</i> a good table at Willis’s, we really must go and dress | Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не <i>захватим</i> хорошего столика у Виллиса | <i>to get</i> = в собственном значении "доставать, получать" |
The very essence of romance is uncertainty. If ever I <i>get married</i>, I’ll certainly try to forget the fact | Суть романтики в неопределенности. Если мне <i>суждено жениться</i>, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат | <i>to get</i> может также употребляться как глагол-связка "делаться, становиться" |
grow
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
this collective farm <i>grows</i> vegetables | этот колхоз <i>выращивает</i> овощи | <i>grow</i> = "расти, выращивать" |
the camp of peace and democracy <i>is growing</i> stronger and stronger | лагерь мира и демократии <i>становится</i> сильнее и сильнее | <i>grow</i> может также выступать как глагол-всязка = "становиться, делаться" |
have
English | Русский | NB |
a liquid <i>has</i> the shape of the containing vessel | жидкость <i>имеет</i> форму сосуда, в котором она содержится | <i>to have</i> = в собственном значении "иметь" |
every mechanism <i>has</i> friction | каждый механизм <i>обладает</i> трением | |
<i>have</i> you <i>got</i> the latest edition of "Technical News"? | у тебя <i>есть</i> последний выпуск "Новостей техники" | в разговорной речи вместо <i>have</i> часто употребляется <i>have got</i> |
<i>did</i> you <i>have a talk</i> with our dean yesterday? | <i>поговорили</i> вы вчера с нашим деканом | глагол <i>have</i> употребляется во множестве фразеологических оборотов; в этих значениях отрицательная и вопросительная формы обр с помощью <i>do</i> |
the experiment <i>has revealed</i> something new in nature | опыт <i>открыл</i> нечто новое в природе | <i>to have</i> + причастие на <i>–ed</i> – формы совершенных времен |
he told her what <i>had happened</i> and left | он рассказал ей, что <i>случилось</i> и ушел | |
you see, there are a number of experiments that <i>have to be done</i> | видите ли, есть много опытов, которые <i>должны быть проделаны</i> | <i>to have + to + инфинитив</i> выражает долженствование = <i>must</i> и чаще всего употребляется вместо этого глагола в прошедшем и будущем временах |
they <i>had to carry</i> the wounded from ambulances to the hospital | они <i>должны были носить</i> раненых из санитарных машин в госпиталь | |
in technics we <i>have to do</i> with pressure much greater than that of air | в технике нам <i>приходится иметь дело</i> с давлением значительно большим, чем давление воздуха | <i>to have + to + инфинитив</i> часто имеет оттенок = "приходится, вынужден" |
you <i>will have to make</i> numerous computations | вам <i>придется сделать</i> многочисленные вычисления | |
<i>do</i> you <i>have to do</i> that part of the work in the laboratory? | вы <i>должны делать</i> эту работу в лаборатории? |
may (might)
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
you <i>may</i> use dictionaries | вы <i>можете</i> (вам <i>разрешено</i>) пользоваться словарями | <i>may</i> чаще всего выражает разрешение |
<i>may</i> I <i>ask</i> you a question? | <i>разрешите задать</i> мне вам вопрос | |
<i>may</i> I come in? -- Yes, you <i>may</i><br> | <i>могу</i> я войти? -- Да, ты <i>можешь</i><br> | <b>обрати внимание</b> на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с <i>may</i> |
I said that you <i>might</i> use dictionaries | я сказал, что вы <i>можете</i> пользоваться словарем | глагол <i>might</i> -- форма прошедшеего времени от <i>may</i>; обычно употребляется в косвенной речи |
he <i>may (might) come</i> today or tomorrow | он, <i>может быть, предет</i> сегодня или завтра | может выражать сомнение, неуверенность: <i>may</i> в меньшей, <i>might</i> -- в большей степени |
so you say he <i>may have been</i> one of those two passangers? | итак, вы говорите, что он, <i>может быть, был</i> одним из тех двух пассажиров? | <i>may (might) + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему |
you <i>might do</i> it youself | вы <i>могли бы сделать</i> это сами | <i>might</i> выражает упрек, замечание |
you <i>might have told</i> me about it long ago | вы <i>могли бы</i> давно <i>сказать</i> мне об этом | <i>might have</i> выражает упрек, замечание по отн к прошедшему времени |
Jerry has told him to meet him next morning <i>so that they may work together</i> | Джерри велел ему встретить его на следующий день утром, <i>для того чтобы вместе работать</i> | <i>may (might) + инфинитив</i> употребляется в придаточных цели после союзов that, <i>so that, in order that</i> |
must
<b>English</b> | <b>Русский</b> | <b>NB</b> |
I <i>must</i> hurry, I <i>must</i> warn him of danger | я <i>должен</i> торопиться, я <i>должен</i> предупредить его об опасности | глагол <i>must</i> употребляется для настоящего и будущего времени в значении необходимости, моральной обязанности |
as soon as the shell is shot from gun it <i>must</i> overcome the resistance of the air | как только снаряд выпущен из орудия, он <i>должен будет</i> преодолеть сопротивление воздуха | |
he decided he <i>must</i> speak to Doctor Page himself | он решил, что <i>должен</i> поговорить с самим доктором Пэйджем | для прошедшего времени <i>must</i> обычно употребляется в косвенной речи |
<i>must</i> I go there? -- Yes, you <i>must</i><br> | <i>нужно</i> мне идти туда? -- Да, <i>нужно</i><br> | <b>обрати внимание</b> на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с <i>must</i> |
wait a little, the rain <i>must stop</i> soon | подождите немного, дождь, <i>вероятно</i>, скоро <i>перестанет</i> | <i>might</i> может выражать возможность, вероятность |
it occured to Bert that he <i>must have said</i> the wrong thing | Берту пришло на ум, что он, <i>должно быть, сказал</i> не что нужно | <i>must + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему |
need
<b>English</b> | <b>Русский</b> | NB |
here is the book you <i>needed</i> so much | вот книга, которая была вам так нужна | самостоятельное значение глагола <i>need</i> = "нуждаться" |
<i>need you go</i> there so soon? | <i>нужно ли</i> вам <i>ехать</i> туда так скоро? | <i>need</i> как модальный глагол означат необходимось в отн настоящего и будущего времени; обычно употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях |
you <i>need hardly remind</i> me of it | вам едва ли <i>надо напоминат</i>ь мне об этом | часто при глаголе <i>need</i> употребляются наречия <i>scarcely, hardly</i> = "едва" |
I <i>need not tell</i> you how important that is | мне <i>не нужно говорить</i> вам, как это важно | |
You <i>needn't have don</i>e it | вам <i>не нужно было</i> этого <i>делать</i> | <i>need + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему времени и означат, что не было необходимости совершать данное действие |
ought
English | Русский | NB |
you o<i>ught to do</i> it at once | вам <i>следует сделать</i> это немедленно | <i>ought</i> = "следует, должно" |
his brother has measles. He <i>ought to be</i> isolated | у вашего брата корь. Его <i>нужно</i> немедленно изолировать | |
you <i>ought to have done</i> it at once | вам <i>следовало сделать</i> это немедленно | <i>ought + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему |
the weather <i>ought to be</i> fine tomorrow | завтра, <i>должно быть, будет</i> хорошая погода | <i>ought + to + инфинитив прошедшего времени</i> может выражать вероятность, предположение, возможность |
the train <i>ought to have left</i> | поезд, <i>должно быть, уже ушел</i> | <i>ought + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему |
should
English | Русский | NB |
I hoped I <i>should find</i> you in | Я думал <i>застать</i> вас дома. | основное значение <i>should</i> -- будущее в прошедшем для 1 л |
leave it all in my hands.. and all will go as it <i>should</i> | оставьте все это на мою ответственность.. и все пойдет так, как нужно | <i>should + инфинитив</i> употребляется для обозн будущего или наст времени |
I want to build a generator that <i>should giv</i>e a far more intense beam of neutrons | я хочу построить генератор, который <i>дас</i>т значительно более сильный пучок нейторонов | |
I <i>should spoke</i>n to him | мне <i>следовал</i>о с ним поговорить | <i>should + инфинитив прошедшего времени</i> употребляется для обозн прошлого, причем действие не было совершено |
you <i>should have measured</i> the difference in potential between the points X and Y | вам <i>следовало бы измерить</i> разность потенциалов между точками X и Y | |
it is a pity that he s<i>hould not come</i> | жаль, что он не <i>пришел</i> (тогда, когда об этом говорилось) | после оборотов it is a pity = "мне жаль"<br> |
it is a pity that he <i>should not have come</i> | жаль, что он не <i>пришел</i> (еще раньше) | |
it is strange that you <i>should say</i> it | странно, что он <i>сказал</i> это | |
how <i>should I know</i>? | откуда мне знать? | <i>shoud</i> придает эмоциональность вопросительному высказыванию |
I don't know why it <i>should be</i>, I am sure | совсем не знаю, почему это <i>происходит</i> | |
<i>I should advise</i> you not to go there | я <i>посоветовал бы</i> вам не ходить туда | <i>should</i> выражает в мягкой форме приказ, просьбу и т. д. в конструкциях типа:<br> |
turn
English | Русский | NB |
is it not in your power to open your eyes, or keep them shut; <i>to turn</i> them this or that way? | не в твоей ли это власти – открыть глаза или держать их закрытыми; <i>повернуть</i> их в ту или иную сторону? | <i>turn</i> = "поворачивать" |
the weather got colder and the leaves on the trees <i>turned yellow</i> | погода стала холоднее, и листья на деревьях <i>пожелтели</i> | <i>turn</i> может также выступать как глагол-всязка = "становиться, делаться" |
will
English | Русский | NB |
Emily <i>will lend</i> us the carriage | Эмили <i>даст</i> нам коляску | основное значение <i>will</i> -- глагол связка будущего времени для 2-3 л |
all right, I <i>will do</i> it | хорошо, я <i>сделаю</i> это (согласен сделать это) | часто <i>will</i> выражает волю, решимость, согласие сделать что-либо или в неодушевленных предметах сопротивление воле человека |
we <i>will</i> futher <i>increase</i> the output of agricultural products | мы еще больше <i>увеличим</i> производство продуктов сельского хозяйства | |
this pen <i>will not write</i>, give me another one | это перо <i>не пишет</i>, дайте мне другое | |
he <i>will sit</i> for hours without saying a word | он <i>сидит (будет сидеть)</i> часами, не говоря ни слова | <i>will</i> употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем |
nitrogen <i>will not burn</i> | азот <i>не горит</i> | |
say I'm here, will you? | будьте добры, скажите, что я здесь | во 2 л употребляется для выражения просьбы |
will you let me have a look at that letter? | пожалуйста, разрешите мне взглянуть на это письмо |
would
English | Русский | NB |
He had made up his mind, he said; he would wait any time | он высказал свое мнение: он сказал, что он будет ждать сколько угодно | основное значение would -- глагол связка будущего в прошедшем времени для 2-3 л |
a voltmeter connected across CD would read 8 volts | вольтметр, подсоединенный к точкам CD, должен показать 8 вольт | в качестве модального глагола would выражает вероятность или слабую необходимость |
the roof is rotten... It would crash upon them all | кровля (выработки) гнилая.. Она обрушится на них (должна обрушиться) | |
he would not listen to me, and I wanted to warn him! | он меня не слушает, а я хотел его предупредить | в отрицательных предложениях прошедшего времени would выражает упорное нежелание делать что-либо |
there was something wrong with the lock, it would not open | что-то случилось с замком, он не хочет открыаться | |
they would walk the streets for hours | они ходили по улицам часами | would в прошедшем времени употр для обозначения часто повторяющегося обычного действия |
from time to time a large rock would roll down into the valley | время от времени большой камень скатывался в долину | |
would you lend me your notes on Strength of Materials? | одолжите мне, пожалуйста, ваши записи по сопротивлению материалов | would может употребляться для выражения просьбы |
инфинитив
инфинитив
English | Русский | NB |
the function of a transmitter is to propagate radio waves | функция передатчика состоит в том, чтобы распространять радиоволны | простой инфинитив обозначает действие, одновременное с действием основного предложинеи |
the engineer ordered the engine to be started | инженер приказал запустить мотор | |
our job will be to investigate some of its properties | наша работа будет состоять в том, чтобы исследовать некоторые из его свойств | |
we know the velocity of the particle to be continuously changing if this particle has non-uniform motion | мы знаем, что скорость частицы постоянно меняется, если эта частица имеет неравномерное движение | инфинитив может быть продолжительным и также означает одновременное действие |
I should like to have stayed until the end of the match | я предпочел бы остаться до конца матча (но не остался, и сейчас жалею об этом) | have + причастие на - ed -- инфинитив прошедшего времени, употребляется для обозначения действие, которое предшестует действию основного предложения |
If a body moves from one position to another it is said to have had a displacement | если тело переходит из одного положения в другое, то говорят, что оно переместилось | |
he wanted to stay here<br> | он хотел остаться здесь (но неизвестно, остался ли)<br> | инфинитив прошедшего времени используют для выражения невыполненного действия после глаголов:<br> |
I intended (meant) to have left the next day | я намеревался выехать на следующий день (но не выехал) | |
what we saw in that room must have frightened him terribly | то что он увидел в этой комнате, должно быть, сильно напугало его | must или may + have + причастие на - ed -- употребляется для обозначения вероятности или возможности действия в прошлом |
a positive particle moving upward may have produced this track | положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след | |
to weld metals is possible by means of heat produced by a current | сваривать металлы можно посредством тепла, проводимого током | инфинитив как подлежащее |
it was necessary to do something | необходимо было что-то сделать | функцию подлежащего инфинитив выполнят после оборотов типа:<br> |
"I think", he said, "that to prolong discussion is to waste time" | "я не думаю, -- сказал он, -- что продолжать это обсуждение -- значит попусту терять время" | инфинитив в функции именной части составного сказуемого |
the aim of the Soviet budget is to develop our Socialist economy and raise the living standard of the people | цель бюджета Советского Союза -- развивать социалистическую экономику и поднимать жизненный уровень | |
I want to know how long this state of things between us is to last? | - Я хочу знать, до каких пор все это должно продолжаться | не путать инфитив как часть именного сказуемого с оборотом to be + to + инфинитив |
инфинитив как прямое дополнени | ||
to study radioactive elements is of great interest and importence | изучать радиоактивные элементы это имеет большое интерес и значение | инфинитив также может иметь прямое дополнение |
energy is defined as the ability to do work | энергия определяется как способность производить работу | инфинитив в качестве определения к сущестительному |
we intended to camp in one of the inlets to be found round tiny shore | мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка | инфинитив в качестве определения к сущестительному часто имеет модальное значение |
the type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured | тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить | |
this things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of | вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить | к инфинитиву в качестве определения могут примыкать предлоги |
since heat and work are convertible the most important thing to know about any device is its efficiency | поскольку тепло и работа взаимообратимы, наиболее важной вещью, которую нужно знать о любом механизме, является его коэффицинет полезного действия | |
he will be the last to leave | он уйдет последним | инфинитив в качестве определения к числительному |
George was the first to recover | Джордж первым пришел в себя | |
to reach the lecture hall he had to walk almost half a mile | чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили | инфинитив в качестве обстоятельства |
we have come to the station to see them off | мы пришли на станцию, чтобы проводить их | |
to obtain emission of electrons the emitting surface should be heated | чтобы получить эмиссию электронов, лучеиспускающая поверхность должа быть нагрета | |
in order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard | для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу | инфинитив в качестве обстоятельства часто сопровождается словами in order |
I was to young to think of such things at the time | я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах | |
in the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other | в газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга | |
to turn a direct current motor it is necessary to connect it to a direct current source | чтобы привести в действие двигатель постоянного тока, необходимо подключить его к источнику постоянного тока | инфинитив в качестве обстоятельства |
I seem to have hurt het though I never meant to | я, кажется, обидел ее, хотя я совсем не хотел этого | при повторном употреблении инфинитив может заменяться частицей to |
объективный инфинитивный оборот
English | Русский | NB |
we know gravity to pull on every particle of a body | мы знаем, что земное притяжение действует на каждую частицу тела | объективный инфинитвный оборот это конструкця глагол + to + инфинитив; переводится придаточными предложением с союзами как, чтобы, что |
we know electrons to travel from cathode to the anode | мы знаем, что электороны переходят от катода к аноду | |
uncle Podger wanted us to help him | дядя Поджер хотел, чтобы мы помогли ему | подлежащее оборота, стоящее после вводного глагола, употребляется в винителном падеже, что заметно на личных местоимениях |
we know a vector quantity to be represented by means of a straight line | мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией | |
she did not want him to be laughed at | она не хотела, чтобы над ним смеялись | |
Eric watched him go from group to group | Эрик наблюдал, как он ходил от группы к группе | объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов восприятия:<br> |
Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way | Джонни видел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу | |
I should like her to look through my report | я хотел бы, чтобы она просмотрела мой доклад | объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов волеизъявления:<br> |
I have some notes I want you read over | у меня есть некоторые записи, я хочу, чтобы вы их просмотрели | |
experiments proved heat and other forms of energy to be mutually convertible | опыты показали, что тепло и другие формы энергии взаимно обратимы | объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов мнения, суждения:<br> |
we believe him to be a good engineer | мы считаем, что он хороший инженер | |
raising the piston allows water to be forced through the valve by the atmospheric pressure | движение поршня вверх дает возможность атмосферному давлению проталкивать воду через клапан | объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов приказания, требования:<br> |
he ordered the wounded to be carried away from the field of battle | он приказал, чтобы раненых унесли с поля боя | |
he ordered the prisoners to go away | он приказал, чтобы раненых унесли с поля боя | |
I want to see the last leaf fall | я хочу видеть, как упадет последний лист | объективный инфинитивный оборот употребляется после инфинитивов |
the young man.. stood in the doorway watching him work | молодой человек стоял в дверях, наблюдая, как он работал | |
we know the electron to be a part of all atoms | мы знаем, что электрон входит в состав всех атомов | объективный инфинитивный оборот может быть прямым дополнением |
субъективный инфинитивный оборот
English | Русский | NB |
all bodies are known to possess weight | все тела, как известно, обладают весом | субъективнй инфинитвный оборот это конструкця при глаголах, имющих вводное значение:<br> |
the beta-rays are known to move with high velocity | как известно, бета-лучи движутся с большой скоростью | |
the atmosphere has been proved to extend several hundred kilometres above earth | доказано, что атмосфера простирается на несколько сот километров над землей | субъективнй инфинитвный оборот употребляется с теми же глаголами, что и объективный, но имеющими страдательное значение |
the four pressmen could be seen to clasp their notebooks | можно было видеть, как четыре представителя прессы захлопнули свои записные книжки | |
Mr Bunting was supposed to know nothing about it | Полагали, что мистер Бантинг ничего не знает об этом | |
when two bodies oscillate at the same frequence they are said to be in resonance | когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе | |
to an ordinary observer the air seems to have no weight | обычному наблюдателю кажется, что воздух не имеет веса | ряд глаголов при употреблении этого оборота употр в активной форме:<br> |
I happened to be there at that time | я случайно был там в это время | |
he is shure to be sent there | он, безусловно, будет послан туда | субъективнй инфинитвный оборот употребляется после словосочетаний:<br> |
a large proportion of radium is likely to be lost from sea water | большая часть радия, вероятно, будет потеряна при получении его из морской воды |
for-оборот
English | Русский | NB |
the period T is the time required for a particle to make one complete vibration | период Т -- это время, необходимое, для того чтобы частица сделала одно колебание | оборот for + вин падеж + to + инфинтив -- соответствует придаточному цели |
he waited for her to speak, but she did not | он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала | |
it was difficult for him to talk | ему было трудно говорить | оборот for + вин падеж + to + инфинтив может выполнять функцию подлежащего |
I'll arrange for you to get a key | я договорюсь, чтобы вы получили ключ | оборот for + вин падеж + to + инфинтив может быть предложним дополнением |
the first thing for you to do is to go to the library and look up a series of papars | первое, что вы должны сделать, -- это пойти в библиотеку и просмотреть ряд статей | |
the weather was too cold for the children to have a walk | погода была слишком холодной, чтобы дети пошли гулять |
make, let + инфинитив
English | Русский | NB |
what made you come so early? | что заставило вас прийти так рано? | после глаголов to make и to let в значении "заставлять, допускать" инфинитив упобребляется без частицы to |
don't let the fire go out | не давайте огню погаснуть | |
he was made to do it | его заставили сделать это |
had better + инфинитив
English | Русский | NB |
he said he would rather stay at home | он сказал, что он предпочел бы остаться дома | после сочетаний:<br> |
George said we had bettet get the canvas up first | Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину |
герундий
English | Русский | NB |
Soames had reflected before making up his mind<br> | перед приходом к окончательному решению, Сомс поразмыслил<br> | герундий -- это отглагольное существительное на -ing (1-й пример), в отличие от причастия (2-й пример) |
he will be interesting in collecting rare minerals | он заинтересуется коллекционированием редких минералов | простой герундий обычно выражат либо одновременное либо будущее действие |
apologizing for having stayed so long he asked Andrew to proceed with his investigation | извинившись за то, что так долго засиделся, он попросил Эндрью продолжить свое исследование | сложный герундий обычно выражат действие до главного |
we know of wood having been used as structural material in prehistoric times | мы знаем, что дерево использовалось как строительный материла в доистоирическое время | |
Though its cultivation, therefore, requires more labour, a much greater surplus remains after maintaining all that labour | Хотя возделывание риса в соответствии с этим требует большего количества труда, однако после покрытия расходов на содержание всего этого труда остаётся гораздо больший излишек | после предлогов on (upon), after и др. употребляется обыкновенный герундий, ибо само употребление предлогов предполагат предшествование |
John's doing it at once is absolutely imperative | совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно | герундий с зависимыми от него словами может выполнять функции подлежащего |
melting takes place at the temperature called melting point | плавление происходит при температуре, называтся точкой плавления | |
Printing helped to standardize spelling | книгопечатание помогло установить единые нормы в првописании | герундий с зависимыми от него словами может выполнять функции прямого дополнения |
pulling a rubber band increases its length | растягивание резинового ремня увеличивает его длину | |
induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contact | индукция -- это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение | |
induction does not require bringing a conductor and a charged object in contact | при индукции не требуется приводить в соприкосновение проводник и заряженный предмет | |
warming this solid converts it directly to gas | нагревание твердого тела превращает его прямо в газ | герундий может иметь также собственное прямое дополнение |
the night was such a fine one that I preferred to go on foot<br> | ночь была такая хорошая, что я предпочел пойти пешком<br> | употребление в качестве прямого дополнения инфинитива (1-й пример) одно с употреблением в этом качестве герудия (2-й пример) |
under the trying conditions of war our Party succeeded in rapidly converting industry to war production | в тяжелых условиях войны нашей партии удалось быстро перевести промышленность на военные рельсы | герундий также может употребляться с предлогами |
may be you happened to observe what great labour is connected with forging, stamping and rolling | может быть, вам случалось наблюдать, какая огромная работа связана с ковкой, штамповкой и прокаткой | |
I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor | я рад возможности поговорить с вами, доктор | в качестве определения герундий чаще всего употребляется с предлогом of |
the capacity for doing work a moving body possesses is called the kinetic energy of a given body | способность производить работу, которой обладает движущееся тело, называется кинетической энергией | |
he went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour | он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса | |
only after having applied force we could change the volume and the form of a solid body | только после применения силы мы могли бы изменить объем и форму твердого тела | |
the reostat controls current strength by changing resistance | реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления | |
a body may be at rest without being in equilibrium | тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия | |
in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours | находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами | |
the beta-rays vary greatly in penetrating power | бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения | герундий может употребляеться и с другими предлогами, чаще всего в функции обстоятельства |
in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours | непрерывно двигаясь, молекулы неоднократно сталкиваются с соседними молекулами | |
John's doing it at once is absolutely imperative | совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно | герундий может выступать в функции подлежащего |
the prosecc of one substance mixing with another is called diffusion | процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией | герундий может выступать в функции разных членов предложения |
the potential of a conductor rises because of the electrons being crowded upon a conductor | потенциал проводника повышается из-за того, что электроны скапливаются на проводнике | |
by our increasing the pressure we increase the force of friction | увеличивая давление, мы увеличиваем силу трения |
герундальный оборот
English | Русский | NB |
the heat treatment consists in our raising the temperature of the emitter to about 2500 grad for a brief period | термообработка заключается в том, что мы на короткий период повышам температуру излучателя до 2500 град | имя в родительнам падеже + герундий -- переводится придаточным предложением, причем имя является подлежащим |
we know of Jacobi's having invented an electromagnetic engine for practical purpose | мы знаем, что Якоби изобрел электромагнитный двигатель для практических целей | |
I was so sorry to hear about your boy being killed | я был так огорчен, услыша, что ваш сын убит | |
we know of the earth behaving as a large magnet | мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит | |
we know of Curies' having obtained radioactive elements | мы знаем, что Кюри получили радиоактивные элементы | |
mankind is interested in atomic energy being used only for peaceful needs | человечество заинтересовано в том, чтобы атомная энергия использовалась только в мирных целях | |
gases and liquids are perfectly elastic, after their being compressed they return to their original volume as soon, as the applied force is removed | газы и жидкости полностью упруги, после того как их сожмут, они возвращаются к своему первоначальному объему, как только удалена приложенная сила |
отглагольное существительное
English | Русский | NB |
they watched his comings and goings | они наблюдали, как он приходил и уходил | отглагольное существительное как и герундий и настоящее причастие оканчивается на -ing; одним из показателей такого существительного является артикль перед ним |
the melting of copper, iron, and cast iron requires a very high temperature | плавление меди, железа и чугуна требует очень высокой температуры | |
at the continued heating of a solid body the movement of molecules becomes still faster | при длительном нагревании твердого тела движение его молекул становится еще более быстрым |
причастие
English | Русский | NB |
bidding Mr. Pickwick good night, the servant went away | пожелав мистеру Пиквику доброй ночи, слуга ушел | причастие на -ing маркирует действие, одновременное с действием основного предложения |
compressing gas we turn it into liquid | сжимая газ, мы превращаем его в жидкость | |
And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... | И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой | причастие на -ed тоже маркирует действие, одновременное с действием основного предложения, но в пассиве |
having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open door | потеряв всякую надежду найти свою комнату, мистер Пиквик неожиданно увидел открытую дверь | having + причастие на -ed -- обозначат действие, предшествующее основному действию |
having broken the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets | разбив магнит на еще более короткие куски, мы все же получим полные магниты | |
the last sight that Johnny saw was.. a lone figure lying still in the street, almost hidden in the folds of a gay green banner | последнее, что Джонни видел, была.. одинокая фигура, лежавшая неподвижно на улице, почти скрытая в складках яркого зеленого знамени | |
Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way | Джонни видел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу | |
having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a constant load | после того как брусок подвергся напряжению выше предела упругости, он продолжает растягиваться по действием постоянного груза | |
any body when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light | любое тело, когда она нагрето, до достаточно высокой температуры, становится источником света | причастию могут предшествовать союзы while, when |
this melting ice or snow keeps the same temperature while melting | этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии | |
while heated in a closed vessel coal gives off large quantities of gas | при нагревании в закрытом сосуде уголь отдает большое количество газа | |
when spoken to, he grunted from behind that absoring journal | когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого журнала | |
not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative | не получив ответа на свое письмо, он отправил телеграмму своему родственнику | |
frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush | напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли | |
using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current | используя трансформатор, можно увеличивать и уменьшать напряжение переменного тока | |
the torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze | изорванный флаг висел на проводах, тихо развеваясь на легком ветерке | |
the elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties | элементы, если они расположены согласно атомным весам, проявляют явную периодичность свойств | причастию могут предшествовать союзы if, unless |
a body at rest remains at rest.. unless acted upon by an external force | тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила | |
generally speaking, metals are excellent conductors | вообще говоря, металлы -- превосходные проводники | причастие с зависимыми словами может образовывать вводное предложение:<br> |
capturing a slow neutron uranium fissions | захватывая медленный нейтрон, уран расщепляется | причастие может иметь собственное прямое дополнение |
the beta-rays are negative electrons moving with high velocity | бета-лучи являются отрицательными электронами, движущимися с большой скоростью | причастие может иметь собственное предложное дополнение |
the term "speed" means the ratio of the distance travelled by an object to the period of time | термин "скорость" означат отношение расстояния, пройденного предметом, к периоду времени |
зависимый причастный оборот
English | Русский | NB |
the units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units | единицы, используемые дя измерения их (т. е. времени, пространства и массы), называются основными единицами | оборот, который стоит после какого-нибудь слова, относится к этому слову |
the molecules forming a nail a believe, in motion | мы полагаем, что молекулы, образующие гвоздь, находятся в движении | |
the force referred to is an elastic restoring force | сила, о которой идет речь, является упругой силой | |
every door was locked, so that it was impossible to leave the building | все двери были заперты на ключ, так что невозможно было выйти из здания | причастие может выпонять в предложении различные синтаксические фунции |
he was seen crossing the brigde | видели, как он переходил мост |
объективный причастный оборот
English | Русский | NB |
he saw the police struggling with the crowd | он видел, как полиция сражалась с толпой | объективный причастный оборот переводится придаточным предложением и употребляется после глаголов:<br> |
she did it because she couldn't bear to see you selling those balloons | она сделала это потому, что не могла увидеть, как вы продаете эти воздушные шары | |
look at a star in the East and you will find it rising upward | посмотрите на звезду на востоке, и вы увидите, как она поднимается вверх | |
he saw all his plans destroyed | он видел, что все его планы разрушены | |
he heard the unseasoned drawer pulled open | он слышал, как выдвинули рассохшийся ящик комода | |
I had bound my books<br> | я переплел мои книги (сам)<br> | при глаголах have get, объектный причастный оборот показыват, что действие делается не подлжежим, а для него |
I went again to have my watch repaired | я снова пошел починить свои часы | |
get your suitcase packed. You are taking the next plane to Reno | уложите чемодан (=велите уложить чемодан). Вы летите следующми самолетом в Рено | |
did you have your books bound? | вы переплели свои книги? | в объективном причастном обороте отрицательная и вопросительная формы образуются с помощью глагола to do |
I shall see the luggage carried to your room | я прослежу, чтобы багаж отнесли в вашу комнату | объективный причастный оборот употребляется также после глаголов желания (to wish, to want) и глагола to see в значении "велеть, проследить" |
we want tracer atoms used in all branches of science and technics | мы хотим, чтобы меченые атомы использовались во всех отраслях науки и техники | |
we watched the sun setting down | мы наблюдали, как садилось солнце | объективный причастый оборот может быть прямым дополнением |
субъективный причастный оборот
English | Русский | NB |
the Don waters were seen pouring into the canal | было видно, как воды Дона вливаются в канал | субъективный причастный оборот переводится придаточным предложением и употребляется после глаголов в страдательном залоге:<br> |
an airplane was heard flying over the wood | было слышно, как самолет летел над лесом |
независимый причастный оборот
English | Русский | NB |
the weather being fine, the airplane started | так как погода была хорошая, самолет вылетел | независимый причастный оборот имеет собственное подлежащее, отличное от подлежащего основного предложения; как правило, независимый причатный оборот отделяется запятой |
all preparing being made, the party sat down | когда все приготовления были сделаны, все сели | |
all the doors having been locked, they were forced to spend the night at a neighbour's home | так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа | |
chromium having been added, strength and hardness of the steel increased | после того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились | |
the article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location | статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации | |
the went to the winding shaft, two of the men carrying the a stretcher | они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки | |
hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more comlex structure | водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру | |
the article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location | статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации | часто независимый причастный оборот вводится предлогом with |
with chrommium having been added, strength and hardness of the steel increased | после того как в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились | |
there being no other traffic on the road, we drove rather fast | так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро | часто независимый причастный оборот вводится союзом there |
a body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion | тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причитны, которая может изменить это движение |
наречие
English | Русский | NB |
he stayed a long time with us<br> | он долгое время жил у нас<br> | часто прилагательное и наречие имеют одинаковую форму |
he rode at a fast gallop<br> | он ехал быстрым галопом<br> | |
New Times is a weekly journal published in several languages in Moscow<br> | "Новое время" -- еженедельный журнал, издаваемый в Москве<br> | |
I shall farther add<br> | я должен далее добавить<br> | наречие fur имеет 2 сравнительные степени: further и father; further употребляется, когда нет поняния сравнения |
valves are usually tested before installation | клапаны обычно проверяют перед установкой | |
by motion is here meant quantity of motion | под движением здесь имеется в виду количество движения | |
if there were no loss of energy by friction, the motion would continue indefinitely | если бы не было потери энергии от трения, движение продолжалось бы бесконечно | |
almost all metals conduct electricity | почти все металлы проводят электричество | |
the total length of the Kremlin walls is nearly 1.6 miles | общая длина кремлевских стен составляет почти 1,6 мили | |
glass conducts so little current that it is hardly measurable | стекло проводит так мало тока, что его едва можно измерить |
модальные слова
English | Русский | NB |
the airplane will evidently be late due to bad weather forecast | самолет, очевидно, опоздает из-за плохой погоды | модальные слова выражают отношение говорящего к предмету:<br> |
evidently when there are no forces acting on a body, that body is in equilibrium | очевидно, когда нет сил, действующих на тело, это тело находится в равновесии | |
certainly, you cannot interfere | конечно, вам нельзя вмешиваться |
Предлоги
English | Русский | NB |
he told them the Parliament had refused to listen to the working men | он сказал, что парламент отказался выслушать рабочих | управление в русском и английском языках часто не совпадают |
every eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer | все смотрели на Босини, все ждали его ответа | |
temperature changes affect nearly all properties of matter | температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества | |
a great crowd followed the mounted constables | большая толпа следовала за конными полицейскими | |
as I was looking over the papers I came across this paragraph | просматривая газеты, я наткнулся на этот абзац | сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут изменять свое значени |
the governor had just given me the sack and I have four children looking to me for their bread | хозяин только что уволил меня, а у меня четверо детей, рассчитывающих на мой хлеб | |
he left for Moscow | он уехал в Москву | |
he left Moscow | он уехал из Москвы |
предлог в конце предложения
what are the molecules composed of? | из чего состоят молекулы? | в вопросительном предложении или придаточном с where, who (whom), which предлог часто ставится в конце |
who(m) was the law discovered by? | кем был открыт закон? | |
where have you come from? | откуда вы пришли? | |
we got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from | мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда отходит поезд в 11.05 | |
he was the most extraordinary lad I ever came across | он был наиболее удивительным парнем, с которым я когда-либо встречался | в бессоюзных придаточных предлог часто ставится в конце |
the direction of a magnetic field is the direction the North Pole of the compass points in | направление магнитного поля есть направление, на которое указывает северный полюс компании | |
two essential parts that a dynamo consists of are the field magnet and the armature | две основные части, из которых состоит динамо, -- это идуктор и якорь | в придаточном с that предлог часто ставится в конце |
he was laughed at | над ним смеялись | в страдательном залоге предлог часто ставится в конце оборота |
then we looked for the knife to open the tin with | затем мы искали нож, которым бы могли открыть банку | в инфинитивных оборотах предлог часто ставится в конце оборота |
you have never done one single thing in all your life to be ashamed of | Вы не сделали ни одного поступка за всю вашу жизнь, за который вам было бы стыдно |
два предлога, относящихся к одному слову
English | Русский | NB |
a few elections may readily be removed from, or added to an atom | несколько электронов могут быть легко удалены из атома или добавлены к нему | если к одному слову относятся два предлога, то только второй предлог ставится только перед самим словом, а место первого глагола заменят запятая |
their mission is to destroy all previous securities for, and insurances of, individual property. | они должны разрушить все, что до сих пор охраняло и обеспечивало частную собственность. | |
the words not stand for any idea at all, but for something which cannot be like unto, or represented by, any idea whatsoever | слова обозначают не вообще какую-либо идею, а нечто, что не может быть сходно с идеей или представлено ею, так как оно деятельно | |
we cannot conceive an inch itself as consisting of, or being divisible into, a thousand parts | мы не в состоянии представить себе сам дюйм состоящим из тысячи частей или делимым на тысячу частей | |
the greater part of the ideas perceived by us, are not produced by, or dependent on, the wills of men | большая часть воспринимаемых нами идей, не произведены человеческими волями и не зависят от них | |
the most abstract ideas are not those that the mind is first acquainted with, nor such as its earliest knowledge is conversant about | прежде всего ум знакомится не с самыми абстрактными идеями и что не к ним относится его самое раннее познание |
предлоги
according to
English | Русский | NB |
according to our Constitution every citizen has the right to receive guaranteed employment | согласно нашей Конституции все граждане имеют право на получение гарантированной работы | according to = "согласно" |
According to this, bourgeois society ought long ago to have gone to the dogs through sheer idleness | В соответствии с этим буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености |
and
English | Русский | NB |
the earth and other planets move around the sun and at the same time they rotate about their own axes too | Земля и другие планеты движутся вокруг солнца, и в то же время они также вращаются вокруг собственной оси | and = "и" |
the earth and other planets move around the sun | земля и др планет движутся вокруг солнца | после and в качестве сочинительного союза сказуемое ставится во мн число |
he would not listen to me, and I wanted to warn him | он не слушает меня, а я хотела предупредить его | and = "а" |
the metal is made up of irregularly shaped grains, and these tiny gains are the building blocks of the metal | металл состоит из зерен неправильной формы, и эти мельчайшие зерна являются сторительной массой металла | перед and, соединяющим два предложения часто ставится запятая |
as far as
English | Русский | NB |
I shall go as far as the station with you | я провожу вас до станции | as far as = "до" |
Lay down a method for everything, and stick to it inviolably, as far as unexpected incidents may allow | Выработай себе систему для всего, чем тебе приходится заниматься, и неукоснительно ее держись, до того пока какие-либо непредвиденные обстоятельства не станут тебе помехой |
as to
English | Русский | NB |
as to your suggestion, I have really nothing against it | что касается вашего предложения, то я, право, ничего не имею против него | as to = "что касается" |
And first as to ideas or unthinking things | и, во-первых, что касается идей, или немыслящих вещей |
as for
English | Русский | NB |
as for your suggestion, I have really nothing against it | что касается вашего предложения, то я, право, ничего не имею против него | as for = "что касается" |
as for inert, senseless Matter, nothing that I perceive has any the least connexion with it | что касается косной, неощущающей материи, то ничто воспринимаемое мной не имеет к ней ни малейшего отношения |
because of
English | Русский | NB |
every machine wastes energy because of friction | каждая машина теряет энергию из-за трения | because of = "потому что, из-за" |
Democritus because of his propensity to laugh at the follies of men was called the "laughing philosopher" | Демокрит из-за своей особенности смеяться над человеческими глупостями звался "смеющийся философ" |
by means of
English | Русский | NB |
the energy of water is transformed into electric energy by means of hydraulic turbines | энергия воды превращается в электрическую энергию посредством водяных турбин | by means of = "посредством" |
What the wage-labourer appropriates by means of his labour, merely suffices to prolong and reproduce a bare existence | того, что наемный рабочий присваивает посредством своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни |
by virtue of
English | Русский | NB |
a steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on its blades | паровая турбина превращается в электическую энергию в силу действия пара на ее лопатки | by virtue of = "в силу, посредством" |
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play | Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе |
due to
English | Русский | NB |
due to friction part of energy develeped by mechanical devices is lost in the form of useless heat | из-за трения часть энергии, развиваемой механизмами, тереяется в форме бесполезного тепла | due to = "в силу, из-за" |
But in your existing society, private property is already done away with for nine-tenths of the population; its existence for the few is solely due to its non-existence in the hands of those nine-tenths | Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых |
for the sake of
English | Русский | NB |
millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory over fascism | миллионы советских людей пожертвовали своей жизнью ради победы над фашизмом | for the sake of = "ради" |
Matter was thought of only for the sake of supporting accidents | материя была придумана лишь для того, чтобы быть носительницей акциденций |
in accordance with
English | Русский | NB |
the foreign policy of USSR is carried out in accordance with the principles of respect for sovereignty of other countries | внешняя политик СССР проводится в соответствии с принципами уважения суверинитета других стран | in accordance with = "в соответствии с" |
Again Ruth measured his thoughts by comparison of externals and in accordance with her belief in the established | И опять Руфь мерила мысли Мартина, исходя из сопоставлений чисто внешних, в согласии со своей верой в общепринятое |
in addition to
English | Русский | NB |
in addition to these seven fields of physics, another field known as biophysics is rapidly developing | кроме этих семи областей физики, быстро развивается новая область, известная как биофизика | in addition to = "в дополнение к, кроме" |
The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking, he had learned much of himself | Восемь месяцев были проведены с толком, и, мало того что Мартин приобщался к правильной речи, он многое понял в себе |
in case of
English | Русский | NB |
in case of one of the planetary electrons being detached from the atom, a helium ion is produced | в случае если один из орбитальных электронов отделится от этого атома, образуется ион гелия | in case of = "в случае" |
Again, it is proved that sweetness is not really in the sapid thing, because the thing remaining unaltered the sweetness is changed into bitter, as in case of a fever or otherwise vitiated palate | Далее доказывается, что сладость заключается в действительности не во вкушаемой вещи, так как без изменения вещи сладость превращается в горечь, например при лихорадке или другом изменении органа вкуса |
in connection with
English | Русский | NB |
the Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research | Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности | in connection with = "в связи с" |
His shrewd and matter-of-course probity in all money concerns had made him something of an autocrat in connection with these trusts | Благодаря своей проницательности и несомненной честности во всех денежных делах он стал как бы самовольником в связи с этим доверием |
in consequance of
English | Русский | NB |
in consequance of heating the length of the bar increased | вследствие нагревания длина бруса увеличивается | in consequance of = "вследствие, в результате" |
The same may be said of all other miracles; which, in consequence of the foregoing principles, must be looked upon only as so many cheats | То же самое может быть сказано о всех прочих чудесах, которые, согласно вышеизложенным принципам, должны быть рассматриваемы каждое как обман |
in front of
English | Русский | NB |
there is a large park in front of our Institute | перед нашим институтом находится большой парк | in front of = "перед, напротив" |
"Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the workingman's shack | - Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в рабочем квартале |
in front of
English | Русский | NB |
there is a large park in front of our Institute | перед нашим институтом находится большой парк | in front of = "перед, напротив" |
"Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the workingman's shack | - Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в рабочем квартале |
in the course of
English | Русский | NB |
the research work was going on in the course of two years | исследовательская работа продолжалась в течение двух лет | in the course of = "в течение" |
When, in the course of development, class distinctions have disappeared the public power will lose its political character | Когда в ходе развития исчезнут классовые различия, тогда публичная власть потеряет свой политический характер |
in spite of
English | Русский | NB |
in spite of the fact that there is no chemical union between oxyden and nitrogen, the composition of air is extraordinarily constant | несмотря на тот факт, что между кислородом и азотом нет химического соединения, состав воздуха чрезвычайно постоянен | in spite of = "несмотря на" |
So polite a message convinced us, in spite of some arguments to the contrary, that we were not on the coast of Africa | Такое учтивое послание убедило нас, вопреки кое-каким соображениям обратного свойства, что мы находимся не на африканском берегу |
instead of
English | Русский | NB |
Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of water weels | машина Ползунова была первым двигателем, который использовался вместо водяных колес | instead of = "вместо" |
The modern laborer instead of rising with the progress of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own class | современный рабочий вместо того, чтобы с прогрессом промышленности подниматься, все более опускается ниже условий существования своего собственного класса |
in the event of
English | Русский | NB |
in the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the voltage | в случае какого-либо нарушения в работе аппарата, выключите напряжение | in the event of = "в случае" |
add a clause that in the event of anything happening to divert her life-interest, that interest passes to the trustees | прибавьте оговорку, что в случае, если произойдет что-либо, лишающее ее права на пожизненную ренту, эта рента переходит к ее опекунам |
in view of
English | Русский | NB |
the experiment was postponed in view of a machine than it could have given | опыт был отложен ввиду позднего времени | in view of = "ввиду" |
If by chance they are revolutionary, they are so only in view of their impending transfer into the proletariat | Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата |
on account of
English | Русский | NB |
on account of friction we always get less useful work out of a machine than it could have given | из-за трения мы всегда получаем меньше полезной работы от машины, чем она могла бы дать | on account of = "по причине, из-за" |
You receive not these honors and bounties on account of a victory past, but that other victories may be obtained | Эти почести и милости вам причитаются не за одержанную победу, а для того, чтобы вы одержали еще много побед. |
out of
English | Русский | NB |
the first steam engine was built for the pumping of water out of the mines | первая паровая машина была построена для выкачивания воды из шахт | out of = "из, изнутри, снаружи, за пределами" |
he lives out of town | он живет за городом |
owing to
English | Русский | NB |
owing to the frequency of collsions between molecules, their motions are entirely at random | из-за частоты столкновения молекул их движение совершенно беспорядочно | owing to = "из-за, благодаря" |
Owing to the extensive use of machinery, the work of the proletarians has lost all individual character | Вследствие возрастающего применения машин, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер |
thanks to
English | Русский | NB |
our science developes successfully thanks to constant attention to it on the part of our stage | наша наука успешно развивается благодаря постоянному вниманию со стороны государства | thaks to = "благодаря" |
And that union, to attain which the burghers of the Middle Ages required centuries, the modern proletarians, thanks to railways, achieve in a few years | И объединение, для которого средневековым горожанам требовались столетия, достигается современными пролетариями, благодаря железным дорогам, в течение немногих лет. |
with respect to
English | Русский | NB |
motion means change of the position of an object with respect to the position of some other objects | движение означат изменение положения предмета относительно положения какого-нибудь другого предмета или предметов | with respect to = "относительно, по отношению к, в отношении" |
we are obliged to define both place and motion with respect to bodies which we regard as immovable | мы вынуждены определять место и движение [тел] по отношению к тем телам, которые рассматриваются нами как неподвижные |
with regard to
English | Русский | NB |
motion means change of the position of an object with regard to the position of some other objects | движение означат изменение положения предмета относительно положения какого-нибудь другого предмета или предметов | with respect to = "относительно, по отношению к, в отношении" |
the things perceived by sense may be termed external, with regard to their origin | вещи, воспринимаемые в ощущениях, могут быть названы внешними по отношению к их происхождению |
союзы
and
English | Русский | NB |
the earth and other planets move around the sun and at the same time they rotate about their own axes too | Земля и другие планеты движутся вокруг солнца, и в то же время они также вращаются вокруг собственной оси | and = "и" |
as well as
English | Русский | NB |
a vector has direction as well as magnitude | вектор имеет направление, так же как и величину | as well as = "так же как и" |
The founders of these systems see, indeed, the class antagonisms, as well as the action of the decomposing elements, in the prevailing form of society | Изобретатели этих систем, правда, видят противоположность классов, так же как и действие разрушительных элементов внутри самого господствующего общества | |
liquid, as well as solids, becomes radioactive when put through a nuclear reactor | жидкость, так же как и твердые вещества, становится радиоактивной, когда ее пропускают через ядерный реактор | при союзе as well as сказуемое согласуется с первым подлеждацим |
gases, as well as liquids, return to their original volume as soon as the applied force is removed | газы, так же как и жидкости, возвращаются к своему первоначальному объему, как только снимается приложенная сила |
nor
English | Русский | NB |
in gas the moleceles will not get in each other's way, nor will they greatly attract or repel each other | в газе молекулы не будут мешать друг другу и не будут сильно притягивать или отталкивать друг друга | nor = "также не, и не |
If any man has the faculty of framing in his mind such an idea of a triangle, it is in vain to pretend to dispute him out of it, nor would I go about it | Если кто-нибудь из людей обладает способностью образовать в своем уме идею треугольника, то бесполезно стараться спорить с ним, да я и не берусь за это |
neither.. nor
English | Русский | NB |
gases have neither size nor shape of their own | у газов нет ни собственного веса, ни собственной формы | neither.. nor = "ни.. ни |
the mind makes an idea of colour in abstract which is neither red, nor blue, nor white, nor any other determinate colour | ум образует абстрактную идею цвета, который ни красен, ни синь, ни бел и вообще не есть какой-либо определенный цвет | |
neither Margaret nor her sister was ready | ни Маргрэт ни ее сестра не были готовы | neither.. nor согласуется с последним из подлежащих |
neither sense nor imagination are big enough to comprehend the boundless extent, with all its glittering furniture | ни чувство, ни воображение недостаточно могучи для того, чтобы обнять безграничное протяжение со всем его блестящим содержимым | однако иногда согласование идет по смыслу |
not only.. but (also)
English | Русский | NB |
gases expand and contract ont only when the temperarure alters but also when air pressure alters | газы расширяются и сжимаются не только, когда меняется температура, но такжи и когда меняется давление воздуха | not only.. but (also) = "не только.. но и (также)" |
To be a capitalist, is to have not only a purely personal, but a social status in production | Быть капиталистом -- значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение |
both.. and
English | Русский | NB |
quantities which have both magnitude and direction are vector quantities | величины, которые имеют как количественную величину, так и направление, являются векторными величинами | both.. and = "и.. и; как.. так и" |
In either case, this form of Socialism is both reactionary and Utopian. | В обоих эта форма социализма одновременно и реакционна и утопична | |
both the dog and his master were dragged ashore by Pete and Hans | как собака, так и ее хозяин были вытащены на берег Пэтом и Гансом | сказуемое после союза both.. and стоит во мн числе |
but
English | Русский | NB |
insulators in reality conduct a current, but their resistance is very high | в действительности изоляторы проводят ток, но их сопротивление очень велико | but = "но" |
They direct their attacks not against the bourgeois conditions of production, but against the instruments of production themselves | они (рабочие) направляют свои удары не только против буржуазных производственных отношений, но и против самих орудий производства | |
I met nobody but him | я никого не встретил там, кроме него | but = "кроме" -- предлог |
however
English | Русский | NB |
in a number of battles Suvorov had fewer troops than the enemy, howerer he always won a victory | в ряде сражений Суворов имел меньше войск, чем противник однако он всегда одерживал победу | however = "однако" |
Our epoch possesses, however, this distinctive feature: it has simplified the class antagonisms | Наша эпоха отличается, однако, тем, что она упростила классовые противоречия |
wherever, whatever, whenever
English | Русский | NB |
steam traps shall be installed wherever steam may collect | конденсационные горшки должны быть установлены везде, где би ни собирался пар | wherever, whatever, whenever = "куда бы ни, что бы ни, когда бы ни" |
nevertheless
English | Русский | NB |
the Fahrenheit scale is quite inconvinent, nevertheless it is used in England and the USA | шкала Фаренгейта очень неудобна, тем не менее она используется в Англии и США | nevertheless = "все же, тем не менее" |
Upon the same account the spontaneous motion must be neither walking, nor flying, nor creeping; it is nevertheless a motion, but what that motion is it is not easy to conceive. | По той же причине произвольное движение не должно быть ни ходьбой, ни летанием, ни ползанием; оно тем не менее есть движение, но какое именно - это нелегко понять. |
still
English | Русский | NB |
the Fahrenheit scale is quite inconvinent, still it is used in England and the USA | шкала Фаренгейта очень неудобна, все же она используется в Англии и США | still = "все же, тем не менее" |
if the violent desire of possessing her person could have induced him to listen one moment to this alternative, still he was by no means certain of her resolution to indulge his wishes at so high an expense | если пылкое желание обладать ею и могло побудить его остановиться на минуту на этой возможности, однако он вовсе не был уверен, что она решится на такую жертву для удовлетворения его страсти |
yet
English | Русский | NB |
the waters of the lake were deep, yet clear | воды озера были глубоки и тем не менее прозрачны | yet = "все же, тем не менее" |
But, say you, though the ideas themselves do not exist without the mind, yet there may be things like them | Вы скажете, что хотя идеи сами по себе и не существуют вне разума, однако [в мире] вполне могут существовать похожие на них вещи |
or
English | Русский | NB |
electrical energy may be changed into radiant energy, or it can be changed into mechanical energy | электрическая энергия может быть превращена в лучистую энергию, или она может быть превращена в механическую энергию | or = "или, иначе" |
hurry up or you will be late! | поспешите, иначе вы опоздаете |
either.. or
English | Русский | NB |
we can use the same rotating machine either as a generator or as a motor | мы можем использовать ту же самую ротационную машину или как генератор, или как мотор | either.. or = "или.. или" |
this form of Socialism aspires either to restoring the old means of production, or to cramping the modern means of production within the framework of the old property relations | этот социализм стремится или восстановить старые средства производства, или -- вновь насильственно втиснуть современные средства производства рамки старых отношений собственности | |
either Margaret or I am going with you<br> | Маргарет или я пойду с вами | either.. or согласуется с последним из подлежащих |
that
English | Русский | NB |
Mendeleyev predicted that vacant places in his table would be filled in | Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены | that = "что, чтобы" |
he suggested that we should decrease the intensity of the current | он предложил, чтобы мы уменьшили напряжение тока | |
he said that green sand molds were quite satisfactory for small castings | он сказал, что сырые формы вполне удовлетворительны для мелких отливок | |
he knew he was not safe yet | он знал, что он еше не в безопасности | в придаточных дополнительных союз может that опускаться |
whether
English | Русский | NB |
I don't know whether he will come tonight | я не знаю, придет ли он сегодня вечером | whether = "ли" |
All I desire is that the reader would fully and certainly inform himself whether he has such an idea or no | Мое желание ограничивается только тем, чтобы читатель вполне очевидно убедился в том, имеет ли он такую идею или нет |
if
English | Русский | NB |
I don't know if he will come tonight | я не знаю, придет ли он сегодня вечером | if = "ли" |
if we will annex a meaning to our words, we shall acknowledge that an idea becomes general by being made to represent all other particular ideas of the same sort | если мы хотим связать с нашими словами некоторый смысл, то мы должны признать, что известная идея становится общей, когда она представляет все другие частные идеи того же рода |
as soon as
English | Русский | NB |
gases and liquids return to their original volume as soon as the applied force is removed | газы и жидкости возвращаются к своему первоначальному объему, как только приложенная сила снимается | as soon as = "как только" |
We promised to be ready as soon as breakfast was over | Мы пообещали, что будем готовы сразу после завтрака | |
as soon as the action of the applied forces is discontinued, the rubber will assume its original form | как только прекратится действие приложенных сил, резина примет свою первоначальную форму |
as long as
English | Русский | NB |
the average speed of all molecules remains the same as long as the temperature is constant | средняя скорость движения всех молекул остается одной и той же, пока сохраняется постоянная температура | as long as = "пока" |
I can never love any other man as long as I live | Пока я жива, я больше не полюблю другого |
as
English | Русский | NB |
a liquid does not become hotter, as it continues to boil | жидкость не становится горячее, по мере того как она продолжает кипеть | as = "в то время как, по мере того как" |
as the day was clear, they decided to climb the mountain | так как день был ясный, они решили подняться на гору | as = "так как" |
Maggie had not understand the appearance of this stranger as Tom had | Мэгги поняла появление незнакомца иначе, чем Том | as = "как" |
the heavier air crowds the lighter gas upward as a piece of wood is forced to the surface of the water because it is lighter than water | более тяжелый воздух вытесняет наверх более легкий газ, как выталкивается кусок дерева на поверхность воды, потому что он легче, чем вода | as = "как" |
till
English | Русский | NB |
the tourists did not make camp till it grew dark | туристы не разбивали лагерь, пока не стемнело | till = "(до тех пор) пока (не)" |
I make it my request that the reader suspend his judgment till he has once at least read the whole book | я считаю нужным просить читателя воздержаться от суждения до тех пор, пока он не окончит вполне чтение всей книги |
until
English | Русский | NB |
the tourists did not make camp until it grew dark | туристы не разбивали лагерь, пока не стемнело | until = "(до тех пор) пока (не)" |
He slept heavily all night, and did not stir until aroused by the postman on his morning round | Всю ночь Мартин проспал как убитый, пока его не разбудил почтальон, принесший утреннюю почту |
before
English | Русский | NB |
he knew that the patrols might catch tracks before they were covered with snow | он знал, что патруль может обнаружить его следы, прежде чем они покроются снегом | before = "прежде чем" |
All fixed relations are swept away, all new-formed ones become antiquated before they can ossify | Все застывшие отношения разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть | |
a tested specimen elongates before a rapture takes place | испытываемый образец удлиняется, перед тем как произойдет разрыв | |
the Soviet Union is a tremendous multi-national state the like of which the world has never known before | Советский Союз -- огромное мультинациональное государство, подобного которого мир не знал раньше | before = "раньше" -- наречие |
all gases liquefy before reaching absolute zero | все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля | before = "до" -- предлог |
he would sit brooding, his paper unread before him | он сидел, грустно размышляя, с непрочитанной книгой в руках | before = "перед" -- предлог |
after
English | Русский | NB |
the elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together | удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе | after = "после"; если сказуемое после after употребляется в предпрошедшем времени, то это маркирует действие, происшедшее до действия главного предложения |
Were it necessary to add any farther proof against the existence of Matter after what has been said, I could instance several of those errors and difficulties which have sprung from that suggestion | Если необходимо прибавить еще дальнейшие доказательства против существования материи, после того что было мною сказано, то я мог бы указать на некоторые заблуждения и затруднения, которые вытекают из этого предположения |
since
English | Русский | NB |
what have you been doing since you left our town? | что вы делали с тех пор, как уехали из нашего города? | since = "с тех пор как" |
he realized that the old life he had lived since boyhood was ended | он понял, что прежняя жизнь, какой он жил с детства, окончилась | |
I met him in 1970 and have not seen him since | я встретил его в 1970 и с тех пор не видел | since = "с тех пор" -- наречие |
since rubber is a non-conductor of electricity, it is used for insulation | поскольку резин не является проводником электричества, она используется для изоляции | since = "поскольку" |
since displacement has direction, velocity also has direction | поскольку перемещение имеет направление, скорость тоже имеет направление | |
since the air can be compressed, it is clear that between the molecules of air there are free spaces | поскольку воздух может быть сжат, ясно, что между молекулами воздуха имеется свободное пространство |
directly
English | Русский | NB |
let me know directly he comes | дайте мне знать, как только он придет | directly = "как только" |
when
English | Русский | NB |
he was still asleep when the snow began to fall | он все еще спал, когда начал идти снег | when = "когда" |
from the moment when individual property can no longer be transformed into bourgeois property, into capital, from that moment, you say individuality vanishes | с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность,-- с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена | |
when out of the flame the wire again becomes magnetic | когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной | while и when может присоединять обстоятельство времени, которые следует переводить на русский язык придаточными предложениями |
the worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy | почтенной старой леди полюбился Родон Кроули, когда он был мальчиком |
while
English | Русский | NB |
the ball possesses a definite store of potential energy while it is in the elevated position | шарик обладает определенным запасом потенциальной энергии, когда он находится в поднятом положении | while = "в то время как" |
while 1 mm of aluminium will stop all alpha-rays, 6 cm are required to stop all beta-rays | в то время как слой алюминия толщиной 1 мм остановить все альфа-частицы, требуется 6 см (алюминия), чтобы остановить все бета-частицы | |
the pieces of metal should be kept close while the welding is carried out | куски металла должны быть плотно прижаты, пока производится сварка |
because
English | Русский | NB |
a copper wire became red-hot because an electric current was passed through it | медная проволока раскалилась докрасна, потому что через нее был пропущен электрический ток | because = "потому что" |
the bourgeoisie is unfit to rule because it is incompetent to assure an existence to its slave within his slavery | буржуазия неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования |
in order that
English | Русский | NB |
in order that an inflammable gas may burn in air, it must first be raised to the ignition temperature | для того чтобы гоючий газ горел в воздухе, его температура должна быть повышена до температуры вспышки | in order that = "чтобы, для того чтобы" |
He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy | Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя |
lest
English | Русский | NB |
he wrote down the number lest he schould forget it | он записал номер, чтобы не забыть его | lest = "чтобы не, как бы не" |
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк |
if
English | Русский | NB |
the intensity of the current in a circuit decreases if the resistance of the circuit is increased | напряжение тока в цепи уменьшается, если сопротивление цепи увеличивается | if = "если" |
the mind of man being finite, when it treats of things which partake of infinity, it is not to be wondered at if it run into absurdities | так как человеческий разум конечен, то, трактуя о вещах, причастных бесконечности, не стоит удивляться, если он впадает в нелепости |
unless
English | Русский | NB |
gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed | газы характеризуются чрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия | unless = "если не" |
But when he explained that the magazine had refused to be happy unless it got the tragedy, a great laugh went up at the magazine's expense and a change in the editorship followed | Когда же Мартин объяснил, что журнал решительно отказывался быть счастливым, если не получит его трагедии, журнал подняли на смех, и редактор был сменен |
provided
English | Русский | NB |
the volume of gas is proportional to its absolute temperarure provided its pressure remains constat | объем газа пропорционален его абсолютной температуре, при условии что давление остается постоянным | provided = "при условии что" |
We offer you forty dollars for all serial rights in your story, provided you allow us to make the alterations suggested.'" | Мы предлагаем вам сорок долларов за право серийного выпуска Вашей повести, при условии, что вы согласитесь с предложенными поправками. |
supposing
English | Русский | NB |
supposing two equal and opposite forces are applied to the body, will it remain in equilibrium? | предположим что две равные и противоположние силы приложены к телу, останется ли оно в равновесии? | supposing (that) = "если, допустим (что), предположим (что)" |
When, therefore, supposing all the world to be annihilated besides my own body, I say there still remains pure Space | Следовательно, если предположить, что все в мире уничтожено, за исключением моего собственного тела, то я скажу, что все-таки остается чистое пространство |
though
English | Русский | NB |
though there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements | хотя в периодической таблице были и незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отстуствующих элементов | though = "хотя" |
He had been born among them, he had lived among them, and though he had strayed for a time, it was well to come back among them. | Среди тружеников он родился, среди них жил, и, хотя на время от них отошел, приятно снова оказаться среди своих |
although
English | Русский | NB |
although there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements | хотя в периодической таблице были и незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отстуствующих элементов | although = "хотя" |
Therefore, although the originators of these systems were, in many respects, revolutionary, their disciples have, in every case, formed mere reactionary sects | Поэтому, хотя основатели этих систем и были во многих отношениях революционны, их ученики всегда образуют реакционные секты |
as if
English | Русский | NB |
flowers frozen n liquid air can be broken with a hammer as if they were made of glass | цветы, замороженные в жидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла | as if = "как будто" |
it appears as if a famine, a universal war of devastation had cut off the supply of every means of subsistence | кажется, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств |
as though
English | Русский | NB |
flowers frozen n liquid air can be broken with a hammer as though they were made of glass | цветы, замороженные в жидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла | as though = "как будто" |
She looked at Martin in horror, and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her | В ужасе глядела она на Мартина, и ее расплывшееся тело сжалось, как будто золотой поток жег ее |
than
English | Русский | NB |
The bourgeois hears that the instruments of production are to be exploited in common, and, naturally, can come to no other conclusion 6 that the lot of being common to all will likewise fall to the women | Буржуа слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может прийти к иному заключению, чем что и женщин постигнет та же участь | than= "чем" |
as.. as
English | Русский | NB |
the molecules of hydrogen hit as hard as the molecules of chlorine do | молекулы водорода сталкиваются с такой же силой, как и молекулы хлора | as.. as= "так же (такой же).. как (и)" |
not so.. as
English | Русский | NB |
the air is not so cold now as it was in the early morning | сейчас воздух не такой холодный, как рано утром | not so.. as = "не так (такой).. как" |
the philosophers began to build their schemes not so much on notions as on words, which were framed by the vulgar | философы строят свои схемы не столько на основании понятий, сколько на базе слов, которые были образованы массой |
the.. the
English | Русский | NB |
the greater the molecular velocity, the higher is the temperature of the body | чем больше скорость молекул, тем выше температура тела | the.. the = "чем.. тем" |
The less the skill and exertion of strength implied in manual labour, the more is the labour of men superseded by that of women | Чем менее искусства и силы требует ручной труд, тем более мужской труд вытесняется женским и детским | the + прилагательное в сравнительной степени.. the + прилагательное в сравнительной степени = "чем.. тем соотв прилагательное" |
the stronger an object resists a change in velocity, the greater its inertia is | чем сильнее предмет сопротивляется изменению в скорости, тем больше его инерция |
so.. that
English | Русский | NB |
with the increase of pressure the molecules get so close that they repel each other | с увеличением давления молекулы настолько сближаются, что они отталкивают друг друга | so.. that = "так (настолько).. что" |
the molecules of a solid body are so strongly attracted to each other that a considerable force must be applied to separate one part of a body from another | молекулы твердого тела так сильно притягиваются друг к другу, что нужно применить значительную силу, чтобы отделить одну часть тела от другой |
so that
English | Русский | NB |
the leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches | листья деревьев были очень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви | so that = "так что" |
I find my understanding strangely enlightened, so that I can now easily comprehend a great many things | я нахожу свой разум удивительно просветленным, так что я теперь легко понимаю очень много вещей |
частицы
even
English | Русский | NB |
fur, copper, gold and even water yield electrons | мех, медь, золото и даже вода испускают электроны | even = "даже" |
Meantime the markets kept ever growing, the demand ever rising. Even manufacture no longer sufficed | Но рынки все росли, спрос все увеличивался. Удовлетворить его не могла даже и мануфактура |
only
English | Русский | NB |
In these crises a great part not only of the existing products, but also of the previously created productive forces, are periodically destroyed | Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил | only = "только" |
He becomes an appendage of the machine, and it is only the most simple, most monotonous, and most easily acquired knack, that is required of him | Рабочий становится простым придатком машины, от него требуются только самые простые, самые однообразные, легче всего усваиваемые приемы |
merely
English | Русский | NB |
The theoretical conclusions of the Communists merely express actual relations springing from an existing class struggle | Они являются лишь выражением действительных отношений происходящей классовой борьбы | merely = "только, просто" |
The ideas of religious liberty and freedom of conscience merely gave expression to the sway of free competition within the domain of knowledge | Идеи свободы совести и религии лишь выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции |
just
English | Русский | NB |
just as water is the most important of liquids, so the air is the most important of gases | точно так же, как вода -- наиболее важная из жидкостей, воздух -- наиболее важный из газов | just = "только, просто, лишь" |
It was just this contact that was needed to centralise the numerous local struggles | Лишь эта связь и требуется для того, чтобы централизовать многие местные очаги борьбы | |
he has just left his office | он только что ушел из офиса | just = "только что" -- наречие |
alone
English | Русский | NB |
Of all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary class | Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс | alone = "только" |
Thenceforth, a serious political contest was altogether out of the question. A literary battle alone remained possible | О серьезной политической борьбе не могло быть больше и речи. Ей оставалась только литературная борьба | |
I can perform the experiment alone | я сам смогу выполнить этот опыт | alone = "сам, один" -- местоимение |
yet
English | Русский | NB |
I adore you. But you haven’t proposed to me yet | Я обожаю вас. Но вы еще не делали мне предложения | yet = "еще" |
Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? | Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города? |
still
English | Русский | NB |
At this stage the labourers still form an incoherent mass scattered over the whole country | На этой ступени рабочие еще образуют рассеянную по всей стране массу | still = "еще" |
You have satisfied me in this point. But there still remains one great difficulty | ты меня убедил в этом пункте. Но остается еще одно большое затруднение | |
the bodies are statically balanced if they remain still in any position | тела статистически уравновешены, если они остаются неподвижными в любом положении | still = "тихий, спокойный" -- прилагательное |
on breaking the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets | разбивая магнит на еще более короткие кусочки, мы все же получаем полные магниты | still = "все же" -- наречие |
just
English | Русский | NB |
just as water is the most important of liquids, so the air is the most important of gases | точно так же, как вода -- наиболее важная из жидкостей, воздух -- наиболее важный из газов | just = "как раз, именно" |
I acknowledge it is possible we might perceive all things just as we do now, though there was no Matter in the world | Я признаю возможным, что мы могли бы воспринимать все вещи совершенно так же, как мы воспринимаем их теперь, хотя бы в мире не было никакой материи |
simply
English | Русский | NB |
I simply want my cigarette case back | Я просто хочу получить свой портсигар | simply = "просто" |
Relations are simply a tedious pack of people, who haven’t got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die | Родственники - просто скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть | |
the control mechanism was quite simply made | механизм управленя был сделан совершенно просто | не путать! simply = "просто" -- частица и simply = "просто" -- наречие |
never
English | Русский | NB |
Nature certainly never intended us for speculation | Природа, очевидно, не предназначала нас для умозрения | never = "так и не" |
right
English | Русский | NB |
And consequent to each particular motion of the nerves, the mind is affected with a sensation, which is some particular colour. -- Right | И вслед за всяким особым движением нервов в уме вызывается ощущение, которое есть некоторый особый цвет. -- Вот именно | right = "именно, как раз, точно, ровно" |
exactly
English | Русский | NB |
he saw at once that Mr Gamfield was exactly the kind of master that Oliver Twist needed | он сразу увидел, что мистер Гэмфильд как раз такой хозяин, который нужен Оливеру Твисту | exactly = "именно, как раз, точно, ровно" |
You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! That is absurd! | Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? Какая ерунда! |
precisely
English | Русский | NB |
In one word, you reproach us with intending to do away with your property. Precisely so | Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, именно так | precisely = "именно, как раз, точно, ровно" |
to
English | Русский | NB |
he received a letter from home and read it to his friends | он получил письмо из дома и прочел его своему другу | косвенное дополнение часто заменяют to+дополнение |
I have no intention.. of giving my service to people who don't value them | я не намерен.. оказывать услуги людям, которые не ценят их | |
he described to his friends the village where he had spent his holiday | он описал своим друзьям деревню, где он провел отпуск | в ряде глаголов косвенное дополнение всегда заменяется предложным с to:<br> |
Jasper announced to his companion that they now heard the surf of the lake | Джаспер сообщил своему товарищу, что они слышат шум прибоя, доносящийся с озера |
something, anything
each atom represents something similar to our solar system | каждый атом представляет собой нечто подобное нашей солнечной системе |
синтаксис
обратный порядок слов
English | Русский | NB |
had I more time I should get all that work finished long ago | если бы у меня было больше времени, я бы давно закончил эту работу | обратный порядок слов наблюдается в бессоюзном условном предложении |
were the wire of smaller diameter, its resistance would be increased | если бы диаметр проволоки был меньше, ее сопротивление увеличилось бы | |
should we want to accelerate the motion, we should have to apply some force | если бы мы хотели ускорить движение, мы должны были бы приложить какую-либо силу | |
here is the magazine you asked for | вот журнал, который вы просилы | обратный порядок слов употребляется, когда предложение начинается с there, here, scarcely, no sooner и т. п. |
not only is the position of the earth changing but the earth itself is undergoing changes | не только положение земли меняется, но и сама земля подвергается измениям | |
she finished her work yesterday. So did he | она вчера закончила работу. И он тоже | обратный порядок слов употребляется, когда предложение начинается с so, neither, nor и т. п. и предложения относятся к предшествующему высказыванию |
to this class of substances belong mica, porcelain, quarts, glass, wood, ebonite, etc | к таком роду веществ принадлежат слюда, фарфор, кварц, стекло, дерево, эбонит и т. д. | на первое место в предложении может выноситься любой его члена в целях эмоционального или логического подчеркивания |
in front of this screens AB are placed CD and DF, each with a small hole at the center | перед этим экраном АВ помещают два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре |
словесные обормоты
вводные слова
English | Русский | NB |
according to the law of gravitation any two objects are attracted to each other, in other words, every body must have an attraction for every other body | согласно закону тяготения любые два предмета притягиваются друг к другу, другими словами -- каждое тело должно притягивать каждое другое тело | вводные слова, как правило, отделяются запятыми<br> in a word = "одним словом"<br> |
when a rocket moves away from the Earth, the Earth's gravitational force will, naturally, becomes less and less | когда ракета удаляется от Земли, сила притяжения Земли будет, конечно, становиться все меньше и меньше |
there is
English | Русский | NB |
there are many kinds of atoms, one or more for each chemical element | имеется много видов атомов -- один или более для каждого химического элемента | there is = "имеется" |
there seems to be no doubt about it | кажется, в этом нет сомнения | оборот there is может употребляться с модальными глаголами или словами |
is there a difference of potential between the earth and atmosphere? | есть ли разность потенциалов между землей и атмосферой? | вопросительная форма оборота there is |
there are no perfect conductors | нет абсолютных проводников | отрицательная форма оборота there is обычно образуется с помощью частицы no, которая ставится перед существительным; в этом случае существительное употребляется без артикля |
there has not been any rain this week | на этой неделе не было дождя | в разных случаях имются особенности при употреблении в отрицательной или вопросительной форме |
there
English | Русский | NB |
there appeared startling bright flashes of white light | неожиданно появились яркие вспышки белого света | кроме there is имеется еще ряд неопределенно личных оборотов с there перед глаголами:<br> |
there exist many sources of energy, both potential and kinetic | существует много источников энергии, как потенциальной, так и кинетической | оборот there is может употребляться с модальными глаголами или словами |
there is the magazine you asked for | вот журнал, который вы просили | there как указующий перст в начале предложения |
выделение членов предложения
English | Русский | NB |
it is ten years since I have seen him | прошло вот уже 10 лет, как я не видел его | при выделениии обстоятельств времени употреб оборот it is.. since |
it is when an object is heated that the average speed of molecules is increased | именно, когда тело нагревается, увеличивается средняя скорость движения молекул | подчеркивание предложения с помощью оборота it is.. that |
it was not till late at night that his work that he went home | только когда он кончил работу, он пошел домой |
вопросительные предложения
English | Русский | NB |
what is she?<br> | кто она? (по профессии)<br> | |
what is mass? | что такое масса? | what = "кто, какой, что" -- вопрос к именной части сказуемого |
what are resultant forces? | что такое равнодействующие силы? | |
what are physical properties of matter? | каковы физические свойства материи? | |
what is strain caused by? | чем вызвана деформация? | what = "кто, какой, что" в соотв падеже или с предлогом -- вопрос к дополнению |
by whom was the law discovered? | кем был открыт закон? | |
what temperature does aluminium melt at? | при какой температуре плавится алюминий | вопрос к определению могут вводить союзы:<br> how many = "сколько"<br> |
how do atoms arrange themselves in a solid? | как располагаются атомы в твердом теле? | вопрос к обстоятельствам могут вводить союзы:<br> |
how much does the volume of water change at freezing? | насколько изменяется объем воды при замерзании? | |
I didn't say it, did I? | я не говорил этого, не правда ли? | разделительный вопрос, вторая часть предложения в краткой форме повторяет первую; если в первой стоит отрицание, то во второй -- утверждение и наоборот |
you have worked here a long time, don't you? | вы здесь давно работаете, не правда ли? |
сложные предложения
English | Русский | NB |
some time elapses between the moment the sound originates and the time echo is heard | проходит некоторое время между моментом, когда вознакает звук, и временем когда слышно эхо | в сложноподчиненных предложениях союз может опускаться, когда он ясен по смыслу |
were a drop of water magnified to the size of the earth, the molecules composing it would be about the size of oranges | если бы капля воды была увеличена до размеров земли, то молекулы, составляющие ее (каплю), имели бы приблизительно величину апельсинов | в бессоюзном условном предложении происходит инверсия подлежащего и сказуемого |
what we want is rest | все, что нам нужно, это отдых | придаточное предложение может быть подлежашим; такие предложения видны по наличию двух сказуемых в тексте |
radioactive isotopes differ from one another in, for example, the type and energy of the particles they emit | радиоактивные изотопы отличаются друг от друга, например, типом и энергией частиц, которые они испускают | бессоюзное предложение может возникнуть опущением придаточного союза, когда смысл и так ясен |
that lighting is nothing else but an electric spark has long been known | давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра | |
who saved his life remained unknown | кто спас ему жизнь, осталось неизвестным | |
it is strange that we should meet here | странно, что мы должны встретиться здесь | |
this is what we were talking about | это то, о чем мы говорили | придаточное предложение может быть предикатом при глаголах-связках to be, to grow, to become, to get и т. п. |
the truth was that he was a man before he was a scientist | дело было в том, что он был прежде всего человеком, а потом ученым |
сложноподчиненные условные предложения
English | Русский | NB |
I should't bother about it if I were you | я не беспокоился бы об этом, если бы я был на вашем месте | если в условных придаточных используется прошедшее сослагательное наклонение или прошедшее время (were), а в главном настояшее сослагательное (should't bother), то такие придаточные выражают маловероятное или малореальное предположение, относящееся к настоящему или будущему времени |
If the North Star ceased to exist, the Earth would continue to receive light from it about 44 years | если бы Полярная звезда прекратила свое существование, Земля продолжала бы получать от нее свет в течение приблизительно 44 лет | |
If the molecules of water had been divided into smaller parts, it would not have been water any longer but some other substance | если бы молекулы воды были разделены на более мелкие части, то это была бы уже не вода, а какое-то другое вещество | если в условных придаточных используется прошедшее сослагательное наклонение или предпрошедшее время (had been divided), а в главном -- прошедшее сослагательное (would not have been), то такие придаточные выражают маловероятное или малореальное предположение, относящееся к прошлому времени |
I slept well that night and I should have slept better if it had been for Harris | я спал хорошо в эту ночь, и я спал бы еще лучше, если бы не Харрис | |
difficult as was the work, it was finished in time | хотя работа была и трудна, она была закончена вовремя | в бессоюзных условных и успупительных предложениях сказуемое выносится в начало предложения |


