Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
К ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(Россия, г. Бугульма)
Бугульминский филиал Казанского государственного
технического университета им. А.Н. Туполева
«Национальный исследовательский университет
наукоемкого машиностроения»
преподаватель
Научный стиль речи обслуживает специальную сферу человеческой деятельности – научную. Научный стиль речи функционирует в литературе научной и технической, учебной и справочной. Характерными чертами научного стиля являются отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.
Научная литература по тематическому признаку разнообразна – научно-гуманитарная, научно-техническая, естественнонаучная. Итак, для языка научно-технической литературы (далее НТЛ) характерны следующие особенности:
1- отсутствие эмоциональной окрашенности.
2- стремление к ясности, четкости и краткости.
3- особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина (put out – в обыденной речи – «гасить огонь», а для моряков – «выходить в море»). Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений при переводе НТЛ.
4– отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика НТЛ гораздо беднее лексики художественных произведений.
5- отличная от общелитературного языка и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций.
6- редкость употребления идиом также является особенностью научно-технического стиля.
7- применение сокращений и условных обозначений, особых выражений и лексикографических конструкций – все это является следствием стремления к краткости и четкости.
Таблица 1.
Соотношение литературного и технического языка
Художественная литература | Техническая литература | |
Активный залог | 98 % | 67 % |
Пассивный залог | 2 % | 33 % |
Препозиция определения | 37 % | 62 % |
Постпозиция существительного | 63 % | 38 % |
Перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить своего рода программой совершенствования его квалификации, так как они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.
Итак, основное требование к языку НТЛ – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. В научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
Т. О., стиль НТЛ относится к собственно научному подстилю научного стиля. Выделяют следующие характерные особенности стиля НТЛ: точность, логичность, ясность, краткость, наличие большого количества терминов и сокращений, преобладание сложных предложений над простыми, употребление сложных грамматических оборотов.
Главное правило, которому должны следовать при переводе НТЛ – переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного перевода совсем иная задача, чем у художественного. У него простая и вполне осуществимая цель – передать мысль автора. Для получения адекватного перевода текста необходимо провести огромную работу.
-1- В процессе чтения оригинала следует подчеркнуть специальные термины и подобрать переводы для них. Если есть варианты, продумать, какой лучше.
-2- Если в тексте встретились иностранные собственные имена, рекомендуется выяснить их правописание. Также, следует внимательно прочесть все иностранные библиографические ссылки, так как заглавия статей часто содержат термины, которые вам нужны.
-3- Не следует торопиться приступать к переводу! Время, затраченное на подготовку, окупится! Закончив работу с терминами, прочтите текст еще раз, чтобы не осталось неясностей.
-4- При переводе каждого предложения, следует подумать, с какого слова, с какого куска фразы начать. Далеко не всегда это будет первое слово предложения оригинала!
-5- После окончания перевода рекомендуется перечитать предложение и убедиться, что его смысл будет ясен читателю. Если предложение слишком громоздкое, если непонятно, к каким существительным относятся какие местоимения переделать предложение.
-6- Проверьте орфографию. Будьте внимательны!
-7- Рекомендуется выверить таблицы, математические формулы, подписи под иллюстрациями (и надписи на них!).
Таким образом, основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод НТЛ, являются:
Перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для языка оригинала синтаксических конструкций;
Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности языка перевода. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике;
Точная передача текста оригинала.
Таким образом, наибольшую трудность при переводе НТЛ вызывает перевод артикля, т. к. в русском языке отсутствует подобная грамматическая категория. Но, несмотря на это, перевод артикля на русский язык компенсируется лексически в основном при помощи указательных и неопределенных местоимений. К лексическим особенностям НТЛ относят перевод терминов, неологизмов, сокращений. К грамматическим трудностям относятся перевод артикля и учет порядка слов в предложении, связанные с особенностями языка.
При переводе НТЛ также очень важную роль играет порядок слов в предложении, а также актуальное членение предложения. Для правильного, адекватного перевода необходимо провести тщательный анализ всех предложений, определить, что в предложении данное, а что новое, выявить местоположение сказуемого и подлежащего, и только после этого приступать к переводу лексических единиц текста.
Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод НТЛ, являются:
1. Полное соответствие общепринятым нормам русского литературного языка. При переводе отсутствующих в русском языке и характерных для языка оригинала синтаксических конструкций следует учитывать стилистические особенности русского языка;
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности языка перевода;
3. Точная передача текста оригинала.


