Муниципальная научно-исследовательская конференция
учащихся «Первые шаги»
Секция ЛИНГВИСТИКА
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» КАК ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
Выполнена учеником
11 класса МБОУ « Аверинская СОШ»
Губкинского района Белгородской области
Тофаном Василием Владимировичем
Научный руководитель -
учитель английского языка
МБОУ « Аверинская СОШ»
Губкинского района Белгородской области
Аверино, 2012
Содержание.
Введение. …………………………………………………………………………2
Глава 1. Понятие лингвистической относительности в английском и
русском языках ……………………………………………….…………… …...4
Глава 2. Семантические характеристики оппозиции «свой - чужой » в пословицах и поговорках английского и русского языков …………………..5
Заключение………………………………………………………………………10
Литература……………………………………………………………………….11
Введение.
Общеизвестен факт, что у каждого народа с давних времён в устной речи наряду со словами и сочетаниями слов используются и устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Изучение этого пласта культуры способствует лучшему пониманию языка, самосознания народа, его менталитета.
Давно замечено, что в этих устойчивых, метких выражениях отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Сколько существует человечество, столько существует деление мира на «свой» и «чужой», поэтому «свой» и «чужой» - одни из центральных понятий культуры. Им свойственен универсальный характер, поскольку они присущи художественному творчеству, научному и бытовому мышлению.
Актуальность темы позволила выявить факт отображения специфики языковой картины мира в русских и английских пословицах и поговорках.
Новизна исследования отразилась в том, что исследование фразеологических особенностей оппозиции «свой - чужой» является одним из самых молодых направлений лингвистики.
Проблема исследования: изучить паремии английского и русского языков с общим значением «свой/чужой» как средство хранения и передачи ментальности носителей языка.
Цель данной работы - установка соответствия семантических характеристик оппозиции «свой - чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков
Не претендуя на исчерпывающий анализ проблемы, мы поставили перед собой следующие задачи:
· выделить категории английских пословиц и поговорок с оппозицией «свой - чужой» как способ отражения ментальности народа
· рассмотреть особенности значения «свой - чужой» в английских и русских пословицах и поговорках как явление лингвистической относительности.
Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки с оппозицией «свой - чужой».
Предметом исследования являются лингвистическая относительность оппозиции «свой - чужой» в русском и английском языках.
Методы исследования: анализ научных и литературных источников, классификация, описание паремий с общим значением «свой - чужой».
Исследовательская работа «Семантическая оппозиция «свой - чужой» как явление лингвистической относительности» может представлять практический интерес не только для филологов, но и для широкого круга людей, интересующихся, как своей собственной культурой, так и культурой другого народа. Данное исследование способствует расширению знаний о языке, пополнению лексического запаса, является дополнительным источником страноведческих знаний.
Материалом исследования послужили изречения, восходящие к устному народному творчеству, фольклору, а именно, пословицы и поговорки (паремии).
Глава 1. Лингвистическая относительность оппозиции «свой- чужой» в английском и русском языках.
Лингвистическая относительность – центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Этот принцип трансформировался в предположение о том, что чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.
В качестве простейших примеров того, как по-разному языки членят внеязыковую реальность, часто приводят такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения. [1]
Язык, будучи общественным продуктом, представляет собой такую лингвистическую систему, в которой мы воспитываемся и мыслим с детства. В силу этого мы не можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, причем язык является не только побочным средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления, но наш "мир" строится нами бессознательно на основе языковых норм. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе, те или другие явления в зависимости от языковых навыков и норм своего общества.
Таким образом, в зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, — это различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные этикетки. Другими словами, в каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки.[2]
Глава 2. Семантические характеристики оппозиции «свой - чужой» в пословицах и поговорках английского и русского языков.
Начиная разговор о семантике, условно определим ее как «науку о значении». Термин «семантика» - сравнительно недавнего происхождения, он был образован в конце XIX в. от греческого глагола со значением «означать». Ученые впервые обратились к изучению значений слов менее чем сто лет назад.
Предметом нашего исследования является оппозиция «свой - чужой». Поскольку «свой» и «чужой» - одни из центральных понятий культуры понятий культуры им свойственен универсальный характер.
В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого.
“Свой” - означает собственный, особенный, личный, отдельный, значимый “сам собой”. «Чужой”, таким образом, принадлежит иному народу. “Чужой” не имеет личности, собственного лица, отдельности.[3]
Согласно мифологической модели , пространство вокруг человека можно представить в виде кругов, различных по значимости для человека и по их удаленности. В речи они реализуются в виде лексико-семантических полей, таких как «человек – дом – родина – чужбина». [7]
Самый ближний круг – это сам человек (а man, human, person). Человек очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках.
Итак, в пословицах, содержащих элементы оппозиции «свой» - «чужой», встречаются следующие понятия:
1) «свое», какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже, например: Дите хоть криво, а отцу-матери диво. (ср. в англ. Every mother thinks her own gosling is a swan. ) - Своя рубашка ближе к телу. ( ср. в англ. Charity begins at home.)
2) чужие невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими, например: Каждому своя болезнь тяжела (ср. в англ. Every heart knows his own bitterness). Чужое горе не болит (ср. в англ. He jests at scars that never felt a wound.) Людской стыд – смех, а свой – смерть. Что у тебя болит, то у другого не свербит. Чужая болезнь даст поесть, а про свою беду и сказать не могу. За чужой щекой зуб не болит.
3) необъективное отношение к «своему» и «чужому», например: В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь (ср. в англ. No barber shaves so close but another finds work)
4) работа, выполненная самим, всегда лучше, например: Свой глаз – алмаз (ср. в англ. If you want a thing well-done, do it yourself). Своя работа – первый барыш (ср. в англ. Self-done is well-done), Всяк своему счастью кузнец (ср. в англ. Every man is the architect of his own fortunes) [5]
Следующий круг мифологической модели пространства – дом человека, его ближайшее окружение.
Дом (home) – разновидность пространства, причем он ассоциируется, сугубо со «своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Он связующее звено в общей картине мира: с одной стороны, дом принадлежит человеку, с другой, связывает человека с внешним миром.
В паремиях, то есть в пословицах и поговорках, это выглядит следующим образом:
1) родной дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой, например: Дома и солома едома (ср. в англ. There is no place like home). В гостях хорошо, а дома лучше (ср. в англ. East or West - home is best). Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad).
2) в своем доме каждый – храбрый, смелый, т. к. чувствует себя в безопасности, например: Хозяин в дому, что медведь в бору; (ср. в англ. Every dog is a lion at home). И петух на своем пепелище храбрится, Всяк кулик в своем болоте велик, Всяк петух на своей навозной куче смел, В подполье и мышь геройствует, Мышь в коробе, как воевода в городе, И крот в своем углу зорок. (ср. в англ. Every dog is a valiant at home).
3) все, что происходит дома, не должно становится достоянием посторонних, например: Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between the bark and the tree). Не выноси сора из избы (ср. в англ. To wash one’s dirty linen in public; To tell tales out of school; Wash your dirty linen at home; It is an ill bird that fouls its own nest); Свой со своим бранись, а чужой не вяжись (ср. в англ. Put not your hand between the bark and the tree); Свой дом люби, но о том не кричи (ср. в англ. A man may love his house well without riding on the ridge). [6]
Последняя граница вокруг человека – это граница «своей» земли, родины (homeland, motherland, native land).
Любой народ всегда охраняет родную землю от вторжения на неё «чужих», и гордость за нее присуща каждому народу.
В паремиях можно выделить следующее отношение человека к родине и чужбине:
1) нет лучше родной стороны (какая бы она ни была), например: Свой (домашний) хлеб слаще чужих пирогов (ср. в англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad). Мила та сторона, где пупок резан (т. е. родина), За морем теплее, у нас веселее, Не бери дальнюю хваленку, бери ближнюю хаянку! Чужая сторонушка нахвалом живет, наша хайкою стоит, Дома все споро, а в чуже житье хуже, В чужом месте, что в лесу (ср. в англ. Every bird likes his own nest best).
2) встретить кого-то или что-то родное, знакомое на чужой стороне – большая радость, например: Своя земля и в горсти мила (ср. в англ. Home is home though it be never so homely). С родной сторонки и собачка мила; На чужой сторонушке, рад своей воронушке; На родной стороне и камешек знаком.
3) с родной земли, лучше далеко не уходить, чужбина враждебна и непредсказуема, таит в себе опасности, например: Родимая сторона – мать, чужая – мачеха (ср. в англ. East or West – home is best). Хвали заморье, а сиди дома!, Чужую сторону хвалит, а сама туда ни ногою; Чужбина не по шерсти гладит; Чужая сторона прибавит ума; На чужой стороне обтолкут бока. [4]
В результате проведенного анализа нами были выявлены следующие компоненты культурологического значения. Чужой - это, в первую очередь, дальний (далекий), который сделает тебе плохо, человек, которого не знаешь, который все время ходит злой и раздражительный, который тебя не понимает.
В противоположность чужому своими являются родной (родители), родственники, близкие по душе, друг (друзья), хорошо знакомые, человек, который тебя понимает, если ему можно верить, тот, который все время со мной. [5]
Метод классификации и анализа помог выяснить, что семантические поля оппозиции «свой-чужой» включают компоненты, выражающие прямые и производные значения.
Для обобщения значений и систематизации компонентов была использована разработанная схема: 1) подсистема «свой», «чужой» 2) лексико-семантическое поле 3) лексико-семантическая группа. В подсистеме « Свой» выявлено 12 лексических полей, в которых содержится 11 лексических групп и реализовано 131 лексическое значение. В подсистеме « чужой» выявлено 3 лексических поля, в которых реализовано 11 лексических значений.
Анализ показывает, что исследуемые поля не однородны по семантическому содержанию и в английском, и в русском языках они различаются по широте значения.
Таким образом, оппозиция «свой - чужой» - это универсальная семантическая категория, основывающаяся на делении социума на две группы: «мы» и «они». Часть социума, определяемая как «мы», имеет общие черты, точки соприкосновения. «Свой - это тот, кто близок тебе, является как бы вторым «я». Часть социума, определяемая как «они», характеризуется чуждостью, враждебностью. «В слове «чужой» содержится мысль о странном и непонятном».
Итак, лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Заключение
Паремии - это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о состоянии говорящего, о его эмоциональном отношении к предмету речи. [7]
Вследствие того, что в паремиях очень четко отражен национальный характер народа, знакомство с ними необходимо каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре активно содействует изучению родного языка, неоспорим. Помимо этого, багаж знаний паремий и умение их точно использовать практически в разговорной речи должны постоянно совершенствоваться. Ведь именно в разговорной речи они применяются чаще всего. [5]
В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Фразеологизмы вообще (а также паремии с семантикой «свой», «чужой») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.
2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но паремии дополняют образность мышления.
3. С помощью паремий, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
С помощью исследования паремий в значении « свой - чужой» можно создать представление о сравнительном миропонимании русского и английского человека, окружающей их действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народов.
Список использованной литературы
1. Уорф норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960 С. 142.
2. Апресян и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. С. 105-106.
3. Кунин, фразеологии современного английского языка / . - М.: Высшая школа, 1986. – 396 с.
4. Байбурин, : свое и чужое / . // Фольклор и этнография: Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры: межвуз. сб. науч. тр.- Л.: Изд-во Санкт - Петербургского гос. ун-та, 1990.- Вып. 12. - С. 35-38
5. Серебренникова, А. Н., Диалектное слово с семантикой "свойственности» - «чуждости" (Лингвокультурологический аспект): дис…канд. филол. наук / .- Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 20с.
6. Кунин, -русский фразеологический словарь /. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 199с. (АРФС)
7. Англо-русский словарь: научное издание / сост.: , . - М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 200c. (АРС)
8. Пеньковский, А. Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке / . // Очерки по русской семантике. - М.: Языки славянской культуры, 20с.


