Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
|
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Кемеровский государственный университет»
Факультет гуманитарный
Кафедра иностранных языков
![]() |
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
ОПД. Ф. 01 Иностранный язык (английский профессиональный)
(код и название дисциплины по учебному плану специальности)
Для специальности 080102 Мировая экономика
(код и название специальности)
Цикл дисциплин учебного плана ОГСЭ
(ОГСЭ, ЕН, ОПД, СД, ДС)
Компонент учебного плана: федеральный
(федеральный, региональный, вузовский)
Формы обучения дневная
Новокузнецк
Новокузнецкий филиал-институт
государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Кемеровский государственный университет»
Кафедра _иностранных языков_
Факультет _______гуманитарный_________
У Т В Е Р Ж Д Е Н О:
Декан ____
(ф. и.о. декана)
« _27_» __сентября___2006 г.
_________________________
(подпись)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
учебной дисциплины
_________(ОПД. Ф.01) Иностранный язык (профессиональный)________
( шифр и наименование дисциплины по рабочему учебному плану ООП)
для специальности __(080102.65) Мировая экономика_____________
( шифр и название специальности)
для _________дневной ____ формы обучения
Составитель(и) / разработчик(и) программы
____________к. ф.н., доцент ____________
(Ф. И.О., должность и степень)
___________ доцент _______________
(Ф. И.О., должность и степень)
Новокузнецк
Рабочая программа дисциплины составлена на основании государственного образовательного стандарта по специальности (080102.65) Мировая экономика, утвержденного 17 марта 2000 г.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков
«__28 » августа 2006 г. Протокол №__1___
![]()
Заведующий кафедрой ____________________
/подпись/ (Ф. И.О)
Рабочая программа согласована с выпускающими кафедрами
Кафедра | Специальность | Ф. И.О. заведующего кафедрой | Согласовано | |
Дата | подпись | |||
Экономической теории | Мировая экономика | 01.09.08 г. |
|
Рабочая программа одобрена методической комиссией факультета
«_27_» _сентября_2006 г. Протокол №__1___
Председатель комиссии _______________
/подпись/ (Ф. И.О)
Пояснительная записка
Учебная программа по иностранному языку разработана в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки экономиста по специальности 060600 «Мировая экономика».
ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА СПЕЦИАЛЬНОСТИ 060600 «МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА»
Индекс | Наименование дисциплин и их основные разделы | Всего часов |
1 | 2 | 3 |
ОПД. Ф.01 | ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ) Практическое владение навыками и умениями иноязычного общения: участие в беседах и переговорах профессионального характера, выражение обширного реестра коммуникативных намерений (информирование, пояснение, уточнение, совет, аргументирование, инструкция, иллюстрирование и др); владение всеми видами монологического высказывания, в том числе таким видом, как презентация, понимание высказываний и сообщений профессионального характера; зрелое владение всеми видами чтения оригинальной литературы разных функциональных стилей и жанров; умение вести деловую переписку, готовить рабочую документацию, тезисы, доклады, отчеты и др.; умение делать перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. | 1460 |
Цель курса профессионального иностранного языка – обеспечить практическое владение навыками и умениями профессионального иноязычного общения, а именно - комплексное овладение студентами лингвистическими и лингвострановедческими знаниями, как общего характера, так и профессионально-ориентированными, а также закрепление и совершенствование основных навыков и умений речевой деятельности в профессиональной, общественно-политической, социально-культурной и других сферах общения.
Программа направлена на формирование коммуникативной компетенции и профессиональной познавательной активности студентов. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения.
Исходя из указанной цели, определяются задачи курса:
• расширение и активизация знаний студентов по грамматике английского языка;
• расширение и активизация лексического запаса студентов профессионально-ориентированной и общественно-политической лексики;
• формирование, закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков во всех видах речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо;
• развитие общей эрудиции и профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом, научном поиске и в работе с информационными ресурсами для извлечения профессиональной информации с целью расширения знаний в рамках будущей профессии.
Наряду с практической целью – обучением общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели:
• расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры, а также культуры мышления, общения и речи;
• развитие профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом и научном поиске и в работе с информационными ресурсами для расширения знаний в рамках будущей профессии;
• формирование у студентов ответственности, дисциплинированности, трудолюбия, уважения к духовным ценностям других стран и народов.
Структура курса
Английский язык на специальности «Мировая экономика» преподается по аспектам: «грамматика», «устная практика», «письменная практика», «основы перевода», «практика перевода» и включает в себя три последовательных, взаимосвязанных этапа, каждый из которых имеет свои задачи и особенности.
Профессиональный иностранный язык изучается в 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 семестрах.
Цель первого этапа (3, 4 семестры) – обеспечить практическое владение навыками и умениями иноязычного общения, участие в беседах и переговорах профессионального характера, выражение обширного реестра коммуникативных намерений (информирование, уточнение, пояснение, совет, аргументирование, инструкция, иллюстрирование и др.); Владение всеми видами монологического высказывания, в том числе таким видом, как презентация, понимание высказываний и сообщений профессионального характера, развитие навыков устной речи с использованием профессиональной терминологии, аудирование с первого предъявления.
Для выполнения поставленных задач используются:
1) УМК «BUSINESS OBJECTIVES», автор Vicki Hollet, изд-во Оксфордского университета, 1992г. УМК содержит: 1. Учебник, включающий 16 комплексных тем профессионального характера, описывающих систему функционирования современных западных компаний и корпораций, международные аббревиатуры и глоссарий, 2. Рабочую тетрадь с домашними заданиями, 3. Контрольно-тестовые задания, 4. Ролевые игры, 5. Аудио приложения по всем темам.
2) УМК «ENGLISH ON BUSINESS», практический курс английского языка для специалистов по международному бизнесу, авторы Gerald Lees и Tony Throne, изд-во Chancerel International Publishers Ltd., Лицензионное издание, изд-во «Титул», 1997г. Комплекс содержит: 1. Учебник, 2. Тесты для самопроверки, 3. Аудио приложения по всем темам (три кассеты).
3) Д. Ковтун и др. «Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу», Москва, 1994г., часть 1, используется для самостоятельной работы студентов, знакомит их с финансовой и банковской терминологией, содержит информацию о фондовых биржах США и Европы и тенденциях современного Европейского фондового рынка..
4) World Economy: учебник. Из-во: КД Университет,2007 Ломакин экономика. Практикум. Гриф УМЦ «Профессиональный учебник». Из-во Юнити, 2007, 223 с
5) Virginia Evans. Round-Up 6. English Grammar Practice. Издательство Longman, 2006г.
6) Периодические издания, газеты, журналы.
Цель второго этапа (5,6 семестры): развитие умения вести деловую переписку, готовить рабочую документацию, тезисы, доклады, отчеты, участие в беседах и переговорах профессионального характера, выражение обширного реестра коммуникативных намерений, изучение и анализ документации крупных международных корпораций, развитие навыков написания эссэ.
В основу учебной программы положен учебно-методический комплекс «BUSINESS ASSIGNMENTS», разработанный учеными Великобритании, изданный в 1990г. в Oxford University Press под редакцией Ken Casler, David Palmer, Paul Raimond. Ядро всего УМК охватывает 8 ролевых игр и состоит из следующих составных частей:
· Учебник (Deskwork) содержит 8 блоков для проработки ролевых игр. Каждый блок состоит из трех этапов:
1. Серия заданий для проработки информации и языка ролевой игры (Exhibits).
2. Подготовка ролевой игры (Assignment Preparation).
3. Закрепление идиоматических выражений, используемых в данной ролевой игре (Spin-Off).
В учебнике также содержатся пояснения грамматических явлений, встречающихся в текстах, и предлагается большое количество разнообразных упражнений для развития устных коммуникативных навыков.
· Сборник блоков информации по Ролевым Играм (Information File).
Каждая ролевая игра представляет собой сюжет, воспроизводящий реальные события на одном из предприятий мирового бизнеса (Англия, Бельгия, США, Малайзия), отражающие как внутреннее устройство, так и внешнеэкономические связи предприятия: производство, сроки поставки готовой продукции, заключение договоров на поставку, условия платежа, калькуляция цен, расходы, структура предприятия и т. д. Кроме того, имеется информация делового и страноведческого характера, содержащая сведения по экономике и географии данных стран, типах ландшафтов, транспортных коммуникаций, банковских системах, крупнейших промышленных предприятиях, экспорте этих стран.
· 2 видеокассеты с учебными сюжетами ролевых игр. Видеофрагменты применяются на занятиях в соответствии с темой урока с целью визуализации и осуществления интеркультурного принципа обучения.
· Тексты видеосюжетов для развития навыков понимания на слух и фонетическими упражнениями (Video Guide).
· Рабочая тетрадь (Video Activity Book) с заданиями для работы с видео во внеаудиторное время. Задания и упражнения направлены на закрепление и углубление языкового материала и коммуникативных речевых структур, содержащихся в видео сюжетах, а также пройденных на аудиторных занятиях.
· Методические указания для преподавателя.
Для организации самостоятельной работы студентов применяется материал Information File, содержащий специальные тексты, деловую переписку, комментарии по экономической тематике.
Цель третьего этапа (7,8,9 семестры): обучение различным видам чтения оригинальной литературы разных функциональных жанров и стилей; умение вести деловую переписку, готовить рабочую документацию, тезисы, доклады, отчеты, теория и практика перевода; написание научных работ на иностранном языке – докладов, курсовых и дипломных работ (по заданию выпускающей кафедры).
Выполнению поставленных целей служат курсы лекций и практических занятий по технике перевода (7 семестр), практике перевода (8 семестр), устной практике (9 семестр). Также студенты изучают особенности международного менеджмента, законодательства, банковского дела и системы финансирования.
Для реализации данных целей используются:
1. Интегрированный цикл данных дисциплин по УМК нового поколения «Market Leader» издательства «Financial Times», содержащий аутентичные публикации из газеты «Financial Times», тренировочные упражнения, контрольно-тестовые задания, и постоянно обновляющийся вебсайт: www. market-
2. Ежегодный аналитический отчет Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) http://www. un. org – Annual UNIDO report.
6.Шурова перевода экономической литературы с английского языка: учебник, гриф УМО, 2007 г.
7. «Практикум по переводу экономических текстов», гриф УМО, 2006
8. «Учебный словарь терминов рыночной экономики», 2006.
9. «Мировая экономика в век глобализации», гриф УМО РФ, 2007, Из-во: Экономика
Виды самостоятельной работы
· Домашнее чтение аутентичных текстов по специальности, норма чтения 200-300 стр. в семестр;
· Подбор и чтение дополнительной литературы для написания сочинений, эссе, рефератов;
· Выполнение лексических и грамматических домашних контрольных работ;
· Составление монологических и диалогических высказываний на иностранном языке по пройденным темам;
· Домашнее аудирование;
· Письменный перевод с русского на иностранный;
· Подготовка к деловым играм, круглым столам, творческим зачетам;
· В рамках ознакомления с культурой страны изучаемого языка - подготовка и проведение тематических вечеров (рождество, день благодарения и др.);
· Участие в фестивале иностранных языков.
Особенности преподавания профессионального иностранного языка состоят в том, что для формирования соответствующих навыков, требуемых программой, оно ведется по указанным аспектам и включает контроль самостоятельной работы студентов – проверку индивидуального и домашнего чтения, сочинений, эссе, рефератов, тезисов, докладов, отчетов, аналитический обзоров, письменных переводов оригинальных текстов профессионального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. В преподавании активно используются веб-сайты, которые также рекомендованы студентам для самостоятельной работы и самоконтроля:
http://www. /search/Grammar/
http://helpcentre. /
http://pages. /nhrp? o=cclouis&p=bookmark. htm&pos=17&f=all&h=/schools___education/testing
http://www. /
В рамках профессионального языка уделяется большое внимание обучению письменным формам высказывания, что является необходимым компонентом работы по формированию навыка применения иностранного языка в ситуациях, требующих выражения коммуникативных целей в виде написания реферата, аннотации, доклада, статьи.
Овладеть этим навыком позволяет умение написать эссе, так как эта форма письменного высказывания является основой всех остальных.
Обучение начинается со знакомства с четырьмя основными принципами написания эссе: формулировка тезиса, его обоснование, последовательность повествования, грамотность изложения.
Практикуется написание различных видов сочинений: описание, повествование, экспозиция, аргументация. Анализируются их особенности, разные цели, различные адресные аудитории.
Студенты обучаются специальным технологиям, с помощью которых они овладевают навыком и которые облегчают процесс письма. Это мозговой штурм (генерирование идей и деталей о предмете изложения), свободное письмо (запись наброска будущей работы в произвольной форме), построение диаграмм и графиков, составление списка из всевозможных пунктов, которые могут иметь отношение к теме изложения, написание черновика и составление плана.
В процессе обучения вырабатывается умение четко выражать и аргументировано доказывать свою мысль, формируется навык более внимательного и вдумчивого чтения. Этот процесс способствует развитию мыслительной деятельности, учит умению последовательно подкреплять примерами основной тезис и делать выводы.
Умение четко и ясно выражаться помогает студенту в его академической и профессиональной деятельности.
Требования к уровню освоения дисциплины: участие в беседах и переговорах профессионального характера, выражение обширного реестра коммуникативных намерений (информирование, пояснение, уточнение, совет, аргументирование, инструкция, иллюстрирование и др.); владение всеми видами монологического высказывания, в том числе таким видом как презентация, понимание высказываний и сообщений профессионального характера; зрелое владение всеми видами чтения оригинальной литературы различных функциональных стилей и жанров; умение вести деловую переписку, готовить рабочую документацию, тезисы, доклады, отчеты и др.; умение делать перевод информации профессионального характера и иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. (Госстандарт).
Формы контроля
Текущий контроль осуществляется проверкой устных сообщений и письменных работ, контроль домашнего чтения, сообщения, презентации, доклады на научных студенческих конференциях на английском языке, аналитические обзоры на английском языке.
Промежуточный контроль включает тестирование по каждой теме учебного плана.
Итоговый контроль - экзамен в конце каждого семестра, который включает: итоговый грамматический тест, написание эссэ, сообщение по одной из пройденных тем, ответы на вопросы преподавателя.
Критерии оценки навыков и умений
Критерии оценки навыков и умений
Чтение
«отлично» - студент свободно понимает большие сложные в языковом отношении художественные, профессионально-ориентированные тексты, статьи и сообщения по современной проблематике при необходимости пользуясь словарем;
«хорошо» - студент хорошо понимает тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, при необходимости умело пользуется словарем;
«удовлетворительно» - студент в основном понимает тексты, может найти конкретную, легко предсказуемую информацию, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется в выборе слова в соответствии с его контекстным значением;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы получить какое-либо представление о содержании прочитанного, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется как в выборе слова в соответствии с его контекстным значением, так и в составлении логических связей в предложениях.
Аудирование
«отлично» - студент свободно понимает развернутые сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной, а также профессионально-ориентированной тематикой;
«хорошо» - студент понимает сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной лексикой, четко высказанные преподавателем основные положения, связанные с ранее изученной профессиональной тематикой;
«удовлетворительно» - студент понимает основные положения медленно и четко произнесенных высказываний на известные бытовые и учебные темы, с трудом понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой;
«неудовлетворительно» - студент слабо понимает отдельные знакомые слова в медленно звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят о нем, его семье, не понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой.
ГОВОРЕНИЕ
Диалог
«отлично» - студент умеет свободно выражать свои мысли, его речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях повседневного или профессионального общения по изученной тематике; если у студента возникают трудности в использовании языковых средств, он умеет перефразировать свое высказывание;
«хорошо» - студент умеет общаться в большинстве ситуаций, возникающих в процессе учебной деятельности, может без предварительной подготовки участвовать в диалогах на изученные темы, может принимать активное участие в дискуссии по профессионально-ориентированной тематике, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
«удовлетворительно» - студент умеет общаться в простых типичных ситуациях, поддерживать беседу на изученные темы, затрудняется формулировать свои мысли в процессе беседы по профессионально-ориентированной тематике;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы поддерживать диалог.
Монолог
«отлично» - студент умеет свободно и аргументировано высказываться, обстоятельно излагать тему, логически выстраивать свое сообщение, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы;
«хорошо» - студент умеет понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу вопросов, может объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая аргументы «за» и «против», кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения, в речи наблюдается небольшое количество языковых ошибок;
«удовлетворительно» - студент может использовать простые фразы и предложения, но недостаточно понятно и обстоятельно высказывается по проблеме, много языковых ошибок;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, затрудняется в изложении темы, в выражении своей точки зрения, много языковых ошибок.
ПИСЬМО
«отлично» - студент умеет четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды, умеет подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что ему представляется наиболее важным, умеет использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату;
«хорошо» - студент умеет писать подробные сообщения по широкому кругу вопросов, связные тексты на интересующие его темы, письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях;
«удовлетворительно» - студент умеет писать простые короткие записки и сообщения, несложные письма личного характера, открытки, заполнять формуляры, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный лист, много языковых ошибок;
«неудовлетворительно» - студент затрудняется в написании даже коротких сообщений, несложных писем личного характера.
Требования к уровню усвоения дисциплины, виды и формы контроля знаний и умений студентов и их оценка на экзамене и зачете составлены в соответствии с указаниями ГОС.
Учебно - тематический план учебной дисциплины
«Английский язык (профессиональный)»
3 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 90 | 36 | 54 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Грамматика | 90 | 36 | 54 | |||
ИТОГО | 180 | 72 | 108 |
Требования к экзамену:
1. Грамматический тест по пройденным темам
2. Написание сочинения по пройденным темам (250 слов)
3. Устное сообщение по одной из пройденных тем (3 минуты спонтанной речи).
4 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 90 | 36 | 54 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Грамматика | 90 | 36 | 54 | |||
ИТОГО | 180 | 72 | 108 |
Требования к экзамену:
1. Грамматический тест по пройденным темам
2. Написание сочинения по пройденным темам (250 слов)
3. Устное сообщение по одной из пройденных тем (3 минуты спонтанной речи).
5 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 86 | 36 | 50 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Письменная практика | 86 | 36 | 50 | |||
ИТОГО | 172 | 72 | 100 |
Требования к экзамену:
1 Написание параграфа.
2. Устное сообщение по одной из пройденных тем (3 минуты спонтанной речи).
6 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 82 | 36 | 46 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Письменная практика | 82 | 36 | 46 | |||
ИТОГО | 164 | 72 | 92 |
Требования к экзамену:
1 Написание параграфа.
2. Устное сообщение по одной из пройденных тем (3 минуты спонтанной речи).
7 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 86 | 36 | 50 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Техника перевода | 86 | 36 | 50 | |||
ИТОГО | 172 | 72 | 100 |
Требования к экзамену
1 Устное сообщение по одной из пройденных тем с элементами собственного анализа.
Список тем:
1 Would people from certain cultures favor one kind of organizational structure over another? Think of some examples and give reasons.
2 What are the advantages and disadvantages of a “glocalisation” strategy? Give your arguments.
3 Give your arguments for and against outsourcing the production of components and becoming only an assembler or distributor of the finished goods.
4 You are a consultant in economic and political fields. Summarise difficulties and challenges of setting up a production operation of computers in Russia for a European computer manufacturer.
5 The most important problems of the post-merger integration.
6 How will international mergers work in future? What training and education will they need?
7 Your ideas of the “e-lance” economy? Will big companies become less important?
8 How well do you think USA corporate culture would “travel” across national cultures? Would you feel comfortable with it?
9 What personal qualities are necessary for a global manager? Why?
10 Describe the approaches of European managers to management and organization.
11 What are you suggestions and recommendations on ways to avoid or reduce the problems of a British and a German companies collaboration?
12 What policies do you think should companies have towards MBAs?
13 Describe the approaches to recruitment and selection the international companies use.
14 What are the best ways to measure and evaluate technical and interpersonal skill?
8 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 84 | 36 | 48 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
2 | Практика перевода | 84 | 36 | 48 | |||
ИТОГО | 168 | 72 | 96 |
Требования к экзамену
1. Письменный перевод отрывка из текста по профессиональной тематике (объем 1500 печ. зн.)
2. Устное сообщение по одной из пройденных тем с элементами собственного анализа.
9 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||
Лекции | Практические (или семинарские) занятия | Лабораторные занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | Устная практика | 96 | 82 | 14 | Streamline English (аудиокас-сета) | ||
ИТОГО | 96 | 82 | 14 |
Требования к экзамену
1 Устное сообщение с элементами собственного анализа.
Темы для экзамена
1. New technologies, new systems, new rules
Assessing technical progress-its promise for growth, new systems for innovation, management and organization, new international rules and regulations.
2. Global industrial activity
Trends in industrial performance, drivers of industrial performance.
3. Benchmarking industrial performance
The competitive industrial performance index, developing economies, export performance.
4. Benchmarking the drivers of industrial performance
Stability and complementarities of drivers, R&D, foreign direct investment and high-tech exports, industrialized countries
Содержание дисциплины «Английский язык (профессиональный)»
3 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов Виды речевой деятельности | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | |||||
Чтение | Говорение | Письмо | Грамматика | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | Making contacts | Текст:Making contacts | Диалог. Умение вести переговоры с деловым партнером | Написание делового письма. | Passive Voice Formation of Passive Voice, Changing from Active into Passive | 15 | 5 | 10 | Business Objectives (аудиокассета) |
2 | Company presentation | Текст: Company presentation | Официальная презентация собственного проекта | Описание проекта. | Causative Form General information, Practical exercises | 17 | 7 | 10 | |
4 | Product description | Текст: Product description | Неофициальная презентация продукта, пояснение, уточнение. | Описание продукта. | Conditionals Type1, 2, 3 | 17 | 7 | 10 | |
5 | Company history | Текст: Company history | Презентация. Анализ деятельности зарубежной компании. | Описание компании. | Mixed Conditionals, Implied Conditionals | 13 | 7 | 6 | |
6 | Socializing | Текст:Socializing | Диалог. Неформальное общение с деловым партнером. | Написание письма личного характера. | Wishes, Unreal Past | 13 | 7 | 6 | |
7 | Business meetings | Текст:Business meetings | Диалог. Общение в официальной обстановке. | Составление повестки дня мероприятия. | Nouns The Plural of nouns, Countable, Uncountable, | 15 | 5 | 10 | |
8 | Making arrangements | Текст: Making arrangements | Представление рабочего графика компании. Аргументирование. Инструкции. | Составление рабочего графика компании. | Word formation | 15 | 5 | 10 | |
9 | The press | Текст: The press | Сообщение. Обзор материалов зарубежной печати | Составление плана высказывания. | Articles Indefinite, Definite | 15 | 5 | 10 | |
10 | Politics | Текст:Politics | Сообщение: современная политика Великобритании | Составление плана высказывания. | Definite Articles Zero Article | 15 | 5 | 10 | |
11 | The family | Текст:The family | Беседа: типы и традиции семьи в России и Великобритании | Составление плана высказывания. | Emphatic structures | 13 | 5 | 8 | |
12 | Local government | Текст: Local government | Сообщение: проблемы местного самоуправления в России и Великобритании | Составление плана высказывания. | Inversion | 13 | 5 | 8 | |
13 | Revision | Test “English in Use” | 10 | 5 | 5 | ||||
14 | Test essay | Practice Test 4 | 9 | 4 | 5 | ||||
ИТОГО | 180 | 72 | 108 |
4 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов Виды речевой деятельности | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | |||||
Чтение | Говорение | Письмо | Грамматика | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | Describing trends | Текст:Describing trends | Презентация: взаимодействие экономических индикаторов | Написание делового письма. | Clauses of Time, Result, Purpose, | 18 | 8 | 10 | Business Objectives (аудиокассета) |
2 | Company results | Текст:Company results | Презентация отчета о работе компании | Составление отчета | Clauses of Manner, Exclamations, | 18 | 8 | 10 | |
3 | Comparing alternatives | Текст:Comparing alternatives | Дискуссия: аргументированный выбор потенциальных европейских рынков | Составление плана высказывания. | Clauses of Reason, Concession, | 18 | 8 | 10 | |
4 | Planning ahead | Текст:Planning ahead | Сообщение: перспективное планирование бизнеса | Составление плана работы | Relative Clauses, Linking Words | 16 | 6 | 10 | |
5 | Achievements | Текст:Achievements | Беседа: анализ деятельности предприятия | Анализ деятельности отдельного подразделения | Reported speech | 16 | 6 | 10 | |
6 | Systems and processes | Текст:Systems and processes | Описание системы или технологического процесса | Описание процесса | Reported Questions | 14 | 6 | 8 | |
7 | Negotiations | Текст:Negotiations | Ролевая игра: деловые переговоры между клиентом и поставщиком | Составление плана высказывания. | Pronouns | 14 | 6 | 8 | |
8 | Crimes and punishment | Текст:Crimes and punishment | Дискуссия: причины преступлений в России и Великобритании | Составление плана высказывания. | Determiners | 16 | 6 | 10 | |
9 | Religion | Текст:Religion | Дискуссия: материальные ценности заменили духовные ценности? | Составление плана высказывания. | Questions | 16 | 6 | 10 | |
10 | The Monarchy | Текст:The Monarchy | Сообщение: роль монархии в современном обществе | Составление плана высказывания. | Test “English in Use” | 16 | 6 | 10 | |
11 | Youth culture | Текст:Youth culture | Дискуссия: молодежная культура сегодня | Составление плана высказывания. | Practice Test | 18 | 6 | 12 | |
ИТОГО | 180 | 72 | 108 |
5 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Виды речевой деятельности | ||||||||
Чтение | Говорение | Письменная практика | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | IPSA industries | Текст:IPSA industries | Сообщение: анализ проблем компании IPSA и свои варианты их решения | Формулировка основного тезиса, подбор доказательств, организация высказывания. | 46 | 18 | 28 | Методическое пособие «Writing an effective essay» |
Point and Support | ||||||||
General Structure of an Essay | ||||||||
Four Basic Steps in Writing Essays | ||||||||
2 | Cougar Japan | Текст:Cougar Japan | Сообщение: анализ проблем компании Cougar Japan и свои варианты их решения | Составление грамотных распространенных предложений, подбор выразительной лексики. Работа над стилем изложения. | 46 | 18 | 24 | |
Sentence Skills. | ||||||||
Word Use. | ||||||||
Sentence Variety | ||||||||
3 | Chocolates Memlink | Текст:Chocolates Memlink | Сообщение: анализ проблем компании Chocolates Memlink и свои варианты их решения | Составление описания, повествования | 40 | 18 | 24 | |
Nine Patterns of Essay Development | ||||||||
4 | HAL Information systems | Текст:HAL Information systems | Сообщение: анализ проблем компании HAL Information systems и свои варианты их решения | Описание процесса, написание инструкции. | 40 | 18 | 24 | |
Описание причинно-следственных связей | ||||||||
ИТОГО | 172 | 72 | 100 |
6 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Виды речевой деятельности | ||||||||
Чтение | Говорение | Письменная практика | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Editions comenius | Текст:Editions comenius | Сообщение: анализ проблем компании Editions comenius systems и свои варианты их решения | Сравнение и сопоставление, разделение и классификация. | 46 | 20 | 26 | Business Assignments (видеокассета) |
2 | Royce-Lytton | Текст:Royce-Lytton | Сообщение: анализ проблем компании Royce-Lytton и свои варианты их решения | Стили письма | 46 | 20 | 26 | |
Определение. | ||||||||
Аргументирование | ||||||||
3 | Jaudel France | Текст:Jaudel France | Сообщение: анализ проблем компании Jaudel France и свои варианты их решения | Специальные формы письменной речи. Написание аннотаций, докладов, статей. | 36 | 16 | 20 | |
4 | Microtron Italy | Текст:Microtron Italy | Сообщение: анализ проблем компании Microtron Italy и свои варианты их решения | Составление деловой документации: письмо-обращение при устройстве на работу, резюме. | 36 | 16 | 20 | |
ИТОГО | 164 | 72 | 92 |
7 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Виды речевой деятельности | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Чтение | Говорение | Перевод информации профессионального характера | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Business strategy | Текст:Business strategy | Доклад: Стратегии бизнеса в 21 веке | Общие закономерности перевода. Эквивалентные, вариантные, контекстуальные соответствия | 42 | 16 | 26 | Market Leader |
2 | Global production | Текст:Global production | Доклад: Мировые рыки | Типы научно-технических переводов. Основные виды переводов. | 42 | 16 | 26 | |
О пользовании лексикографической литературой | ||||||||
3 | Cultural issues | Текст:Cultural issues | Доклад: Национальные особенности бизнеса | Трансформации в научно-техническом переводе | 44 | 18 | 26 | |
4 | Corporate cultures | Текст:Corporate cultures | Доклад: Типы корпоративных культур | Общенаучная лексика в переводе. Перевод научно-технических терминов. | 44 | 18 | 26 | |
Типы общенаучных неологизмов и особенности их перевода с английского языка на русский | ||||||||
Перевод отрывка | ||||||||
ИТОГО | 172 | 68 | 104 |
8 семестр
№ | Название разделов, тем, модулей | Содержание разделов | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||||
Виды речевой деятельности | ||||||||
Говорение | Чтение | Перевод информации профессионального характера | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | Training and development | Текст: The Banking industry | Дискуссия: структура и функции европейского Центробанка | Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов. | 42 | 16 | 26 | Market Leader |
Перевод отрывка | ||||||||
2 | Recruiting internationally | Текст: International Banking | Сообщение: типы международных платежей и их особенности | Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц | 42 | 16 | 26 | |
Перевод статьи. | ||||||||
3 | The international manager | Текст: World economics | Дискуссия: дефляция - ее причины и последствия | Аннотационный перевод | 42 | 16 | 26 | |
4 | Routs to top management | Текст: Investments | Сообщение: международные инвестиционные фонды | Реферативный перевод | 42 | 16 | 26 | |
ИТОГО | 168 | 64 | 104 |
9 семестр
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Виды речевой деятельности | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | |||
Чтение | Говорение | Общий | Практические занятия | Самостоятельная работа | |||
1 | 2 | 3 | 5 | 7 | 8 | ||
1 | New technologies | Текст:New technologies | Аналитический обзор: современные тенденции в мировой экономике | 21 | 8 | 13 | Market Leader |
2 | Global industrial activity | Текст:Global industrial activity | Аналитический обзор: | 21 | 8 | 13 | |
Деятельность крупных промышленных предприятий в мире | |||||||
3 | Benchmarking industrial performance | Текст:Benchmarking industrial performance | Сравнительный анализ: страны мира по классификации ООН | 21 | 8 | 13 | |
4 | Drivers of industrial performance | Текст:Drivers of industrial performance | Сравнительный анализ: уровень конкурентоспособности стран мира (кластерный анализ) | 21 | 8 | 13 | |
ИТОГО | 84 | 32 | 52 |
Требования к экзамену: 1 Написание эссе. 2. Устное сообщение по одной из пройденных тем (3 минуты спонтанной речи). |
Требования к экзамену 1. Письменный перевод отрывка из текста по профессиональной тематике (объем 1500 печ. зн.) 2. Устное сообщение по одной из пройденных тем с элементами собственного анализа. |
Требования к экзамену
1 Устное сообщение с элементами собственного анализа.
Темы для экзамена
1. New technologies, new systems, new rules
Assessing technical progress-its promise for growth, new systems for innovation, management and organization, new international rules and regulations.
2. Global industrial activity
Trends in industrial performance, drivers of industrial performance.
3. Benchmarking industrial performance
The competitive industrial performance index, developing economies, export performance.
4. Benchmarking the drivers of industrial performance
Stability and complementarities of drivers, R&D, foreign direct investment and high-tech exports, industrialized countries
Формы контроля | |
· контрольные мероприятия, проводимые в конкретные недели межсессионного периода с указанием используемых форм контроля усвоения студентами учебно-программного материала, включая коллоквиумы, контрольные работы (межсессионные) и т. п.; · Раздел «Грамматика»: 10 текущих тестов · Раздел «Письменная речь»:1. Написание параграфа. 2. Написание сочинения по заданной теме в аудитории. 3. Написание домашнего сочинения на свободную тему. 4. Написание сочинения на основе прочитанного текста. Разделы «Техника перевода» и «Практика перевода»: форма контроля – письменный перевод оригинальных текстов. | |
· формы итогового контроля, предусмотренные Учебным планом специальности по данной дисциплине для той или иной формы обучения. · Раздел «Грамматика»: 2 экзаменационных теста, включающих: 1. Грамматический тест2. Сообщение по одной из пройденных тем (устно, 3 минуты спонтанной речи). 3. Эссе по неподготовленной теме (письменно, 250 слов). Раздел «Практика перевода»: 1. Письменный перевод отрывка из оригинального научного текста.2. Устное сообщение по одной из пройденных тем. |
Требования уровню усвоения дисциплины, виды и формы контроля знаний и умений студентов и их оценка на экзамене и зачете в соответствии с указаниями ГОС.
Лист - вкладка рабочей программы учебной дисциплины
__________080102 Мировая экономика____________
шифр и название дисциплины
Дополнения и изменения в рабочей программе учебной дисциплины
на текущий учебный год
Учебный год | Группы по рабочему УП | Содержание изменений в разделах (наименования разделов и краткое содержание изменений) | Преподаватель, ведущий дисциплину (Ф. И.О., дата, подпись) | Изменения утверждены на заседании кафедры (дата, № протокола и подпись зав. кафедрой) | Изменения согласованы с выпускающей кафедрой (дата и подпись зав. кафедрой)[1] | |
2006/07 | МЭ-05, МЭ-06 | новая | , август 2006,
| «28» августа 2006 г. Протокол № 1 | г.
| |
2007/08 | МЭ-06, МЭ-07 | принята без изменений | , август 2006,
| «27» августа 2007 г. Протокол № 1 | г.
| |
2008/09 | МЭ-07, МЭ-08 | принята без изменений | , август 2006,
| «28» августа 2008 г. Протокол № 1 | г.
|
Лист – вкладка рабочей программы учебной дисциплины _________________________________________________________________________
название дисциплины, цикл, компонент
Список основной учебной литературы
Указания о контроле на момент переутверждения программы | Сведения об учебниках | Соответствие ГОС (для федеральных дисциплин) или соответствия требованиям ООП (для региональных и вузовских) - указание на недостаточно отраженные в учебнике разделы | Количество экземпляров в библиотеке на момент переутверждения программы | |||
Дата | Внесение, продление или исключение / Подпись отв. за метод работу | Наименование, гриф | Автор | Год издания | ||
Round up 6 English Grammar Practice | Virginia Evans | 2003 | 48 | |||
Business Objectives | Vicji Hollett | 1998 | экземплярность на кафедре | |||
Market Leader: International Management Market Leader: Banking and Finance Market Leader: Business Law | Chrstine Johnson Chrstine Johnson Tricia Smith | 2001 2001 2000 | 30 50 | |||
Лист – вкладка рабочей программы учебной дисциплины _________________________________________________________________________
название дисциплины, цикл, компонент
Список дополнительной учебной литературы
Указания о контроле на момент переутверждения программы | Сведения об учебниках | Соответствие ГОС (для федеральных дисциплин) или соответствия требованиям ООП (для региональных и вузовских) - указание на недостаточно отраженные в учебнике разделы | Количество экземпляров в библиотеке на момент переутверждения программы | |||
Дата | Внесение, продление или исключение / Подпись отв. за метод работу | Наименование, гриф | Автор | Год издания | ||
Read and Speak | 2005 | 20 | ||||
Writing an Effective Essay, Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. | Сост. , | 2003 | 10 | |||
World Economy: учебник. Из-во: КД Университет | 2007 | |||||
Основы перевода экономической литературы с английского языка: учебник, гриф УМО | 2007 | |||||
Мировая экономика. Практикум. Гриф УМЦ «Профессиональный учебник». Из-во Юнити | 2007 | |||||
Пособие для студентов 1 курса специальности Мировая экономика, гриф УМО | 2007 | |||||
Практикум по переводу экономических текстов», гриф УМО | 2006 | |||||
Учебный словарь терминов рыночной экономики | 2006 | |||||
Мировая экономика в век глобализации, гриф УМО РФ Из-во: Экономика | 2007 |
Методические указания для студентов
Программные требования
Говорение. Студент должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью на иностранном языке в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала, а также выступать с докладами, конкретными сообщениями по теме специальности или участвовать в дискуссии.
Чтение. Студент должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.
Изучающее чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, группировку информации, её обобщение и анализ.
О пользовании словарем
В работе с текстами по специальности мы рекомендуем использовать либо англо-русский словарь, содержащий большое количество слов, либо сочетание англо-русского словаря меньшего объема и терминологического словаря по специальности (если таковой имеется). В первом случае следует помнить, что в больших англо-русских словарях, кроме нейтральных лексических значений слова, даются его узкоспециальные значения. Рассмотрим пример словарной статьи слова matter из большого англо-русского словаря проф. .
Matter 1) вещество; 2) филос. материя…, 4) предмет (обсуждения и т. п.); сущность, содержание; вопрос, дело…, 6) мед. гной; 7) полигр. рукопись.
Терминологический словарь дает большее количество значений одного и того же слова, следовательно, проще подобрать вариант, подходящий к данному контексту. Но при использовании двух словарей (общего и терминологического) существует проблема определения характера слова, которое необходимо найти в том или другом словаре (является ли это слово термином или относится к разряду нейтральной лексики).
После того как вы определитесь с выбором словаря, необходимо внимательно прочитать предисловие, статью о пользовании словарем и его построении, список сокращений, употребляемых в данном словаре. Это поможет вам выбрать правильное значение того или иного слова.
Прежде чем искать слово в словаре, необходимо определить его лексическую и грамматическую природу, т. е. проанализировать, исходя из контекста, является ли это слово термином или относится к нейтральному слою лексики и определить принадлежность данного слова к той или иной части речи. Такой анализ дает возможность выбрать из словарной статьи именно то значение, которое подходит к данному контексту. В лексической многозначности слов легко убедиться, обратившись к любому словарю. Так, в словаре слово cut имеет 15 значений как глагол и 12 значений как существительное. Следующие примеры иллюстрируют грамматическую многозначность слов.
Book 1. n. Книга, 2. v. 1) вносить в книгу 2) выдавать, брать или заказывать билет.
House 1. n. 1) дом… 2) v. 1) обеспечивать жильём 2) приютить 3) помещать, располагать.
Слово close имеет значения прилагательного, наречия, существительного и глагола.
Слово for может быть предлогом и союзом, причем в качестве предлога имеет более 10 значений.
Слово since имеет значения предлога, союза и наречия.
Слово one может быть числительным, прилагательным, существительным, местоимениям.
Слово as по словарю Мюллера имеет значение относительного местоимения (2 значения), наречия (3 значения), союза (4 значения).
Следует обращать внимание на употребление сочетания «глагол + послелог». Послелог (предлог или наречие) меняет значение основного слова. В словаре Мюллера глагол to get имеет 23 сочетания с послелогами.
Некоторые приемы перевода
При переводе текста следует учитывать, что структура предложений в русском и английском языках различна. Это различие состоит, прежде всего, в порядке слов и в присущих данным языкам различных конструкциях. Поэтому при переводе необходимо делать различные перестройки в языке перевода.
1. Компрессия. Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет использования более выразительных средств. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, а также путем использования более компактных конструкций.
2. Использование действительного залога вместо страдательного. This article is much spoken about. Об этой статье много говорят.
3. Объединение предложений как прием перевода.
4. Использование инверсии (обратный порядок слов).
5. Конкретизация (подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях).
6. Генерализация (вместо слова с конкретным значением на одном языке подбирается слово с более общим значением на другом). Приемы генерализации и конкретизации более точно раскрывают в переводе мысль подлинника.
7. Прием смыслового развития при переводе.
8. Антонимический перевод. При переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции на утвердительную. She wasn’t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный. I couldn’t think of anybody to call up. - Я подумал, что звонить мне некому.
9. Целостное преобразование. Watch the doos, please. - Осторожно, двери закрываются. Caution. Wet paint. - Осторожно, окрашено.
10. Компенсация. Можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами.
11. Перевод неологизмов (новых терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке). При переводе безэквивалентной лексики чаще всего используются перефразирование, транслитерация, калькирование или описание значения. Примеры: impeachment - импичмент, tolling - толлинг, leasing - лизинг.
12. Перевод фразеологических единиц. При переводе фразеологизма следует передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное значение в русском языке. При отсутствии идентичного образа необходимо найти приблизительное соответствие.
to buy a pig in a poke - купить кота в мешке, the talk of the town - притча во языцах, to be an open book - быть как на ладони, as old as the hills - старо, как мир.
13. Перевод устойчивых словосочетаний и клише. Чаще всего для перевода используется метод подбора эквивалентов на другом языке. При отсутствии эквивалента используется калькирование или описательный перевод.
14. Перевод образных выражений и пословиц осуществляется путем подбора соответствующего эквивалента в русском языке. Дословный перевод невозможен.
to beat about the bush - ходить вокруг да около, to sink into oblivion - кануть в вечность, roars of laughter - взрывы хохота, that’s a nice kettle of fish - хорошенькое дело, Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.
15. “Ложные друзья переводчика”: list - список, data - данные, instrument - прибор, compositor - наборщик, artist - художник, magazine - журнал, conductor - проводник электрического тока.
Перевод атрибутивных сочетаний
Атрибутивные сочетания представляют собой цепочки слов без соединительных элементов, в которых последнее слово ряда является определяемым существительным, а слова, стоящие перед ним, являются его определениями и отвечают на вопрос “какой?”. Перевод таких сочетаний следует начинать с последнего слова ряда.
Беглое чтение
Основная задача беглого чтения состоит в умении ясно и четко формулировать основные мысли автора оригинала в кратких обобщающих выражениях.
Структура текста
Текст разделен на абзацы. Абзац представляет собой несколько связанных между собой предложений, выражающих законченную мысль. Каждый абзац содержит одну мысль, которая важнее других. Она называется «главная мысль абзаца» и обычно находится в начале абзаца.
Пример абзаца 1
All computers, whether large or small, have the same basic capabilities. They have circuits for performing arithmetic operations. They all have a way of communicating with the person(s) using them. They also have circuits for making decisions.
В этом абзаце первое предложение 'All computers, whether large or small, have the same basic capabilities.' выражает главную мысль абзаца.
Все предложения, выражающие главную мысль, задают «тему» и содержат информацию «о теме».
Например:
All computers, [тема] whether large or small, have the same basic capabilities. [о теме]
При чтении научных текстов возможны различные цели. В одних случаях вам необходимо найти главную мысль, в других – сосредоточиться на деталях. Иногда бывает гораздо труднее найти в тексте и понять детали, чем главную мысль. Проблема станет проще, если вы будете помнить, что детали непосредственно связаны с главной мыслью. В приведенном абзаце содержатся три основных детали, связанных с главной мыслью.
They have circuits for performing arithmetic operations.
They all have a way of communicating with the person(s) using them.
They also have circuits for making decisions.
Основная деталь часто имеет связанные с ней второстепенные детали. Эти второстепенные детали уточняют основную деталь, которая, в свою очередь, уточняет главную мысль. В процессе чтения вы часто можете встретить абзац, содержащий много мелких деталей, которые необходимо понять и запомнить. Следует разбить этот абзац на три части: главная мысль, основные детали, второстепенные детали, и вы легко поймете и запомните необходимую информацию
Письмо. Студент должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (конспект прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщения, доклада по теме проводимого исследования.
Информация о наличии обязательной части УМК
по дисциплинам, закрепленным за кафедрой __________________________________________________________________
название кафедры, факультета
ДИСЦИПЛИНЫ КАФЕДРЫ | Рабочая программа учебной дисциплины | Лист – вкладка по основной учебной литературе | Тематика и методические рекомендации по подготовке к семинарским и (или) практическим, лабораторным занятиям | Методические рекомендации по выполнению курсовой работы, контрольной работы (где необходимо) | Методические рекомендации по выполнению контрольной работы (где необходимо) | Примерный перечень вопросов к экзамену (зачету) | Методические рекомендации по организации учебной аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов | Перечень дополнительных материалов, разрешенных к использованию на экзамене (зачете); | Программа итогового государственного экзамена (где необходимо) | |
№ | Название | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Английский профессиональный | + | + | + | + | + | + |
Ответственный за методическую работу кафедры _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Заведующий кафедрой _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Декан факультета _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Информация о наличии обязательной части УМК
по дисциплинам ООП специальности __________________________________________
название специальности, код
выпускающей кафедры ______________________________________________________
название кафедры, факультет
ДИСЦИПЛИНЫ ООП специальности | Рабочая программа учебной дисциплины | Лист – вкладка по основной учебной литературе | Тематика и методические рекомендации по подготовке к семинарским и (или) практическим, лабораторным занятиям | Методические рекомендации по выполнению курсовой работы, контрольной работы (где необходимо) | Методические рекомендации по выполнению контрольной работы (где необходимо) | Примерный перечень вопросов к экзамену (зачету) | Методические рекомендации по организации учебной аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов | Перечень дополнительных материалов, разрешенных к использованию на экзамене (зачете); | Программа итогового государственного экзамена (где необходимо) | |
№ | Компонент / Название | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Иностранный язык | + | + | + | - | - | + | + | - | + | |
Примечание: Дисциплины рекомендуется расположить в порядке следования циклов (ОГСЭ, ЕН, ОПД, ДС, СД, ФТД) и компонентов.
Ответственный за методическую работу кафедры _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Заведующий кафедрой _______________________ (ФИО) «____»_______ 200__ г.
Декан факультета _______________________(ФИО) «____»_______ 200__ г.
[1] согласовывается в случае изменений в содержании и методике преподавания дисциплины




