Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Высказывание в контексте англоязычного дискурса

,

доцент кафедры английской

филологии ИФ СахГУ

В последнее время в языкознании появляется большое количество работ, посвященных анализу различных языковых явлений в когнитивно-дискурсивном аспекте. Когнитивная лингвистика ориентирована на говорящего человека и тем самым рассматривает всю реальность языка. В фокусе внимания при таком подходе попадает явление дискурса.

Высказывание и дискурс являются компонентами разговорной речи. Под высказыванием мы понимаем предложение, актуализованное в речи, т. е. высказывание – это единица речевого общения [1, 90]. При содержательном подходе высказывание, совпадая со структурно-семантической схемой предложения, отличается от него, поскольку включает модально-коммуникативный аспект, который проявляется, прежде всего, в интонации и актуальным членением предложения. Семантический анализ высказывания предполагает использование контекста, ситуации, фоновых знаний говорящих.

Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст. Дискурс – это речь «погруженная в жизнь» [1, 136]. Чрезвычайно близко к понятию дискурса и понятие «диалог» Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (автора) и адресата. При этом роли говорящего и адресата могут поочередно перераспределяться между лицами – участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге. Если же на протяжении дискурса (или значительной части дискурса) роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом, такой дискурс называют монологом. Неверно считать, что монолог – это дискурс с единственным участником: при монологе адресат также необходим. В сущности, монолог – это просто частный случай диалога, хотя традиционно диалог и монолог резко противопоставлялись.

Поскольку содержание предложений, актуализируемых в актах речи, не сводится только к лексической и грамматической информации, а всегда включает и коммуникативно-интенциональное, или прагматическое содержание, эта семантическая особенность предложения характеризуется прагматическим компонентом.

Семантическая структура в этом случае состоит из двух семантических величин: прагматического компонента и пропозиции. Прагматический компонент отражает коммуникативную интенцию/стратегию предложения, пропозиция – его когнитивное содержание. Распределение информации в высказывании обусловлено коммуникативными или когнитивными основаниями, которые реализуются в соответствующих стратегиях [3, 142].

Коммуникативная стратегия обусловлена коммуникативной интенцией говорящего и связана с распределением информации в дискурсе. Данная стратегия находит отражение в актуальном членении предложения (оппозиция тема – рема).

Когнитивная стратегия распределения информации в высказывании связана с соответствующей дискурсивной стратегией, которая отражает особенности когнитивных процессов, связанных с восприятием и обработкой информации адресатом.

Специфика разговорного синтаксиса на уровне дискурса материализуется как в плане содержания, так и в плане выражения. Тема-рематическое членение высказывания, будучи обусловленным коммуникативной задачей говорящего, оформляет предложение как коммуникативную единицу и имеет не только речевую, но и языковую природу. Набор способов выделения ремы (новой информации или контекстуально-новой информации) носит не универсальный, а идиоэтнический характер. Для английского языка наряду с лексическими, лексико-синтаксическими и синтаксическими способами выделения новой информации ведущим универсальным приемом индикации ремы является интонация, которая выделяет любой член предложения в качестве ремы. В письменном или печатном тексте в современном английском языке нередко употребляется курсив. Отмечено довольно частое употребление курсива в произведениях художественной и технической литературы.

“Nobody at school knows about this, so it’s up to you – up to us – to …”

To tell the truth or conceal it? “… to … well, set the tone for our future [5, 154].

Способность обозначать реальные ситуации, которой наделено предложение, вовсе не является самоцелью. Большинство лингвистов сходятся на том, что номинации подчинены задачам коммуникации, следовательно, способность предложения именовать ситуацию является всего лишь условием передачи информации о ситуации от говорящего адресату. Информационная структура высказывания обусловлена дискурсивной стратегией, которая заключается в поступательном движении информации. Что касается причин, побуждающих говорящего выбрать из ряда возможных тот вариант языкового обозначения фрагмента действительности, который он использует в конкретной ситуации общения, многие лингвисты склонны считать, что они лежат в области когнитивно-коммуникативной. При выборе способа обозначения фрагмента мира человек руководствуется двумя тесно взаимосвязанными факторами: как он сам в данный момент речи воспринимает и оценивает данную ситуацию, и каким образом он хотел бы репрезентировать ее своему собеседнику.

Термин «упаковка информации», предложенная У. Чейфом [4, 74], предполагает использование различных механизмов выделения информационного центра – фокализации, перспективизации. В ходе дискурса мало передать объективную информацию о положении дел в реальном или мнимом мире. Информация должна быть «упакована» таким образом, чтобы реципиент воспринял ее в соответствии с замыслом говорящего, в соответствии с его интенциями, руководствуясь теми акцентами, которые говорящий счел необходимым расставить при оформлении сообщения.

Использование сентенциальных наречий помогает фокусировать информацию (firstly, finally, however, fortunately, happily, mostly, historically, globally, etc).

Сентенциональные наречия, которые являются одним их подклассов наречий современного английского языка, принимают активное участие в создании дискурса и служат отражением творческой индивидуальности говорящего.

Функционально - коммуникативные характеристики сентенциональных наречий определяются их способностью «окрашивать» в определенный эмоционально-смысловой фон вводимое ими высказывание, задавать слушающему определенный модус восприятия информации. Эти наречия вводятся в состав предложения парентетически и соответственно в устной форме отделяются паузой, а в письменной речи отделяются запятой. В плане пунктуации надо сделать оговорку, что выделение запятой не всегда обязательно в силу идиоэтнический особенностей английской пунктуации. При этом наблюдается следующая ситуация: сентенциональные наречия (типа clinically, schematically), которые появились относительно недавно, всегда отделяются запятыми. Обособление запятыми свидетельствует о попытке выделить эти сентенциональные наречия в дискурсе, так как они играют важную роль в процессе коммуникации.

Сентенциональные наречия имеют тенденцию закрепляться во фронтальной позиции в предложении. Наречие unfortunately, предваряющее высказывание More and more Americans are getting too much extra weight these days «приглашает» воспринять информацию о том, что все больше американцев в наше время страдает от избыточного веса, под знаком минус. Если использовать сентенциональное наречие depressingly, то оно усугубляет отрицательный модус восприятия содержания высказывания, добавляя значения безысходности и отчаяния. Если использовать сентенциональное наречие luckily, то восприятие может быть следующим. То, что наличие избыточного веса сильно вредит здоровью человека, является неоспоримым фактом. Предваряя эту удручающую информацию наречием luckily, говорящий приглашает слушающего воспринять эти сведения иначе, может быть, в определенном контексте, с оттенком злорадства [2, 197]

Таким образом, выбор соответствующего способа фокусирования информации помогает манипулировать ракурсом восприятия информации, тем самым, влияя на мнения, оценки и ценностные установки участника дискурса.

Использованная литература:

1.  Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : [Советская энциклопедия], 1990. – С. 136–137.

2.  Кобрина, грамматика английского языка / , , . М. : Высшая школа, 2007. – С. 197.

3.  Павлова, коммуникативной и информационной структур предложения-высказывания в английском языке / Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2008. – Вып. 545. – С. 145–150.

4.  Чейф, У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. – 1982. – Вып. XI. – С. 74.

5.  Spencer, L. Home Song / L. Spencer. – N. Y. : Jove Books, 1996. – P. 154.