На правах рукописи
РУС-БРЮШИНИНА Инес Валентина
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ
ДУХОВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ СОЦИУМА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
(на материале испанского и русского языков)
10.02.19 – Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ставрополь, 2010
Работа выполнена в ГОУ ВПО
«Кубанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
(ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
(ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»)
доктор филологических наук, доцент
(ГОУ ВПО «Пятигорская государственная фармацевтическая академия»)
Ведущая организация – ГОУ ВПО «Адыгейский государственный
университет»
Защита состоится «23» сентября 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» а, ауд. 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» 20.
Автореферат диссертации разослан «____» августа 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент
Общая характеристика работы
Одной из главных тенденций развития лингвистики XXI века является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена, отражающего все аспекты социально-культурного и духовно-нравственного бытия личности и общества. Данная проблематика с конца ХХ века исследуется в русле теории языка, прагматики, семиотики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным языка. Ведущая роль в изучении феномена человека по языковым факторам принадлежит лингвокультурологии, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании «при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем, норм и общественных ценностей)» (Воробьёв 1999: 127).
Активизация исследований в области лингвокультурологии (Воробьев 1994, 1998; Маковский 1996, 1997; Телия 1996; Маслова 1997; Вильмс 1997, Устин 1998; Снитко 1999, Воркачев 2003, 2004, 2005; Немец 2002; Аль Каттан 2003, Буянова 2002, 2003, 2004; Буянова, Коваленко 2004; Алефиренко 2004, 2008; Трахова 2005; Крюков 2005; Ерошенко 2006; Савельева 2006, Гостева 2009 и др.) во многом объясняется возросшей актуальностью проблемы «язык и культура», «человек и язык» в рамках новой гуманитарной парадигмы.
Главный интерес в границах нашего исследования представляет способность языка аккумулировать и отражать достаточно широкие абстракции (в нашем случае – сферу духовных ценностей социума – СДЦ), наделяя их статусами феномена и понятия. Именно в языке происходит объективация концептуальной области «Духовные ценности».
Понятие «духовные ценности» играет важную роль в современных лингвофилософских и лингвокультурологических теориях (Блюмкин 1981; Щербак 1986; Гуревич 1988; Ясперс 1993; Васечко 2000; Коваленко 2002; Ерошенко 2006; Трахова 2007; Дзукоев 2008 и др.). Понятие духовности соотносится с понятием ментальности, которое становится важнейшим в системе лингвистической прагматики.
В русистике и теории языка в начале XXI в. активизировались комплексные исследования, посвященные проблеме языковой концептуализации того или иного фрагмента мира (см.: «Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов)» 2001; «Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления» 2002; «Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект» Каттан 2003; «Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса (на материале русского и английского языков)» 2004; «Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности» , 2004; «Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков)» 2005; «Морально-нравственная сфера как объект и результат языковой концептуализации: лингвокультурный и когнитивный аспекты» 2006; «Художественный концепт «Душа» и его языковая репрезентация (на материале произведений Б. Пастернака)» 2008 и др.).
В русле этого направления в нашей работе подвергнуты исследованию особенности языковой концептуализации сферы духовной жизни личности и социума. Базовым средством процесса языковой концептуализации данной области можно считать художественные тексты и фразеологические единицы. Это обусловлено тем, что любые изменения социальной жизни общества одновременно находят свое отражение в языке, по-своему интерпретируясь, в том числе, и в художественной литературе.
Актуальность исследования, таким образом, определяется рядом причин. Так, хотя в теории языка в последние годы существенно усилился интерес к разнообразным аспектам проблемы языковой концептуализации действительности, специфика концептуализации сферы духовной жизни общества и личности до сих пор не была предметом специального лингвистического исследования, несмотря на безусловную ценность и значимость этой области бытия и её связь с национальным менталитетом, с ментальностью. Кроме того, в различных художественных текстах и в других источниках по-разному вербализуются концепты, отражающие духовную жизнь общества и являющиеся релевантными как для отдельной языковой личности, так и для целого народа, что необходимо изучать и систематизировать. В силу этого актуальной научной проблемой мы считаем выделение и описание как суперконцепта «Духовные ценности», так и образующих его концептов, чего ещё не было сделано на материале русского и испанского языков. Следует отметить, что в русской и испанской лексикографии до сих пор нет определения «духовные ценности», что также свидетельствует о недостаточной разработанности и словарной закрепленности этого понятия. Актуальность работы также определяется необходимостью исследования и описания базовых концептов концептосферы духовной жизни в плане их значения в формировании и развитии менталитета (ментальности) русского и испанского этносов в целом.
Объектом исследования служат языковые единицы различных уровней, отражающие семантику и культурные смыслы понятия «духовные ценности» в русском и испанском языках; средства и способы вербализации сферы духовных ценностей социума и личности.
Предметом изучения являются особенности категоризации и языковой концептуализации духовных ценностей, отражающих специфику развития и состояния духовной жизни общества в целом.
Языковым материалом работы послужили фразеологические единицы испанского и русского языков, а также поэтические тексты испанских и русских авторов, содержащие базовые лексемы и их дериваты, посредством которых концептуализируется сфера «Духовные ценности».
Источником материала послужили 1) лексикографические труды («Словарь русского языка» (1984), «Толковый словарь живого великорусского языка» (1996), «Толковый словарь русского языка» (1994), «Философский энциклопедический словарь» (2003), «Историко-этимологический словарь современного русского языка» (2006), «Словообразовательный словарь русского языка» (2003), «Историко-этимологический словарь современного русского языка» (2006), «Современный толковый словарь русского языка» в 3-х томах (2006), «Большой толковый словарь русского языка» под ред. (1998), «Современный толковый словарь» (1997), «Фразеологический словарь русского языка» (2006), «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. (2006), «Испанско-русский словарь» под ред. (1988), «ARISTOS diccionario ilustrado de la lengua española» (1995), «Diccionario de la lengua Española. Vigésima segunda edicción. Real Academia Española» 2001, «Gran Diccionario de la lengua Española. Diccionario de uso» 2000 и др.), а также 2) фрагменты текстов испанской и русской художественной литературы и их переводы (И. Бунин, С. Есенин, А. Блок, Хорхе де Монтемайор, Сан Хуан де ла Крус, Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Густаво Адольфо Беккер, Федерико Гарсиа Лорка и др.; П. Грушко, В. Васильев, М Лозинский, О. Савич, Никанор Пара и др. (переводчики)), 3) тексты работ по философии, истории, культуроведению, рассматривающих понятие и феномен духовной жизни общества (И. Ильин «Основы христианской культуры», К. Валверде «Философская антропология»; К. Ясперс «Духовная ситуация времен»; «Концепты. Тонкая пленка цивилизации», Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии» и др.).
Общий объем картотеки выборки составил более 3000 языковых единиц разных уровней.
Целью исследования является определение и описание лингвокультурных аспектов языковой концептуализации духовных ценностей социума на материале фразеологических единиц и художественных текстов на примере испанского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- исследовать проблему характеризации и определения языковой концептуализации в теории языка и охарактеризовать взаимосвязь маркирующих её терминов и понятий «концепт», «суперконцепт», «концептуальная область», «языковая концептуализация», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира» и др.;
- рассмотреть концептуализацию как процесс порождения новых концептов, выступающих ментально-вербальными «сгустками» полученных результатов в процессах познания человеком окружающего мира;
- выявить корреляцию экстралингвистических (история, философия, религия и др.) и лингвистических факторов, влияющих на формирование духовной жизни общества;
- описать особенности лексикографической представленности номинаций концептосферы «Духовные ценности» в русском и испанском языках;
- проанализировать специфику фразеологических единиц, выступающих релевантным этноментальным средством языковой концептуализации духовной жизни общества;
- определить содержание и объем понятия «духовные ценности», аккумулируемого языком и эксплицируемого в различных текстах.
Методологической основой исследования являются основополагающие принципы и категории диалектики, отражающие всеобщую взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений; методологические принципы понимания языка как культурно-исторической среды и социолингвистического феномена; применялся системный подход, учитывались лингвофилософские положения о взаимоотношении и тесной взаимосвязи сознания, мышления, культуры, языка и речи. В работе мы опирались на актуальные положения, мысли и идеи, изложенные в трудах по теории категоризации и концептуализации действительности (см.: , , Дж. Лакофф, ёв, , и др.); по теории языка и лингвокультурологии (, , ёв, , -Минасова и др.).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка определения специфики языковой концептуализации ещё не изученного в теории языка лингвокультурного феномена – духовных ценностей социума и личности – как в произведениях художественной литературы, так и средствами фразеологических единиц на примере испанского и русского языков. Новым является анализ и описание лексикографической презентации элементов концептосферы «Духовная жизнь социума и личности» в русском и испанском языках; установление лингвопрагматических особенностей концептуализации духовного мира носителей испанского и русского языков; рассмотрение суперконцепта «Духовные ценности» как фрагмента особой – лингвоаксиологической – картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой проблемы специфики механизмов, способов и средств языковой концептуализации мира на примере концептуальной области «Духовная жизнь социума и личности»; описанием нового теоретического конструкта – суперконцепта «Духовные ценности» с учётом лингвокультурологических и лингвопсихологических факторов; установлением его лексико-семантических и стилистических параметров, концептуальной емкости и аксиологичности, что может применяться как образец (модель) при выявлении и описании других концептов русского и иных языков. Теоретически значимым для лингвистики является исследование проблемы языковой личности, ее духовной сферы, системы духовных ценностей русского и испанского народов и отражение этих феноменов в языке и культуре народов.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его материалы, результаты и выводы могут быть рекомендованы к широкому применению как в средней общеобразовательной школе, так и в вузе при разработке теоретических курсов, спецкурсов и спецсеминаров по соответствующим темам, при чтении лекций по курсам «Теория языка», «Лингвокультурология», «Лингвоконцептология», «Русская фразеология», «Межкультурная коммуникация», а также по страноведению, русской и испанской лексикологии; использоваться на занятиях по русскому (испанскому) языку как иностранному.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая концептуализация понятийной области «духовные ценности социума и личности» представляет собой сложную многоэтапную процедуру «оязычивания» различными вербальными единицами полученных в процессе категоризации мира соответствующих человеческих знаний и опыта. Её результатом выступает социокультурный суперконцепт «Духовные ценности» как когнитивно-вербальное основание концептосферы «Духовная жизнь социума и личности», как этнокультурный конструкт человеческого сознания, фрагмент лингвоаксиологической картины мира.
2. Способы и средства языковой концептуализации духовных ценностей в русском и испанском языках в функциональном плане осуществляют объективацию внутреннего, «духовного», и когнитивного, ментально-семантического пространства; её особенности и направленность обусловлены историко-культурными и религиозно-этическими различиями формирования русского и испанского менталитета, национального самосознания и мировосприятия, манифестируя как универсальные, так и национально-специфические аспекты духовного мира русского и испанского народов, зафиксированные в языке.
3. Понятийно-когнитивным основанием концептосферы «Духовная жизнь социума и личности» в русском и испанском языках выступают религиозно-аксиологические категории «духовность» и «святость», представленные в языке коррелирующими дериватами. Концепты, образующие и объективирующие эту концептосферу, выступают в русском и в испанском языках ментально-вербальными маркерами мифолого-религиозного и этнокультурного языкового сознания и менталитета.
4. Специфика языковой концептуализации духовных ценностей социума в русском и испанском языках во многом обусловлена сильным влиянием религиозно-философского мировоззрения этих народов, напрямую зависящего от основных религий: в России это православие, в Испании – католицизм.
5. Художественные прозаические и поэтические тексты, фразеологические единицы, пословицы и поговорки, отражающие духовно-ментальные приоритеты и стереотипы русского и испанского народов, концептуализируют Человека как носителя и создателя духовных качеств и ценностей. В них эксплицируются концептуальные представления о базовых духовных категориях – Дух, Душа, Святой, формирующих религиозную картину мира. Текстовая и фразеологическая концептуализация духовных ценностей осуществляется с учетом усвоенных культурно-ценностных доминант, выраженных в искусстве, религии, обыденном сознании. Доминантой в системе базовых духовных концептов русской языковой картины мира выступает «Душа», а в испанской – «Дух».
Методы и приёмы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, методы анализа, наблюдения, синтеза; метод отбора языкового материала из источников; при исследовании структуры лексических единиц применялись методы макрокомпонентного и компонентного анализа; при исследовании текстового материала –интерпретационный, сопоставительный, контекстуальный методы; при работе с лексикографическими источниками использовались методы и приемы дефиниционного и когнитивного анализа; метод сплошной выборки фразеологизмов и лексем использовался при формировании эмпирической базы исследования; применялись также методы обобщения и лингвистического абстрагирования, системно-функциональный метод.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты и выводы исследования были представлены также на межвузовских, региональных, всероссийских и международных научных и научно-практических семинарах и конференциях: «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2001, 2003, 2004, 2007, 2009), «Фразеологические чтения памяти профессора » (Курган, 2006, 2007), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2008), «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» (Новокузнецк, 2009), «Родной язык: проблемы теории и практики преподавания» (Борисоглебск 2009), «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006, 2007, 2008, 2009).
По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе в издании из перечня ВАК.
Структура работы. Диссертации состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка. Работа содержит 23 таблицы.
Содержание работы
Во Введении обосновываются выбор темы, проблематика и актуальность исследования, представлены объект, предмет, практический языковой материал, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определяются цель и задачи, а также положения, выносимые на защиту; характеризуется общая методологическая база исследования.
В первой главе – «Общетеоретические вопросы языковой концептуализации духовной жизни общества: понятийно-терминологический аспект» – характеризуются теоретические концепции, определяющие языковую концептуализацию как предмет лингвистического изучения, уточняется используемый терминологический аппарат, рассматриваются понятия «языковая концептуализация», «картина мира», «языковая картина мира», «языковое сознание», «концепт», «концептосфера», «социум».
Проблема изучения языковой концептуализации в настоящее время является одной из наиболее актуальных в теории языка, что обусловлено тем, что в «актах и процессах вербализации действительности интегрируются языковые, когнитивные, социопсихологические, лингвокультурные и иные механизмы ее восприятия и отражения – через язык и в языке» (Ерошенко 2006:14). Вопросы концептуализации и категоризации мира являются ключевыми проблемами и когнитивной науки, и когнитивной лингвистики (см.: Geeraerts 1993; Taylor 1989; Lakoff 1987; Кубрякова 2004 и др.).
В теории языка термин «концептуализация» чаще всего применяется для номинации процесса структурации знаний, выделения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, для обозначения «живого процесса рождения новых смыслов» (Кубрякова и др. 1996: 93). На наш взгляд, важным является следующее мнение исследовательницы: «чем значимее определенный концепт для человеческого мышления, тем более сложной системой языковых форм он может быть выражен. Для объективации сходного содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие формы…» (Кубрякова 2004: 131).
На основании толкований концептуализации как процесса и способа, а также существующих определений концепта можно считать, что концептуализация (как метод концептологии) – это множество аналитических приемов, операций и процедур, используемых при исследовании и описании процессов познавательной деятельности человека, заключающихся в осмыслении и интерпретации поступающей к нему информации о том или ином фрагменте мира/познания и приводящих к образованию концептов и концептуальных систем посредством языковых единиц разных системных уровней (см.: Буянова, Коваленко 2004).
Процессы языковой концептуализации распространены и на сферу мира духовного, нравственного, так как духовно-нравственные, моральные аспекты в их социокультурной обусловленности к началу XXI века выдвигаются, по наблюдениям , в качестве базовых объектов лингвистического исследования (2006).
В понимании концепта мы придерживаемся определения, данного , который считает, что концепт – это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. <…> Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций – симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» (Степанов 1997: 40–41).; под языковой картиной мира, вслед за , мы понимаем «совокупность знаний об окружающем человека мире, запечатленных в языковой форме. Отраженные в языке представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности. Картина мира как центральное понятие концепции человека, выражающее специфику его бытия, представляет собой целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной жизни человека. Отражение же этого мира в единицах языка и текстах, создаваемых с помощью средств языка, и образует языковую картину мира» (Лингводидактический энциклопедический словарь 2006).
Каждая концептуальная система посредством естественного языка опирается на специфические, значимые, принятые в обществе на каждом историческом этапе его развития социальные, культурные, эстетические и другие ценности, на социально значимую для определенной эпохи картину мира.
Понятие концепта выступает ключевым при исследовании проблем языковой концептуализации действительности, в том числе ее фрагмента, отражающего духовные ценности социума.
В различных философских трудах исследователи коррелируют качественное содержание и формы реализации духовных ценностей с процессом автономизации гуманитарной культуры, ее отделением от естественнонаучной культуры европейского общества. Экзистенциальные мотивы антропологизации духовных ценностей были рассмотрены С. Кьеркегором, К. Ясперсом, М. Хайдеггером, М. Шелером, М. Марселем, А. Бергсоном, Э. Мунье.
Как показывает анализ научной литературы, в последнее время русская религиозно-философская традиция подвергается серьезному изучению, главной целью которого является восстановление ее целостности и идентичности, в первую очередь, в плане исследования духовных ценностей и ориентиров личности и социума.
Своеобразие антропологизации духовных ценностей рассматривали исследователи русской культуры , , и другие, связывая ее с особым (соборным) типом коллективизма, не противостоящего личностному началу, а выступающего в качестве первичного неразложимого единства людей, из которого произрастает «я». Важными характеристиками русской духовности, по их мнению, выступают такие черты, как стремление к целостному восприятию мира, к всеохватывающей и конкретной тотальности, а также тесно связанное с этим развитое чувство космического.
Духовная жизнь общества, культура и язык существуют в диалоге между собой, при этом субъект речи и ее адресат – это всегда субъекты культуры. И язык, который благодаря своей накопительной функции хранит ее, является связующим звеном, обеспечивающим диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее.
Это взаимодействие обусловливает то, что язык воспроизводит из поколения в поколение этнокультурные установки, обычаи и традиции народа – носителя языка. Важнейшим фактором, повлиявшим на развитие духовности в обществе, явилось возникновение христианской религии, которая смогла дать людям идею всеобщей справедливости, равенства и спасения. Как отмечает , «конфессиональная принадлежность русского народа – православие – отразилась и преломилась в культурных концептах морально-нравственной сферы, так как народ наследовал через язык – и с помощью языка – ментальные, культурные и духовно-нравственные традиции своей религии» (2009). Новозаветный постулат «Бог есть Любовь» исследователь называет основополагающей нравственно-дидактической формулой православия. По Ильину, у католика «вера» пробуждается от волевого решения: довериться такому-то (католически-церковному) авторитету, подчиниться и покориться ему и заставить себя принять все, что этот авторитет решит и предпишет, включая и вопрос добра и зла, греха и его допустимости» (2004).
Исследователи в области культурологии видят проблему духовных ценностей следующим образом: именно в духовной сфере рождается и реализуется важнейшее отличие человека от других живых существ — духовность. Духовная деятельность совершается ради удовлетворения духовных потребностей, важнейшими из которых являются потребности в нравственном совершенствовании, в удовлетворении чувства прекрасного, в сущностном познании окружающего мира. Духовные ценности выступают в форме идей добра и зла, справедливости и несправедливости, прекрасного и безобразного и т. п. К формам духовного освоения окружающего мира относятся философское, эстетическое, религиозное, моральное сознание; к формам общественного сознания относят и науку. Таким образом, система духовных ценностей является неотъемлемым элементом духовной культуры.
Критерии для упорядочивания ценностей используются самые разные. К. Вальверде, проанализировав идеи философов в данной области, делает вывод: Макс Шелер после детального исследования предлагает следующую родовую классификацию: 1) ценности приятного и неприятного, 2) витальные ценности, 3) духовные ценности, которые подразделяются на эстетические, ценности справедливого и несправедливого, интеллектуальные и религиозные. Ортега-и-Гассет выделяет утилитарные, витальные, духовные (интеллектуальные, моральные, эстетические) и религиозные ценности. Алехандро Рольдан предлагает гораздо более полную классификацию, роды которой (подразделяющиеся затем на множество видов) таковы: логические, интеллектуальные, эстетические ценности, ценности стремления, нравственные, религиозные, социальные, экономические, политические, чувственные, витальные и инстинктивные ценности, необходимо утверждать, что религиозные, нравственные, семейные, культурные, общинные и др. подобные ценности, то есть ценности человеческого духа, должны стоять выше телесных ценностей, ибо именно духовные ценности в наибольшей мере являются специфически человеческими (2000: 280). В философских науках дается такое определение: «Духовные ценности – категория, указывающая на человеческое, социальное и культурное значение различных духовных образований (идей, теорий, образов), рассматриваемых в контексте "добра и зла", "истины или лжи", "прекрасного или безобразного", "справедливого или несправедливого". В духовных ценностях выражается общественная природа самого человека и условия его бытия» (Философия 2002).
и считают, что к основным ценностям русского этноса могут быть отнесены, к примеру, такие, как соборность, или общинность бытия, историческая терпеливость и оптимизм, доброта и всепрощение, скромность, бескорыстие, второстепенность материального, гостеприимство, любовь к большому пространству и дикой природе и др. (2007).
К экстралингвистическим факторам, влияющим на развитие языка, в первую очередь относят общественно-политические процессы, происходящие в обществе. События второй половины 90-х годов XX века, по мнению многих теоретиков языка, по своему воздействию на русский язык и общество «подобны революции» (Земская 2001).
Духовная жизнь человека и социума – это феномен, который, как и культура, отличает бытие от природного в чистом виде и придает ему общественный характер.
Экстралингвистическими факторами, влияющими на развитие языка, являются общественная, политическая и духовная жизнь личности и социума. Автономные процессы, происходящие внутри лексической системы языка, опосредованы внешними стимулами. Последние, в свою очередь, приводят в действие языковые механизмы, стремящиеся дать новому/вновь появившемуся удобное обозначение, соответствующее настоящим условиям существования общества. Любые изменения в политической, общественной, культурной, духовной жизни общества мгновенно находят свое отражение в языке, создавая новые понятия и концептуализируя мир по-новому.
Во второй главе – «Языковая концептуализация духовных ценностей социума как отражение эволюции цивилизационных процессов» – рассматриваются вопросы лексикографической интерпретации номинаций суперконцепта «Духовные ценности» в русском и испанском языках; фразеологическая номинация суперконцепта «Духовные ценности», аспекты концептуализации духовной жизни общества в текстах русской и испанской художественной литературы.
По нашим данным, основополагающими понятиями сферы духовной жизни в русском и испанском языках являются следующие: дух – espiritu, душа – alma, духовность – espiritualidad, святой – santo, святость – santidad, святыня – sanuiario, честь – honor, достоинство – dignidad, правдивость –sinceridad, нравственность – moral, совесть – conciencia, мораль – moralidad.
На наш взгляд, отсутствие современной научной классификации духовных ценностей в русском языке напрямую связано с тем, что после отделения церкви от государства в г. г. из обихода и из словарей были удалены многие религиозные понятия, являвшиеся доминантными в русской религиозно-нравственной картине мира: дух, духовность, святость, святой в их церковно-религиозном смысле. Можно сделать вывод о том, что языковая сфера «духовные ценности» в современном русском языке и в русской культуре сегодня начинает заново формироваться после процессов возрождения и усиления роли церкви в жизни общества, что активно происходит в настоящее время.
В различных лексикографических источниках у одной лексемы оказываются различные слова-идентификаторы, например: лексема «дух» дефинируется как существо, разум, настроение, призрак, смысл. Это указывает на неоднозначность понятия, а точнее, на отличия в концептуализации данных понятий в словарях разного типа, что, в свою очередь, связано с разнообразием фрагментов общей языковой картины мира, зафиксированной в словарях через систему лексических единиц.
Анализ лексикографической представленности номинаций сферы духовных ценностей на материале русских и испанских словарей показывает сходство и различие концептуализации названной номинации в данных языковых картинах мира, что отражает общее и уникальное в концептуализации и оценке духовного мира в русской и испанской лингвокультурах. На наш взгляд, одним из факторов, обусловливающих различия в вербализации основных понятий духовной области в русском и испанском языках, выступает фактор различной конфессиональной принадлежности народов – православие и католицизм.
Лексическая и фразеологическая системы языка не только обеспечивают мыслительную деятельность представителей соответствующей языковой общности и их межличностные коммуникативные потребности, но и служат хранилищем информации об окружающем человека мире. Фразеологические единицы играют важную роль в системе языка и культуры. Они могут рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. отмечает, что национально-культурное своеобразие идиоматики того или иного языка объясняется особенностями лингвокреативного мышления и этноязыковой спецификой интерпретации познаваемого мира и особенностями вторичной концептуализации и категоризации отражённых в нашем сознании представлений о ценностно-смысловом статусе жизненно значимых объектов (2008: 150).
По нашим данным, языковая концептуализация духовных ценностей социума в русской лингвокультуре осуществляется следующими ФЕ (в широком смысле), включающими соответствующую лексическую единицу: 1. Дух: «Постись духом, а не брюхом» и др.; 2. Душа: «Невинная душа непричастна греху» и др.; 3.Святой: «Около святых черти водятся» и др.; 4.Честь: «Береги честь смолоду, а здоровье под старость» и др.; 5. Совесть: «Менять веру – менять и совесть» и др.
Показательно, что в языковой концептуализации духовных ценностей социума участвует только одна пословица с лексемой «духовный» «Чистота духовная паче телесной»; можно сделать вывод о том, что она не имеет большого распространения во фразеологическом фонде. Это не означает малую значимость данного понятия для русской языковой картины мира. По нашему мнению, особенностью концептуализации духовной сферы является преимущественное употребление имен существительных в качестве имени того или иного концепта.
Проведенный анализ пословиц показывает, что наиболее многочисленной является фразеологическая представленность лексемы «Душа» – 28 единиц, а наименее представленными в пословицах и поговорках являются понятия «Нравственность», «Духовный». Понятия «Духовность», «Святость», «Святыня», «Достоинство», «Правдивость», «Мораль» не имеют представленности в пословицах русского языка, что, возможно, связано с поздним проникновением данных слов в русский язык, а также с сакральностью самих этих понятий, не дающей возможности данным единицам свободно функционировать в разговорной сфере, характерной для пословиц.
Фразеологизмы и паремии, формирующие концепт «Дух», представлены следующими тематическими группами: 1) о человеке – адский дух (дьявол, сатана); 2) качество действия – одним духом (быстро), как на духу (чистосердечно) и др.; 3) эмоциональное переживание, чувство – воспрянуть духом (преодолеть уныние) и др.; 4) жизнь/смерть – испустить дух (умереть) и др.; 5) поступки, действие – собираться с духом (набраться решимости) и др.; 6) сверхъестественная сущность, нематериальное – Святой Дух (третья ипостась Троицы) и др.
Концепт «Душа» формируется устойчивыми выражениями, объединенными в следующие тематические группы: 1) о человеке – бумажная душа (формалист) и др.; 2) качество действия – всеми фибрами души (очень сильно) и др.; 3) эмоциональное переживание, чувство – душа поет (радость), воротить душу (возмущать) и др.; 4) жизнь/смерть – еле душа держится (чуть жив), отдать Богу душу (умереть) и др.; 5) поступки, действие – без мыла влезть в душу (завладеть чьим-либо вниманием), бередить душу (волновать), воскреснуть душой (оживляться) и др.
Концепт «Святой» формируется следующими устойчивыми выражениями: как турецкий святой (бедный); нет ничего святого (отсутствие моральных, нравственных принципов); ради всего святого (пожалуйста); Святая Русь (название России); святая святых (заветное).
Концепт «Святость» представлен единственным фразеологизмом: до святости (очень, чрезвычайно честен, добр и т. п.).
Концепт «Честь» формируется следующими фразеологизмами: в чести (пользоваться почетом); делать честь (являться заслугой); по чести (по правде) и др.
Особую значимость для русского языка, по нашим наблюдениям, имеет концепт «Совесть». Как мы выяснили ранее, в испанском языке дано одно понятие, соответствующее двум в русском: conciencia – совесть и сознание. Концепт «Совесть» репрезентирован следующими фразеологическими единицами: 1) качество действия: без зазрения совести (без стыда) и др.; 2) о человеке: ни стыда ни совести (кто-то бессовестен, бесчестен); 3) поступки, действие: совесть заговорила (проснулась) (стало стыдно) и др.
В испанском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается в основном изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников. Теоретические замечания, комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям. Среди теоретических исследований по испанской паремиологии можно назвать работу «Монография о пословицах, крылатых выражениях и поговорках испанского языка» (1980) и книгу Х. Севилья Муньос и Х. Кантеры «Нескольких слов достаточно: жизнь и межкультурное значение пословицы» (2002).
В испанском языке концептуализация духовных ценностей осуществляется такими устойчивыми единицами: 1. Alma – Душа в испанской фразеологической картине мира представлен в следующих пословицах: «No hagas de tu cuerpo la tumba de tu alma» – `не делай из своего тела могилы для своей души` и др.; 2. Santo – Святой: «Quedarse para vestir santos» – `остаться ни с чем` и др.
В испанской фразеологической картине мира концепт «Святой» репрезентирует пренебрежительность, негативность в оценке человека.
Как показывает анализ фразеологических единиц, в русской языковой картине мира «Дух» отвечает за разум, сознание, а «Душа» – за чувственный мир человека.
Концепт «Espíritu» – «Дух» формируется следующими выражениями: espíritu maligno – злой дух, Espíritu Santo – Святой дух , espíriu de golosina –тощий и др.
Концепт «Alma» – «Душа» формируется фразеологическими выражениями, распределенными по следующим группам (для удобства сравнения в скобках представлены соответствующие испанским русские фразеологизмы): 1) о человеке – alma de Dios – божья душа (добрая душа), tener más almas que un gato – иметь больше душ, чем у кота (быть живучим) и др.; 2) эмоциональное переживание, чувство – caérsele el alma a uno en los pies – душа упала под ноги (пасть духом); 3) жизнь/смерть – con el alma en la boca – с душой во рту (дышит на ладан), con el alma en un hilo – с душой на нитке (ни жив ни мертв) и др.; 4) поступки, действие – abrir su alma – открыть душу, echarse el alma atrás – оставить душу позади (потерять совесть), manchar el alma – запятнать душу (запятнать репутацию) и др.
Концепт «Santo» – «Святой» представлен следующими фразеологическими выражениями: 1) о человеке – santo de pajares – святой с сеновала (святоша, лицемер) и др.; 2) качество действия – a santo tapado – с закрытым святым (тайно); 3) поступки, действия – alzarse con el santo y la limosna – убегать со святым и милостыней (прихватить чужое), deberle a cada santo una vela (una misa) – быть должными каждому святому свечу (мессу) (быть по уши в долгах) и др.
Концепт «Honor» – «Честь» представлен следующим выражением: a tal señor tal honor – каждому по чести, каждому по заслугам.
Концепт «Conciencia» – «Совесть» также имеет фразеологическую концептуализацию в испанском языке. Она представлена в следующих сочетаниях: 1) о человеке – hombre de conciencia – добросовестный человек, ancho de conciencia – широкий в совести (беспринципный, неразборчивый в средствах) и др.; 2) поступки, действия – acusar la conciencia a uno – испытывать угрызения совести, ajustarse con su conciencia – сверяться со своей совестью, cargar la conciencia – идти против совести и др. Также есть выражения, определяющие абстрактные понятия – libertad de conciencia – свобода совести, gusano de la conciencia – червячок совести (угрызения совести).
В испанском языке, как и в русском, фразеологическая концептуализация «Души» является самой многочисленной; данный концепт представлен как словокомплексами-кальками, так и словокомплексами-полукальками.
Анализ фразеологической концептуализации духовных ценностей социума в испанском и русском языках показывает, что пословицы, поговорки, устойчивые сочетания выполняют в данных языках функцию аксиологического и оценочного маркирования. Фразеологическая концептуализация духовной жизни общества в русском и испанском языках основывается на культурных, религиозно-мифологических ценностях.
Исследователи процессов концептуализации в художественной литературе используют определение художественный концепт. В современной лингвистической науке художественный концепт рассматривается, прежде всего, как единица индивидуального сознания, авторской концептосферы, вербализованная в едином тексте творчества писателя (что не исключает возможности эволюции концептуального содержания от одного периода к другому) (Тарасова 2004).
Анализ художественной литературы показывает, что в произведениях широко концептуализируются обычно лишь некоторые понятия, входящие в состав суперконцепта «Духовные ценности»: концепты «Душа», «Дух», «Честь», «Святой».
Анализируя поэтические тексты двух языков, мы можем увидеть различия и в лингвопоэтической картине мира, доказательством чему является, например, следующий отрывок стихотворного произведения Федерико Гарсиа Лорки, в котором происходит замещение феномена «душа» на «грудь»:
…Una luz nace en mi pecho,
reflejando, de la acequia. (Federico Garcia Lorca)
(Свет рождается в моей груди,
отражая канал) (перевод наш.– И. Р.-Б.).
…И свет в душе моей брезжит,
как зыбкий отсвет канала (перевод П. Грушко).
Как уже отмечалось, в русской языковой картине мира понятия «душа» и «дух» тесно связаны друг с другом генетически и семантически, в связи с чем в процессе перевода одна лексема заменяется другой. Так, в отрывке из произведения Лопе де Вега «Романс», в котором функционирует лексема «душа», в русском переводе автора М. Квятковской она заменена на слово «дух»:
Ni estoy bien ni mal conmigo;
Mas dice mi entendimiento
Que un hombre que todo es alma
Está cautivo en su cuerpo… (Lope de Vega. Romance)
Мне с собой ни сладко, ни горько,
но одно я постиг несомненно:
человек – воплощенье духа –
как в тюрьме, в своем теле бренном…
( Квятковской).
(Мне с собой ни хорошо, ни плохо,
Но мое понимание говорит,
что человек, который весь одна душа,
пленник в своем теле) (перевод наш.– И. Р.-Б.).
Не менее интересен пример, в котором при переводе происходит обратное замещение испанского «espiritu» («духа») на русскую «душу»:
La sangre del espíritu (Кровь духа)
La sangre de mi espíritu es mi lengua
y mi patria es allí donde resuene
soberano su verbo, que no amengua
su voz por mucho que ambos mundos llene… (Miguel de Unamuno).
Кровь души.
Ты – кровь души, испанский мой язык!
Отчизна всюду мне, где речь родная
звучит и льется – ведь ее родник
полмира затопил, не иссякая… (перевод С. Гончаренко)
(Кровь моего духа – мой язык,
и моя родина там, где звучит
превосходное его слово, что не снижает свой голос, несмотря на то, что оба Света наполняет…
(перевод наш.– И. Р.-Б.).
Концептуальная картина мира русского и испанского языков не может быть одинаковой, потому что на ее формирование влияли различные исторические реалии, общественные явления. Схожесть же проявляется в смежных областях социальной жизни. Приобщение к христианской религии, единая величайшая духовная ценность – Библия – являются той самой точкой соприкосновения культур русского и испанского народов. Именно эта общность и дает нам возможность одинаково концептуализировать понятия, которые включает в себя суперконцепт «Духовные ценности».
Анализ художественных произведений испанских и русских авторов показывает, что концептуализация сферы духовной жизни социума у испанского и русского народов имеют как схоные аспекты, так и различия, что обусловлено как конфессиональными, культурными, историческими, географическими и другими различиями, так и индивидуальными авторскими представлениями о системе духовных ценностей социума.
В Заключении подводятся основные итоги исследования особенностей языковой концептуализации духовных ценностей общества, намечаются дальнейшие актуальные направления научного поиска в области языковой концептуализации действительности.
По теме исследования опубликовано 11 работ:
1. Рус-Брюшинина, жизнь общества: экстралингвистические и лингвистические факторы ее формирования [Текст] / -Брюшинина // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. – Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. , 2007. – С. 64-68. – [Статья. – (0,4 п. л.)]. – (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Рус-Брюшинина, единицы как элементы отражения языковой картины мира в сознании студента, изучающего иностранный язык [Текст] / -Брюшинина // Труды КубГТУ. Сер.: Совершенствование образовательных технологий. Т. VIII. Вып. 1. – Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2000. – С. 284-290. – [Статья. – (0,5 п. л.)].
3. Рус-Брюшинина, национально-культурных особенностей фразеологизмов при сопоставлении фразеологических единиц русского и испанского языков в ходе преподавания русского языка [Текст] / -Брюшинина // Труды КубГТУ. Сер.: Совершенствование образовательных технологий. Т. VIII. Вып. 1. – Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2000. – С. 313-318. – [Статья. – (0,5 п. л.)].
4. Рус-Брюшинина, -культурные особенности фразеологизмов (на примере русского и испанского языков) [Текст] / -Брюшинина // Фразеологические чтения памяти профессора : Сб. материалов Междунар. науч. конф. – Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2006. – С. 286-288. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
5. Рус-Брюшинина, языковой концептуализации духовной жизни общества [Текст] / -Брюшинина // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VIII Южно-Российской научно-практ. конф. Часть II. – Краснодар: КВВАУЛ, 2008. – С. 80-83. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
6. Рус-Брюшинина, И. В. К вопросу об эволюции понятия «концепт» в лингвистической науке [Текст] / -Брюшинина // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VIII Южно-Российской научно-практ. конф. Часть II. – Краснодар: КВВАУЛ, 2008. – С. 83-86. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
7. Рус-Брюшинина, И. В. К вопросу о современной концептуализации языка [Текст] / -Брюшинина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Междунар. научно-практ. конф. – Пенза: Изд-во АНОО «Приволжский дом знаний», 2007. – С. 209-212. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
8. Рус-Брюшинина, концептуализация в системе филологического знания: общая характеристика [Текст] / -Брюшинина // Инновационные процессы в высшей школе: Материалы Х Междунар. научно-практ. конф. – Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2007. – С. 106-108. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
9. Рус-Брюшинина, картина мира как объект языковой концептуализации [Текст] / -Брюшинина // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: Материалы II Всероссийской научно-практ. конф. – Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2009. – С. 111-116. – [Статья. – (0,5 п. л.)].
10. Рус-Брюшинина, И. В. К вопросу отражения социально-философских проблем общества в языковой картине мира [Текст] / -Брюшинина // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Междунар. научно-практ. конф. – Борисоглебск: Изд-во БГПИ, 2009. – C. 8-10. – [Статья. – (0,2 п. л.)].
11. Рус-Брюшинина, фразеологических единиц в преподавании РКИ: лингвокультурологический аспект [Текст] / -Брюшинина // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Междунар. научно-практ. конф. – Борисоглебск: Изд-во БГПИ, 2009. – С. 206-209. – [Статья. – (0,2 п. л.)].


