Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Языковой портал Ильи Франка: http://www. frank. *****/

Текст подготовлен Еленой Азаровой *****@***fr

Метод чтения Ильи Франка

Gérard de Nerval

Fantaisie (фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/ ради которого я отдал/дал/ бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный, томный и унылый; funèbre – похоронный, мрачный)

Qui pour moi seul a des charmes secrets! (который лишь для меня одного имеет = полон тайного очарования)

Or chaque fois que je viens à l'entendre, (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу)

De deux cents ans mon âme rajeunit... (моя душа молодеет на две сотни лет)

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся)

Un coteau vert, que le couchant jaunit, (зеленый склон, который золотит, окрашивает в желтый цвет закат)

Puis un château de brique à coins de pierre, (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»)

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs, витражами, окрашенными в красноватые цвета)

Ceint de grands parcs, avec une rivière (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой)

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs; (омывающей его основание, которая течет среди цветов)

Puis une dame, à sa haute fenêtre, (затем даму, в высоком окне = в окне наверху)

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах)

Que, dans une autre existence peut-être, (которую, возможно в другой жизни,)

J'ai déjà vue... et dont je me souviens! (я уже видел... и которую я помню, которую вспоминаю)

Fantaisie

Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Or chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit...

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que, dans une autre existence peut-être,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens!

Le Relais

(почтовая станция, место смены лошадей)

En voyage, on s'arrête, on descend de voiture; (в пути, мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски)

Puis entre deux maisons on passe à l'aventure, (затем между /каких-либо/ двух домов проходим «наугад», «куда глаза глядят»)

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi, (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута)

L'oeil fatigué de voir et le corps engourdi. (со взглядом, уставшим видеть, смотреть и затёкшим/онемевшим/ телом)

Et voici tout à coup, silencieuse et verte, (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая)

Une vallée humide et de lilas couverte, (лощина влажная и с распустившейся сиренью)

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, – (ручей, который журчит среди тополей)

Et la route et le bruit sont bien vite oubliés! (и дорога, и шум весьма быстро забыты)

On se couche dans l'herbe et l'on s'écoute vivre, (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышишь, как дышишь»)

De l'odeur du foin vert à loisir on s'enivre, (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного сена; un loisir – досуг; à loisir – не спеша, вдоволь)

Et sans penser à rien on regarde les cieux... (и не думая ни о чем, смотрим в небеса)

Hélas! une voix crie: "En voiture, messieurs!" (увы! голос кричит: «в карету = в дорогу, господа!»)

Le Relais

En voyage, on s'arrête, on descend de voiture;

Puis entre deux maisons on passe à l'aventure,

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,

L'oeil fatigué de voir et le corps engourdi.

Et voici tout à coup, silencieuse et verte,

Une vallée humide et de lilas couverte,

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, –

Et la route et le bruit sont bien vite oubliés!

On se couche dans l'herbe et l'on s'écoute vivre,

De l'odeur du foin vert à loisir on s'enivre,

Et sans penser à rien on regarde les cieux...

Hélas! une voix crie: "En voiture, messieurs!"

Une allée du Luxembourg

(аллея Люксембурга, в одной из аллей)

Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau: (живая и проворная, словно птица)

A la main une fleur qui brille, (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке)

A la bouche un refrain nouveau. (на устах – новый припев, мотив = напевая что-то)

C'est peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cœur au mien répondrait, (сердце которой ответило бы моему)

Qui, venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

D'un seul regard l'éclairerait!... (единственным взглядом озарила бы её)

Mais non, – ma jeunesse est finie... (но нет, – моя молодость прошла)

Adieu, doux rayon qui m'a lui, – (прощай, нежный луч, который меня коснулся /мне светил, посветил/: luirecиять, сверкать)

Parfum, jeune fille, harmonie... (аромат, юная девушка, гармония)

Le bonheur passait, – il a fui! (счастье проходило мимо, – оно убежало, и вот уже исчезло)

Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la jeune fille

Vive et preste comme un oiseau:

A la main une fleur qui brille,

A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde

Dont le cœur au mien répondrait,

Qui, venant dans ma nuit profonde

D'un seul regard l'éclairerait!...

Mais non, – ma jeunesse est finie...

Adieu, doux rayon qui m'a lui, –

Parfum, jeune fille, harmonie...

Le bonheur passait, – il a fui!