Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Языковой портал Ильи Франка: http://www. frank. *****/ |
Текст подготовлен Еленой Азаровой *****@***fr
Метод чтения Ильи Франка
Gérard de Nerval
Fantaisie (фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/ ради которого я отдал/дал/ бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный, томный и унылый; funèbre – похоронный, мрачный)
Qui pour moi seul a des charmes secrets! (который лишь для меня одного имеет = полон тайного очарования)
Or chaque fois que je viens à l'entendre, (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу)
De deux cents ans mon âme rajeunit... (моя душа молодеет на две сотни лет)
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся)
Un coteau vert, que le couchant jaunit, (зеленый склон, который золотит, окрашивает в желтый цвет закат)
Puis un château de brique à coins de pierre, (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»)
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs, (с витражами, окрашенными в красноватые цвета)
Ceint de grands parcs, avec une rivière (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой)
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs; (омывающей его основание, которая течет среди цветов)
Puis une dame, à sa haute fenêtre, (затем даму, в высоком окне = в окне наверху)
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах)
Que, dans une autre existence peut-être, (которую, возможно в другой жизни,)
J'ai déjà vue... et dont je me souviens! (я уже видел... и которую я помню, которую вспоминаю)
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!
Or chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit...
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens!
Le Relais
(почтовая станция, место смены лошадей)
En voyage, on s'arrête, on descend de voiture; (в пути, мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски)
Puis entre deux maisons on passe à l'aventure, (затем между /каких-либо/ двух домов проходим «наугад», «куда глаза глядят»)
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi, (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута)
L'oeil fatigué de voir et le corps engourdi. (со взглядом, уставшим видеть, смотреть и затёкшим/онемевшим/ телом)
Et voici tout à coup, silencieuse et verte, (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая)
Une vallée humide et de lilas couverte, (лощина влажная и с распустившейся сиренью)
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, – (ручей, который журчит среди тополей)
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés! (и дорога, и шум весьма быстро забыты)
On se couche dans l'herbe et l'on s'écoute vivre, (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышишь, как дышишь»)
De l'odeur du foin vert à loisir on s'enivre, (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного сена; un loisir – досуг; à loisir – не спеша, вдоволь)
Et sans penser à rien on regarde les cieux... (и не думая ни о чем, смотрим в небеса)
Hélas! une voix crie: "En voiture, messieurs!" (увы! голос кричит: «в карету = в дорогу, господа!»)
Le Relais
En voyage, on s'arrête, on descend de voiture;
Puis entre deux maisons on passe à l'aventure,
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,
L'oeil fatigué de voir et le corps engourdi.
Et voici tout à coup, silencieuse et verte,
Une vallée humide et de lilas couverte,
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, –
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés!
On se couche dans l'herbe et l'on s'écoute vivre,
De l'odeur du foin vert à loisir on s'enivre,
Et sans penser à rien on regarde les cieux...
Hélas! une voix crie: "En voiture, messieurs!"
Une allée du Luxembourg
(аллея Люксембурга, в одной из аллей)
Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)
Vive et preste comme un oiseau: (живая и проворная, словно птица)
A la main une fleur qui brille, (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке)
A la bouche un refrain nouveau. (на устах – новый припев, мотив = напевая что-то)
C'est peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)
Dont le cœur au mien répondrait, (сердце которой ответило бы моему)
Qui, venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)
D'un seul regard l'éclairerait!... (единственным взглядом озарила бы её)
Mais non, – ma jeunesse est finie... (но нет, – моя молодость прошла)
Adieu, doux rayon qui m'a lui, – (прощай, нежный луч, который меня коснулся /мне светил, посветил/: luire – cиять, сверкать)
Parfum, jeune fille, harmonie... (аромат, юная девушка, гармония)
Le bonheur passait, – il a fui! (счастье проходило мимо, – оно убежало, и вот уже исчезло)
Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui, venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclairerait!...
Mais non, – ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'a lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, – il a fui!


