Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНОБРНАУКИ РОССИИ |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Карачаево-Черкесский государственный университет им. " |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(ФГБОУ ВПО «КЧГУ») |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
УТВЕРЖДАЮ |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Председатель МК 050100.62 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
к. ф.н, доцент |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 сентября 2011 г. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Иностранный язык |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
рабочая программа дисциплины |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Закреплена за кафедрой: | Иностранных языков |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Учебный план: | аспирантура |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Часов по ГОСу (из РУП): | 184 | Часов по рабочему учебному плану:184 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Общая трудоемкость (в ЗЕТ): | 6 | Часов по рабочей программе:184 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Часов на самостоятельную работу по РУП: | 66 | ||||||||||||||||||||
Часов на самостоятельную работу по РПД: | 66 |
Коэффициент уникальности дисциплины: | 0 |
Виды контроля в семестрах (на курсах) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Экзамены 3 | Зачёты 1.2.3 | Курсовые проекты | Курсовые работы |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Распределение часов дисциплины по семестрам |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вид занятий | № семестров, число учебных недель в семестрах | |||||||||||||||||||
1 | 18 | 2 | 18 | 3 | 18 | 4 | 18 | 5 | 18 | 6 | 18 | 7 | 18 | 8 | 10 | Итого |
| |||
УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
| ||
Лекции |
| |||||||||||||||||||
Лабораторные |
| |||||||||||||||||||
Практические | 20 | 20 | 30 | 30 | 42 | 42 | 92 | 92 |
| |||||||||||
Индивид. работа | 26 | 26 | 26 | 26 |
| |||||||||||||||
Ауд. занятия | 20 | 20 | 30 | 30 | 42 | 42 | 92 | 92 |
| |||||||||||
Сам. работа | 20 | 20 | 10 | 10 | 36 | 36 | 66 | 66 |
| |||||||||||
Итого | 40 | 40 | 40 | 40 | 104 | 104 | 184 | 184 |
| |||||||||||
Иностранный язык
Пояснительная записка
Данная программа разработана в соответствии с федеральными требованиями к содержанию, структуре и организации кандидатского экзамена по английскому языку.
Изучение иностранных языков является важной составной частью подготовки специалистов, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения английским языком, который позволял бы им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографией, орфоэпией, лексикой, грамматикой и стилистическими нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения .
РАЗДЕЛ I
Общие требования к курсу «Иностранный язык»
Достижения научно-технического прогресса в той или иной области исследования, поиск оптимальных путей работы с научной литературой дает возможность аспиранту или соискателю изучить полученную информацию с помощью практического владения определенными навыками.
1. Учебные цели
Основной целью изучения иностранного языка аспирантами и соискателями всех специальностей является достижение уровня практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе и профессиональной деятельности.
Под практическим владением языком в рамках данного курса предполагается наличие таких знаний и умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:
- свободно читать на иностранном языке литературу по специальности;
- давать адекватный перевод извлеченной из иноязычных источников информации;
- кратко (реферативно) изложить (устно и письменно) основное содержание прочитанного;
- делать сообщения и доклады на иностранном языке по профилю специализации аспиранта (соискателя) и по смежным направлениям;
- адекватно воспринимать на слух иностранную речь (в основном в области профессионально ориентированного общения) и соответственно реагировать на услышанное;
- отвечать на вопросы и уметь поддерживать диалог по теме научного исследования и сферы научных интересов аспиранта (соискателя) с учетом нормативности высказывания.
В задачи аспирантского курса "иностранный язык" входит совершенствование и развитие полученных в высшей школе языковых знаний, навыков и умений по различным видам речевой коммуникации. Следует отметить, что определяющим фактором при этом является профессиональная направленность в практическом использовании иностранного языка.
2. Требования по видам речевой коммуникации
Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Говорение
При развитии навыков устной речи основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений, сравнения, возражения, противопоставления, просьбы, вопросы и т. д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
- умением строить монологическое высказывание на уровне самостоятельно
подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по
диссертационной работе (в форме доклада, сообщения, обобщенного изложения);
- диалогической речью в той степени, которая позволяла бы сдающему эк
замен принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его специальностью и научной работой.
Аудирование
Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.
Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать, и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Просмотровое чтение имеет основной целью определение тематики текста, при этом экзаменуемый должен уметь кратко охарактеризовать предложенный текст, выделив наиболее значительную информацию и указав его главную проблематику.
При ознакомительном чтении аспиранту (соискателю) необходимо продемонстрировать более точное понимание текста (не менее 70% основного содержания), а именно, уяснить логическую структуру текста и систему аргументации. Ознакомительное чтение характеризуется тем, что процесс восприятия информации протекает с полным охватом всего содержания читаемого.
Изучающее чтение предполагает максимально полное восприятие содержащейся в тексте информации.
Изучающее чтение включает аналитическую деятельность. В этом виде чтения имеет место и смысловой анализ и синтез, поскольку изучающее чтение связано с анализом и полным пониманием текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, полный или обобщенный пересказ текста, письменный или устный перевод, реферативное изложение, аннотация.
При развитии навыков чтения необходимо уделять внимание беглому чте-
нию вслух, поскольку здесь сегментация речевого потока служит достаточно надежным показателем понимания структуры и содержания текста, а также быстрому (ускоренному) чтению про себя, тренировке в чтении с использованием словаря.
Несмотря на существенные функциональные различия между ними, все виды чтения должны быть направлены на то, чтобы научиться свободно читать и использовать в профессиональных целях иностранный текст по специальности.
Оперативный уровень владения иноязычным текстом можно определять по ряду показателей.
Так, необходимым условием свободного чтения является умение вычленять опорно-смысловые блоки, мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, классифицировать информацию, объединять положения по принципу общности, прогнозировать характер последующей информации. При всех видах чтения используются различные алгоритмы. Алгоритм чтения определяет последовательность действий при восприятии текста.
Временным критерием сформированности навыков чтения может служить следующее: для ознакомительного чтения - 500 печатных знаков в минуту; для просмотрового чтения - 1000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух - 600 печатных знаков в минуту.
Письмо
Умение пользоваться иностранным языком в сферах научного и профессионального общения предполагает и владение письменной речью как важным видом продуктивной речевой деятельности. В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата или аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т. п.
Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка используется и как средство овладения иноязычной речью, и как эффективный способ контроля полноты и точности восприятия. Помимо знания профессиональной терминологии для формирования навыков перевода необходимы некоторые сведения об особенностях функционального стиля научного изложения, а также о теории перевода: переводческие трансформации, контекстуальные замены, полисемичность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. п.
3.Языковой материал
Работа с отобранными для занятий материалами должна способствовать формированию следующих умений:
1) передача фактической информации, а именно: повествование, описание, рассуждение, коррекция услышанного или прочитанного, представление темы сообщения, доклада и т. д.
2) передача отношения к предъявленному материалу: средства выражения согласия-несогласия, уверенности-неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах,
предпочтения, одобрения-неодобрения и т. д.
3) правильное структурирование высказывания: оформление введения в тему,
развитие темы, смена темы, подведение итогов, инициирование и завершение разговора, приветствие и т. д.
Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
Учебными текстами и литературой для чтения, перевода и развития устных
навыков общения являются различные специализированные учебные пособия, оригинальные зарубежные журналы, сборники научных конференций, монографии, труды по тематике широкого вузовского профиля, так и по тематике диссертационного исследования аспиранта (соискателя).
Учебный материал должен быть информативным. Он должен способствовать развитию творческих навыков, культуре логического мышления в процессе углубленного изучения специальной литературы, а также развитию коммуникативной направленности общения по вопросам научного исследования и профессиональной деятельности.
Литература по специальности, по профилю исследования рекомендуется научным руководителем аспиранта (соискателя).
Виды речевых действий и приемы ведения общения
При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения / неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия / несогласия, способности / неспособности сделать что-либо, выяснение возможности / невозможности сделать что-либо, уверенности / неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.
Речевой этикет: владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д.
Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, поэтому
языковой материал должен рассматриваться не через призму частных явлений, а как целостное произведение, в котором проявляются различные особенности функционирования языка.
Фонетика
В контексте работы по коррекции произношения и развитию произносительных навыков основное внимание уделяется смыслоразличительным факторам:
- интонационному оформлению предложения (деление на синтагмы, правильная расстановка фразовых ударений и в том числе логического ударения, мелодика, паузация);
- словесному ударению (в двусложных и многосложных словах, в том числе производных и сложных словах; перенос ударения и т. д.);
- долготе / краткости, закрытости / открытости гласных звуков, звонкости / глухости конечных согласных и т. п.
- произнесению звукотипов и звуковой последовательности, которые обеспечивали бы адекватность восприятия сказанного.
Работа над произношением ведется на материале профессионально ориентированных текстов, а также при помощи специальных фонетических упражнений и заданий.
Лексика
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.
Аспирант)соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика
Английский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежа-
щее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом; (be+ инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот "for + smb. to do smth.). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простыми перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the). При работе над грамматическим материалом уделяется внимание:
- более углубленному и систематическому изучению морфологических и
синтаксических особенностей грамматического строя современного английского
языка, необходимых для практического овладения формами и структурами конкретного подъязыка той или иной специальности, при этом основное внимание
уделяется формам английского глагола - части речи, которая является ядром английского предложения. Глагол, рассматриваемый на основе контекста, имеет более сложную систему видо-временных и залоговых форм, особенно форм пассивного залога, которые представляют особые трудности употребления и перевода;
- правилам согласования времен, употреблению прямой и косвенной речи;
- средствам выражения и распознания главных членов предложения, а также
синтаксического членения предложения, т. е. средствам выделения логического
понимания сложных конструкций, характерных для научного стиля;
- простым и сложным синтаксическим конструкциям, союзным и бессоюзным придаточным предложениям;
- личным, безличным, неопределенно-личным, эмфатическим и инверсионным структурам;
- неличным формам глагола, с различными атрибутивными и обстоятельственными комплексами, объектно - и субъектно-предикативными инфинитивными
оборотами; объектным и субъектным причастным оборотам, зависимым и независимым (абсолютным) причастным конструкциям;
- особенностям выражения модальности в английской технической литера
туре, модальным глаголам и их эквивалентам;
- строевым грамматическим элементам, таким как различные формы место
имений, союзов, предлогов (простые и сложные парные союзы, сравнительно-
сопоставительные обороты и т. д.);
- порядку слов в английской специальной литературе; типам вопросов;
- степеням сравнения прилагательных и наречий, субстантивизации прилагательных;
- семантическому делению существительных, особым формам употребления
единственного и множественного числа, категории падежа у существительных;
- употреблению определенных и неопределенных артиклей;
- типам придаточных предложений, трем типам условных придаточных
предложений, особенностям употребления сослагательного наклонения.
Немецкий язык
Артикль. Склонение существительных (общая схема). Множественное число. Название стран. Склонение имен собственных, географических названий и интернациональных слов. Отрицание. Местоимения личные, притяжательные, указательные. Предлоги для обозначения местоположения предмета в пространстве, для обозначения времени. Степени сравнения прилагательных и наречий (общие сведения). Презенс. Модальные глаголы и разные формы выражения модальности Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Претеритум сильных и слабых глаголов, а также глаголов haben/ sein и модальных глаголов. Перфект. Грамматические структуры: место сказуемого и отрицания в немецком предложении, вопросительные и повелительные предложения. Конъюнктив как средство вежливого обращения с собеседником, распространенные формулы-клише. Управление глаголов (наиболее употребительные глаголы). Местоименные наречия. Порядок слов в придаточных предложениях (общие сведения). Местоимения man и es и их функции.
Словообразование. Наиболее употребительные суффиксы и приставки существительных и прилагательных. Субстантивация как один из самых распространенных способов образования новых смыслов.
Основные грамматические конструкции, встречающиеся в немецких текстах: haben, sein zu+Infinitiv, um zu+Inf, ohne zu + Inf, statt zu+Inf, личный и безличный пассив, пассив действия и состояния. Основные типы придаточных предложений, придаточные условные бессоюзные. Глаголы haben, sein, werden как самостоятельные и как вспомогательные в различных функциях.
4. Распределение учебного времени по семестрам,
темам и видам занятий
Номера и наименования разделов и тем | семестр | Всего часов учебных за- нятий | Кол-во чосов практических занятий | Время, отво- димое на са- мостоятель- ную работу | Индивид. занятия |
|
Раздел I. Водно-коррективный курс Тема 1. Основы английской грамматики. Тема 2. Биография. | 1 | 20 20 30 | 10 10 | 10 10 | ||
Раздел II. Профессионально-ориентированный курс Тема 3. Особенности научного стиля речи. Практика перевода литературы по профилю специальности. | 2 | 40 | 30 | 10 | ||
Тема 4. Научная работа аспиранта. | 3 | 78 | 42 | 36 | 26 | |
Всего по дисциплине | 184 | 92 | 66 | 26 | ||
РАЗДЕЛ II
ОРГАНИЗАЦИЯ ЗАНЯТИЙ И ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ДОПУСКА К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ
Подготовительные занятия к сдаче кандидатского экзамена проводятся в виде практических занятий и индивидуальных занятий-консультаций.
Особое внимание уделяется проверке выполненных письменных и устных переводов, аннотаций, резюме, а также другим видам работ, включая как устные, так и письменные лексико-грамматические тесты. Посещение занятий - обязательное.
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
На первом предварительном этапе основная задача аспиранта (соискателя) заключается в развитии профессионально ориентированных иноязычных навыков, а основным видом работы является чтение литературы по теме исследования объемом 660.000-680.000(250 стр.) печатных знаков, предполагающее максимально точное восприятие текста. Освоение этого большого блока материала, т. е. его чтение, перевод (устный и письменный), а также реферирование, написание аннотаций, докладов по теме исследования на английском языке, является фактическим допуском к самой процедуре экзамена. Аспиранту (соискателю) необходимо иметь свой словарь терминологической лексики по тематике специализации.
На втором этапе от аспиранта (соискателя) требуется выполнить письменный перевод текста со словарем с английского языка на русский по более узкому профилю исследования. Объем текста - 15.000 печатных знаков
Последние 2.000 печатных знаков этого текста даются как контрольные, в аудитории. Время выполнения 40-45 минут.
Качество перевода оценивается по зачетной системе, при получении зачета аспирант допускается к третьему, завершающему этапу.
1. Объем требований для кандидатского экзамена
по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
2. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.
На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 15000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности.
Объем печатных знаков. Время выполнения работы -
45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем - печатных знаков. Время выполнения - 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на языке обучения.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
Литература
Английский язык
1. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (Английский язык). - Л.: Наука, 1970.
2. Батчаева рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей. КЧГУ Карачаевск, 1994.
3., , Тер-Мкртичиан по грамматике английского языка для аспирантов. М.: МГУ, 1985.
4.Григоров язык (учебное пособие дня технических вузов). М.:Высшая школа, 1991.
5.Грызулина чтению научно - популярной литературы на английском языке. М., Высшая школа, 1978.
6.Дубровская и человек. Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 1994.
7. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Английский язык. - Л.: Наука, 1988.
8.Краткий справочник грамматики английского, языка с упражнениями (для студентов и аспирантов биолого-химических факультетов). М.: МГПИ им. , 1988.
9.Краткий справочник грамматики английского языка с упражнениями (для студентов и аспирантов математических факультетов). М:: МГПИ им. , 1988.
10.Кувшинова рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей. КЧГУ Карачаевск, 2008.
11.Курашвили язык (пособие по чтению и устной речи для технических вузов). - М.: Высшая школа, 1991.
12., Успенская по составлению рефератов на английском языке. - Л.: Наука, 1980.
13., Горбунова по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974.
14., Полевая язык (для. гуманитарных факультетов университетов). - М.: Высшая школа, 1990.
15.Программа кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей. - В кн.: Программы кандидатских экзаменов по иностранным языкам и философии для аспирантов и соискателей. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. - М.; Госкоорцентр, 1997.
16. Пумпянский и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). - М.: Наука, 1968.
17.Темирова язык для аспирантов и соискателей = English for post-graduate students : учеб. пособие.— Карачаевск : 2009. —116 с.
18 .English for Graduate Science Students. Учебник английского языка для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов. – Ростов-на-Дону:, 2002. – 228 с.
19. Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge University Press, 1999. – 328 p.
Немецкий язык
1. Кудрявцева по немецкому языку для студентов и аспирантов экономических факультетов, М.: МГУ, 2007.
2. , , Сидельникова для
студентов . М. Гардарики, 2002.
3. Васильева грамматика немецкого языка: учебное пособие.– 10-е изд. перераб. и доп. – М.: Гардарики, 200с.
4. , Wirtschaftsdeutsch. Серия «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 200с.
Содержание
Пояснительная записка.....................................................................2
Раздел I. Общие требования к курсу «Иностранный язык»……..3
1. Учебные цели…………………………………………………… 3
2. Требования по видам речевой коммуникации……………… ..3
3. Языковой материал……………………………………………. .5
4. Распределение учебного времени по семестрам, темам
и видам занятий…………………………………………………….9
Раздел II. Организация занятий и требования для допуска к
кандидатскому экзамену ……………………………………… 10
1. Объем требований для кандидатского экзамена
по иностранному языку ………………………………………… 11
2.Содержание и структура кандидатского экзамена по
иностранному языку ……………………………………….............12
Литература..........................................................................................12
ПРИЛОЖЕНИЕ I ………………………………………………… 14
ПРИЛОЖЕНИЕ II………………………………………………… 15
ПРИЛОЖЕНИЕ I
О Б Р А З Е Ц О Ф О Р М Л Е Н И Я
Карачаево-черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева
Список литературы,
прочитанной для допуска к сдаче
кандидатского экзамена по иностранному
языку
аспиранта (соискателя)
кафедры (название кафедры)
КЧГУ им. У.Д. Алиева
ФИО (в родительном падеже)
Специальность – (номер и название специальности)
Научный руководитель –
(ученая степень, звание, ФИО научного руководителя)
Принял:
Карачаевск – 2012
ПРИЛОЖЕНИЕ II
О Б Р А З Е Ц О Ф О Р М Л Е Н И Я
Карачаево-черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева
Кафедра иностранных языков
Письменный перевод
для допуска к сдаче кандидатского экзамена
по иностранному языку
аспиранта (соискателя) кафедры (название кафедры)
КЧГУ им. У.Д. Алиева
ФИО (в родительном падеже)
по теме: (название темы по-русски и на иностранном языке с выходными
данными)
Тематика реферата соответствует теме диссертационной работы.
Научный руководитель: (ученая степень, звание, ФИО, должность научного
руководителя)
Принял:
Карачаевск – 2012__


