На правах рукописи
ЛЕВЧЕНКО
ГРИГОРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК В РОССИИ:
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2007
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. .
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор, Тер-
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник,
Ведущая организация: Тверской государственный университет
Защита состоится 13 ноября 2007 г. в ___ час. ___ мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 Московского государственного университета им. .
Адрес: г. Москва, Ломоносовский проспект, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. в I корпусе гуманитарных факультетов МГУ.
Автореферат разослан 12 октября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Несмотря на то что с момента создания первой типологической классификации словарей прошло уже больше 65 лет[1], словарь-разговорник до сих пор остается на периферии отечественной теории лексикографии. В работах известных отечественных и зарубежных лексикографов отсутствуют какие-либо классифицирующие данные о словарях-разговорниках, а немногочисленные имеющиеся исследования на данную тему, в основном советского периода, уделяют внимание словарям-разговорникам как памятникам древней или старинной лексикографии. Интерес к изучению древнерусских словарей-разговорников возник еще в дореволюционной филологии, представленной трудами , и , однако только в середине XX в. благодаря работам , и они становятся объектом систематических филологических исследований. Некоторые сведения о словарях-разговорниках содержатся в работах конца 1970-х – начала 2000-х гг. етский и даисследованиях конца в лиотеке МГУ. ском государственном университете им. . (, , ), а также в вышедшей в 1998 г. хрестоматии по истории русской лексикографии под редакцией .
Актуальность темы исследования определяется необходимостью восполнить существующий пробел в теории лексикографии, описать и систематизировать то многообразие пособий, которые подпадают под понятие словарь-разговорник. С другой стороны, актуальность исследования определяется очевидной значимостью словарей-разговорников как источников ценной социолингвистической информации.
Следует отметить, что в последние годы в России словари-разговорники стали пользоваться особой популярностью, прежде всего у туристов и изучающих иностранные языки. В то же время выездной туризм в России имеет тенденцию к неуклонному росту, о чем свидетельствуют данные о количестве россиян, ежегодно выезжающих за рубеж[2].
Целью диссертационного исследования является лексикографическое и историко-типологическое описание жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки. Выбор французского языка в качестве основного объясняется высокой степенью его распространения в российском обществе в предыдущие столетия, а также высокой степенью интеграции в отечественную школу преподавания иностранных языков на современном этапе.
Научная новизна работы определяется тем, что до настоящего момента в отечественной и мировой лексикографии не наблюдалось попыток серьезного изучения словарей-разговорников как разновидности переводных словарей, а также попыток составления их типологической классификации. Термин словарь-разговорник, введенный в научный оборот , используется в диссертации как наиболее полно отражающий принадлежность словаря-разговорника к классу словарей. Предположение о том, что словарь-разговорник является разновидностью переводного идеографического словаря, выдвигается и получает обоснование в данной диссертации впервые. В диссертации впервые поднимается проблема макро - и микроструктуры словаря-разговорника, выделяются типы словарей-разговорников, и приводится анализ их рубрикаторов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в необходимости включения всего многообразия типов словарей-разговорников в поле зрения современной теоретической лексикографии, в их описании и их систематизации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что изучение материала различных типов словарей-разговорников позволит усовершенствовать методологию составления современных лингвометодических пособий для туристов, школьников и других категорий лиц, изучающих иностранные языки. В исследовании в частности отмечается, что базовая техника составления словарей-разговорников легла в основу издания ряда современных популярных пособий по изучению иностранного языка. Следует особо подчеркнуть, что основные выводы структурного анализа, представленные в данной работе, носят рекомендательный характер, то есть рассматриваются автором как желательные для практического воплощения при составлении новых изданий словарей-разговорников. Помимо этого, каталогизация разнородной массы изданий, подпадающих под характеристики словарей-разговорников, позволила составить их первую научную библиографию.
Для достижения целей, поставленных в диссертации, использовались методы дескриптивного (типологическое описание словарей-разговорников) и структурного (разбор структуры словарей-разговорников) анализа.
Материал диссертационного исследования представляет собой более 350 двуязычных и многоязычных словарей-разговорников, вышедших в России отдельными изданиями с середины XVIII в. по 1991 г. (а также выборочные издания после 1991 г.), включающие русский и французский (120 ед.), русский и английский (100 ед.), русский и немецкий (110 ед.), русский и другие иностранные языки (20 ед.). Словари-разговорники, не включающие французский язык, были добавлены в исследование прежде всего для полноты типологического описания. Это связано с тем, что некоторые типы словарей-разговорников, например, военный разговорник, являются крайне редкими в русско-французской лексикографии либо не доступны для исследования в достаточном количестве. В некоторых случаях, в качестве материала исследования привлекались словари-разговорники, входящие в состав учебных пособий, словарей, путеводителей и т. п. При составлении библиографии словарей-разговорников XVIII в. привлекались фонды Российской государственной библиотеки (РГБ), Научной библиотеки МГУ, указатель «Словари XVIII века», а также кандидатская диссертация по истории французско-русской лексикографии XVIII в. При составлении библиографии словарей-разговорников XIX-XX вв. были использованы фонды РГБ, Научной библиотеки МГУ, Библиотеки иностранной литературы им. (БИЛ), Института русского языка им. Российской академии наук (ИРЯ РАН), а также издания из частных архивов. Все словари-разговорники, описываемые либо привлекаемые к настоящему исследованию, были изучены de visu, в том числе и старинные издания из музейных фондов РГБ. Исключение составляет «Парижский словарь московитов 1586 г.», цитируемый по монографии .
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1) Словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря. Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам.
2) Как разновидность словарей, словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка).
3) Среди словарей-разговорников можно выделить две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны: общие разговорники и специальные разговорники. Каждая из этих категорий в свою очередь включает несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию. Некоторые типы словарей-разговорников также включают ряд разновидностей.
4) Разговоры и беседы – широко издававшиеся со второй половины XVIII в. учебные пособия по практике иностранной речи, являются первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России.
Апробация работы проведена на ежегодной международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ им. (ноябрь 2005 г.), а также на семинарах по межкультурной коммуникации проф. -Минасовой на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. .
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка литературы и Корпуса словарей-разговорников.
Во Введении формулируется тема, цель и задачи диссертации, обосновывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, описываются методы и материал исследования.
Часть I состоит из двух Глав и посвящена проблеме дефиниции терминов (Глава 1) и историческому описанию жанра словаря-разговорника в России (Глава 2).
Часть II состоит из пяти Глав и посвящена вопросу принадлежности словаря-разговорника к классу словарей (Глава 1), его типологическому описанию (Глава 2), описанию его структуры (Глава 3) и его издательского формата (Глава 4), а также месту словаря-разговорника в компьютерной лексикографии (Глава 5).
Часть III посвящена теме значимости словаря-разговорника как носителя историко-культурной информации.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются возможные направления для дальнейшей работы по теме словаря-разговорника.
Список литературы содержит перечень научных работ и справочных материалов, привлекавшихся для теоретической части исследования.
Корпус словарей-разговорников является первым публикуемым сводным каталогом словарей-разговорников, включающих русский и французский, русский и английский, русский и немецкий языки за период с XVIII в. по 1991 г.
Содержание диссертации
Часть I "Словарь-разговорник: история и развитие жанра" содержит Главу, посвященную анализу существующей терминологии для обозначения понятия словарь-разговорник в русском, французском, а также некоторых других языках. Основным выводом данной Главы является указание на несоответствие имеющихся словарных толкований функциям и характеристикам словарей-разговорников, а также на неопределенность границ значений тех терминов, которые соотносятся с понятием "словарь-разговорник". Причины этой неопределенности заключаются в высокой степени вариативности значений большинства этих терминов и в их исключении из научной терминологии. Во всех исследованных языках важную роль играло сопоставление дефиниций общих толковых словарей (в отсутствие дефиниций специализированных словарей) с издательской терминологией, а также сопоставление заглавий конкретных пособий с их содержанием. Такой метод помог установить характерные связи между заглавиями, содержанием и функциями словарей-разговорников, что стало первым шагом к построению научной классификации. В частности, исследование толковых словарей показало, что слово разговорник закрепилось в русской языковой норме в е гг., по мере того как выходил из употребления его ранее использовавшийся синоним разговоры. Эта гипотеза нашла подтверждение при исследовании библиографических фондов, в которых основная масса словарей-разговорников, впервые озаглавленных как «Разговорник», датированы 1930-ми гг. В то же время самые первые употребления термина разговорник в русском языке вероятно относятся к середине 1910-х гг., так как имеются свидетельства его использования в заголовках военных разговорников этого периода. В исследовании также подчеркивается, что толкование разговорника исключительно как справочника для общения с иностранцами, характерное для отечественных и зарубежных толковых словарей, является односторонним, так как оно не учитывает всего многообразия существующих типов и разновидностей этого словарного пособия. В современной русской языковой традиции термин разговорник приобрел все необходимые гиперонимические характеристики, и в обиходной речи, в научной и художественной литературе уже закрепились такие его гипонимы, как дорожный разговорник, учебный разговорник, военный разговорник и ряд других.
Ввиду отсутствия систематических исследований об истоках и развитии жанра словаря-разговорника в Главе 2 "К вопросу об истории словаря-разговорника в России" дано его историко-лексикографическое описание, охватывающее период с античности до конца XX в. Основными выводами исследования явились указание на преемственность жанра словаря-разговорника в России по отношению к пособиям по практике иностранной речи античного (Hermeneumata Pseudodositheana) и европейского образца (Colloquia), а также выделение трех различных периодов в эволюции коммуникативной функции отечественного словаря-разговорника, связанных с кардинальной переменой общественно-исторических эпох: 1) с начала XVIII в. до 1920-х гг.; 2) с 1920-х по 1990-е гг.; 3) с 1990-х гг.
В параграфах, посвященных периоду древнерусской лексикографии, обобщены сведения о самом раннем периоде развития жанра словаря-разговорника (XIII – XVII вв.), в течение которого формировались его основные функции: обучение навыкам иностранной речи (учебная) и облегчение контактов с иностранцами (переводная).
В параграфе, посвященном лексикографии XVIII в., отмечается, что к этому периоду относится начало массового издания словарей-разговорников в России. Путь к этому был проложен европейцами, посещавшими ее на рубеже XVII-XVIII вв., в частности немецким историком , издавшим в 1701 г. немецко-русский “Konversationslexikon”. Однако распространение жанра словаря-разговорника в России было прежде всего связано с изменением общественно-политической ситуации в период правления Петра I, вызвавшей небывалый рост книгопечатания и спрос на лексикографическую продукцию. Среди первых массовых учебных пособий на европейских языках были разговоры – ранние учебные разговорники, представлявшие собой параллельные тексты (диалоги) на двух или более языках для практики устной речи. Печатавшиеся как отдельно, так и в составе комплексных словарных и учебных пособий, разговоры составили первую типологическую разновидность словарей-разговорников в России.
В параграфах, посвященных жанру словаря-разговорника XIX-XX вв., отмечается, что в отечественной филологической литературе упоминания об этом периоде его развития крайне малочисленны и разрозненны, несмотря на обширный ассортимент неизученного материала. В отличие от древнерусских словарей-разговорников, словари-разговорники XIX в. не представляют интереса для исторической филологии ввиду обилия альтернативных источников сведений о языке. В условиях расцвета толковой лексикографии в XIX в. составление словарей-разговорников и других учебно-переводных пособий отошло на второй план, поскольку накопление в русском языке значительной массы слов иностранного происхождения сделало приоритетной не проблему их перевода, а проблему их описания и систематизации. На этом фоне, во второй половине XIX в. происходит дальнейшее обособление жанра словаря-разговорника и постепенное формирование его малых жанров с преобладающей функцией обучения (учебный разговорник) или перевода (военный разговорник и дорожный разговорник).
В параграфе, посвященном истории словаря-разговорника XX в., отмечается возрастающая роль идеологической составляющей словаря-разговорника после Октябрьской революции в России. Помимо этого, исследование фондов выявило резкое уменьшение количества словарей-разговорников, издававшихся для учебных и деловых целей в ранний советский период, что было, в частности, связано с наложением ограничений на поездки за рубеж. В то же время, с середины 1930-х гг. наблюдалось активное развитие малого жанра военного разговорника, связанное с милитаризацией СССР накануне Второй мировой войны. В советский период существенно расширялась номенклатура языков в иноязычной части словарей-разговорников и вместе с тем наблюдалось четкое разделение языков по идеологическому принципу. Издание словарей-разговорников развивалось по четырем основным направлениям: 1) словари-разговорники на языках союзных республик и национальных областей; 2) словари-разговорники на языках стран социалистического лагеря; 3) словари-разговорники на языках капиталистических стран; 4) словари-разговорники на других языках.
В конце 1980-х – начале 1990-х гг. издание словарей-разговорников в СССР и затем в России пережило резкий подъем, связанный со снятием ограничений на поездки за рубеж и с возросшей ролью международных контактов в экономической жизни страны. Это, в частности, отразилось на тиражах словарей-разговорников, которые в последние советские годы достигали полумиллиона экземпляров для английского языка.
Постсоветский период открыл новый этап в истории словарей-разговорников. Этот этап характеризуется не только окончательным упразднением деления языков по идеологическому принципу, но и расширением сфер применения словаря-разговорника, развитием новых элементов его структуры, а также возникновением нового формата: электронного словаря-разговорника.
Глава 2 дополняется сведениями об истории французских словарей-разговорников в России XVIII-XX вв. В исследовании также отмечается, что первым известным словарем-разговорником на русском и французском языках является «Парижский словарь московитов 1586 г.».
Часть II "Словарь-разговорник: типология, структура и место в лексикографии" посвящена типологическому и лексикографическому анализу словарей-разговорников.
В Главе 1 "Словарь-разговорник как разновидность переводного идеографического словаря" выделяются основные характеристики словаря-разговорника как типа словаря. В исследовании отмечается, что проблема разработки типологии словарей является одной из главных в современной лексикографии. Несмотря на то что в мировой теории лексикографии отсутствует общепринятая типология словарей, попытки создать таковую или усовершенствовать предыдущую предпринимались многими отечественными лингвистами, в частности , , а также зарубежными – Я. Малкилом, Б. Кемада, Л. Згустой, Ж. Маторе, Ж. Рей-Дебовом и др. Во многих работах словарные типы проиллюстрированы примерами в том числе редких словарей, однако упоминание о словарях-разговорниках в них не встречается. Между тем словарь-разговорник логично вписывается в любую из самых известных отечественных и зарубежных типологий словарей: в диссертации приводится классификация словарей-разговорников с использованием типологий словарей , , Л. Згусты и др.
При исследовании словаря-разговорника как словарного типа были выделены четыре главных критерия, характеризующих его по отношению к другим типам словарей.
Количество языков. Одним из важнейших критериев при классификации словарей является противопоставление переводных словарей толковым (, , Л. Згуста, Б. Кемада). Словарь-разговорник относится к разновидности переводных словарей, имеющих два языка: входной язык – с которого происходит перевод – и выходной язык – на который происходит перевод. Основная масса словарей-разговорников является двуязычной (60-70%). Многоязычные словари-разговорники (более двух языков) также распространены и имеют, как правило, три-четыре языка. Существуют экземпляры изданий, включающих более пяти языков, однако они являются редкостью. Уникальным примером многоязычного словаря-разговорника служит «Молодежный разговорник» 1965 г., составленный на одиннадцати языках. Существует также особая разновидность одноязычных словарей-разговорников для практики иностранной речи.
Расположение языков. Так же как и переводные словари, словари-разговорники делятся на словари-разговорники активного типа (с родным языком в качестве входного) и словари-разговорники пассивного типа (с родным языком в качестве выходного). Однако в отличие от переводных словарей, где эти два типа рассчитаны на противоположные ситуации перевода ("родной язык → иностранный язык" и "иностранный язык → родной язык"), деление словарей-разговорников на активные и пассивные носит преимущественно формальный характер. Следует иметь в виду, что только активный тип, с родным языком в качестве входного, полноценно отвечает задачам словаря-разговорника. Словарь-разговорник в первую очередь учитывает интересы пользователя, не знакомого с иностранной речью, равно тому, как алфавитный переводной словарь активного типа единственно подходит для перевода слов с родного на иностранный язык. В пользу данного утверждения говорит и тот факт, что словари-разговорники некоторых типов (военные разговорники и специализированные разговорники) имеют исключительно родной язык в качестве входного. Исследование показало, что словари-разговорники собственно пассивного типа встречаются лишь среди пособий, предназначенных для изучающих иностранный язык. Словари-разговорники с иностранным языком в качестве входного, издававшиеся в России специально для иностранцев, могут считаться словарями-разговорниками пассивного типа лишь с оговоркой, так как они не были рассчитаны на носителей русского языка. Особняком среди словарей-разговорников пассивного типа стоят некоторые издания ранних учебных разговорников (до середины XIX в.), переведенные отечественными издателями с популярных западноевропейских образцов. Однако в таких переводных изданиях русский текст также мог располагаться не только в колонке выходного языка (справа), но и в колонке входного языка (слева), что формально превращало их в словарь-разговорник активного типа.
Организация корпуса. Третьим важнейшим критерием при классификации переводных словарей является противопоставление идеографических (тематических) словарей алфавитным (, , Я. Малкил). С точки зрения организации корпуса, который в нем выполняет роль словника в словаре, словарь-разговорник является разновидностью идеографического переводного словаря. Идеографический принцип является единственно возможным для словаря-разговорника, так как алфавитная организация оказалась бы крайне затруднительна из-за вариативности речевых формул. С точки зрения критерия отбора фраз, порядка их размещения в словаре, словари-разговорники близки к тематическим словарям, в основу которых положена тематическая классификация лексики. Тематическая классификация, в свою очередь, опирается на классификацию самих предметов и явлений реальной действительности. Использование словаря-разговорника в повседневной жизни делает тематический принцип организации его рубрикатора наиболее логичным.
Единица описания. Основным критерием при классификации словарей с точки зрения объекта описания является противопоставление лингвистических словарей энциклопедическим (, Л. Згуста, ). Энциклопедический словарь определяет понятия, обозначаемые в языке словами, тогда как лингвистический – слово как единицу языка. Известно, что поле зрения лингвистического словаря шире, чем поле зрения лексического словаря, и его предметом описания может быть не только слово (лексема), но и сверхморфологическая единица – словосочетание (словарь идиом), предложение (словарь цитат), или сверхфразовое единство (словарь цитат, извлечений). Основной единицей описания словаря-разговорника как лингвистического словаря также является не слово (лексицентрический подход), а синтаксически самостоятельная единица разговорной речи – фраза, зафиксированная в письменном виде. Равно как и в различных типах словарей, в различных типах словарей-разговорников фиксация фраз различается по следующим критериям: 1) стили языка – а) разговорная речь (дорожные, учебные разговорники); б) научная речь (специализированные разговорники); в) художественная речь (некоторые разновидности учебных разговорников); 2) формы существования языка – а) литературный язык (учебные, дорожные разговорники); б) элементы профессиональных жаргонов (военные, специализированные разговорники).
При описании типологических характеристик словарей-разговорников в диссертации также выделяется ряд других критериев, таких как нормативность, объем корпуса, диапазон и перспектива.
В Главе 2 "Типология словарей-разговорников" разрабатываются основные категории и типы словарей-разговорников, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны. При составлении типологии использовался метод тематического анализа рубрикатора словаря-разговорника и анализ его справочных материалов.
К категории общих разговорников отнесены словари-разговорники, охватывающие широкий спектр тем, не ограниченных специфическими рамками, и отражающих основные сферы жизнедеятельности человека. Общие разговорники позволяют вести диалог на темы, имеющие непосредственное отношение к повседневной жизни: знакомство, проживание, питание, покупки, развлечения, учеба, беседа об общих предметахичные проживание, питание, покупки, развлечения и т. ков. ависимости от ролей ься к общению на иностранном языке и т. д. Среди общих разговорников выделяются два основных типа: учебные разговорники, предназначенные для изучающих иностранный язык, и дорожные разговорники, предназначенные для туристов и деловых людей. Среди общих разговорников также выделен тип универсального разговорника, совмещающего в себе функции учебного и дорожного разговорника.
К категории специальных разговорников отнесены словари-разговорники, посвященные узкой тематике, связанной с каким-либо занятием или профессией. В отличие от общих разговорников, специальные разговорники не предназначены для широкой аудитории и нередко издаются по заказу специальных ведомств. Среди специальных разговорников выделяются два типа: военные разговорники, предназначенные для военных, и специализированные разговорники, рассчитанные на специалистов различных профессий.
Некоторые типы словарей-разговорников в свою очередь включают ряд разновидностей. Так, среди учебных разговорников выделяются пособия с преобладающей функцией обучения – разговоры, разговорники для школьников и т. д., и пособия с преобладающей воспитательной функцией – беседы, разговоры для детей. Военные разговорники включают в себя общие военные разговорники, охватывающие все стороны жизни воина во время военного похода, и специальные военные разговорники или вопросники, предназначенные для опроса военнопленного и местных жителей. Среди специализированных разговорников выделяются две основные группы: специализированные разговорники, предназначенные для специалистов с определенной филологической подготовкой – врачей, физиков, математиков и т. д. –, и специализированные разговорники, рассчитанные на специалистов без филологической подготовки – кассиров, продавцов, поездных работников и других работников сферы обслуживания.
Типологическая классификация словарей-разговорников дополнена описанием характеристик каждого типа и примерами, а также сведениями о возникновении данного типа, его развитии и взаимодействии с другими типами. В конце Главы 2 представлены результаты историко-типологической классификации словарей-разговорников XVIII-XX вв.
В Главе 3 "Структура словаря-разговорника" разрабатываются основные элементы структуры словаря-разговорника, которая включает макроструктуру, или части словаря-разговорника, и микроструктуру – структуру его статьи. Сведения о структуре являются обобщающими, так как до сих пор не существовало единой лексикографической традиции при составлении словарей-разговорников. Результаты исследования позволили выделить общие характеристики этого процесса, сформировавшиеся за последние три столетия.
В исследовании отмечается, что типовая макроструктура современных словарей-разговорников в основном сформировалась во второй половине XIX в. и включала корпус как центральную часть, предпосылаемое ему предисловие автора или составителей, краткий фонетический комментарий, грамматический очерк (для учебных разговорников), аннексированный переводной словарь или реестр слов, а также различные справочные приложения. Объем словарей-разговорников существенно варьировался в зависимости от объема корпуса, количества приложений и размера типографского шрифта.
Второй значимый этап формирования макроструктуры совпал с появлением советских военных разговорников в 1930-х гг., а также послевоенных дорожных разговорников в 1950-х гг., охватив период с 1930-х по 1960-е гг. Этот этап характеризуется унификацией макроструктуры дорожных, универсальных и отчасти общих военных разговорников. Корпус как правило предваряется максимально кратким предисловием (кроме специализированных разговорников для профессионалов) и кратким фонетическим очерком или комментарием; в учебные разговорники, помимо грамматической информации, вводятся лексические комментарии. Словарь-разговорник обязательно включает реестр слов или краткий аннексированный словарь.
Начало третьего этапа формирования макроструктуры словарей-разговорников было связано с пересмотром их коммуникативной функции в период изменения социально-экономической ситуации в России в конце 1980-х – начале 1990-х гг. и характеризовалось интенсивным включением в их состав разнообразной страноведческой информации, а также иллюстративного материала. В то же время этот процесс пока не оказал кардинального влияния на типовую макроструктуру современных словарей-разговорников, сложившуюся в середине XX в.
Таким образом, исследование указало на существование типовой макроструктуры словарей-разговорников, сформировавшейся в несколько этапов со второй половины XIX в. по 1960-е гг.
В первых параграфах Главы 3 рассматриваются основные элементы макроструктуры словаря-разговорника: корпус и дополнения к корпусу, среди которых главными являются предисловие, справочные приложения и аннексированный словарь.
Корпус – центральный элемент словаря-разговорника, представляющий собой совокупность всех его статей, объединенных по тематическим рубрикам. Понятие корпуса в словаре-разговорнике сопоставимо с понятием словника в словаре (список всех заглавных слов), однако оно охватывает все элементы статьи: лемму (единицу ввода), ее перевод, транскрипцию перевода и всю дополнительную информацию. В исследовании отмечается, что нецелесообразно адаптировать понятие "словника" к словарю-разговорнику, из-за отсутствия в его статье всегда какого-либо одного заглавного элемента.
Результаты исследования показывают, что доля корпуса в словаре-разговорнике составляет в среднем 90-95% всего его объема. Она может составлять менее 70% при наличии больших дополнений или, наоборот, приближаться к 100% при их отсутствии. Объем корпуса может также существенно варьироваться в зависимости от типа словаря-разговорника и его периодизации. Так, корпус самых ранних учебных разговорников (до середины XIX в.) составляет в среднем статей, но может доходить до 9000 статей («Разговоры на французском и немецком языках» Э. Курсье, 1844 г.). Корпус дорожных разговорников в среднем составляет – статей; корпус кратких военных разговорников (вопросников) – 100-150 статей. Корпус общих военных разговорников составляет в среднем 600-800 статей и может доходить до 1500 и более статей. Корпус специализированных разговорников в значительной степени зависит от объема материала и отраслевой специфики и может составлять от нескольких сотен статей в кратких пособиях-брошюрах («Краткий разговорник для работников автозаправочных станций», 1966 г.) до десятков тысяч статей в специализированных разговорниках крупного формата («Русско-английский медицинский словарь-разговорник» 1987 г., 40 000 тыс. статей).
Формой организации корпуса словаря-разговорника является рубрикатор – совокупность его разделов, рубрик и подрубрик, расположенных в логической последовательности. Рубрикатор отражен в содержании словаря-разговорника и занимает как правило большую его часть. Рубрикатор подразделяется на разделы, рубрики и подрубрики, в основе которых лежит тема – совокупность статей, объединенных одной тематикой.
В исследовании отмечается, что корпус словаря-разговорника имеет неоднородный состав и может быть разделен на части по нескольким критериям.
По функциональному критерию корпус словаря-разговорника делится (структурно или условно) на две части, общую и специальную. В общую часть включаются рубрики, содержащие элементарные вопросы и слова, называющие свойства, качества, время и т. д., а также числительные, например: Свойства. Качества, Цвета. Краски, Счет. Числа, Время, Деньги. Валюта. Эти слова и словосочетания необходимы для того, чтобы пользователь мог самостоятельно изменять и дополнять приводимые в специальной части выражения, вопросы и ответы, а также для составления собственных фраз. Доля рубрик общей части в корпусе словарей-разговорников составляет в среднем 10-15%.
В специальной части корпуса разрабатываются отдельные темы, объединенные в рубрики и разделы, расположенные в логической последовательности, например: В международном аэропорту, Регистрация. Паспортный и таможенный контроль, Обмен валюты, Гостиница. Как снять квартиру/комнату, Общественный транспорт и т. д. Путем подстановки слов из общей части в предложения из специальной части пользователь словаря-разговорника может получать неограниченное количество новых фраз.
Результаты анализа показывают, что деление корпуса на общую и специальную части появилось в словарях-разговорниках в конце XIX в., став важной и неотъемлемой чертой их структуры.
По лексикографическому критерию корпус словаря-разговорника делится на разговорную и словарную части. Разговорная часть корпуса объединяет леммы, представленные самостоятельными синтаксическими единицами – предложениями (фразами) и сверхфразовыми единствами. Единственным способом организации разговорной части корпуса является идеографический, основанный на тематической общности лемм. Средняя доля разговорной части в корпусе дорожного разговорника составляет около 90%[3]. В учебных разговорниках ее доля может варьироваться от 50% до 100%. Средняя доля разговорной части в общих военных разговорниках составляет 75-80% и может варьироваться в вопросниках от 50% до 100% (при наличии аннексированного словаря). В специализированных разговорниках, где высока доля словарной (терминологической) части, доля разговорной части может сокращаться до 40-50%.
Корпус абсолютного большинства словарей-разговорников (свыше 90%) содержит то или иное количество слов и словосочетаний (известных также как собрания имен, вокабулы и т. п.), объединенных в отдельные словарные списки и в совокупности составляющих его словарную часть. Преобладающим способом организации единиц в словарной части корпуса является алфавитный способ, характерный для лексических переводных словарей, однако при необходимости объединения слов по тематическому принципу применяется идеографический способ (числительные, обозначения временных циклов, перечисление членов семьи и т. п.). Средняя доля словарной части корпуса высока в специализированных разговорниках для профессионалов (до 50-60%), и в военных разговорниках (20-50%). Для дорожных разговорников этот показатель существенно меньше и составляет около 10%, для учебных разговорников – от 0% до 50%. При этом отмечается, что деление на разговорную и словарную части не распространяется на аннексированный к корпусу словаря-разговорника лексический словарь, который не является частью корпуса словаря-разговорника.
В части, посвященной организации рубрики словаря-разговорника, выделяется два основных типа ее членения – вертикальное и горизонтальное, а также смешанный тип членения.
Помимо корпуса, который является его неотъемлемой частью, словарь-разговорник обычно включает ряд дополнений, которые исследованы в диссертации подробно с учетом разных типов словарей-разговорников и их периодизации.
Предисловие – элемент словаря-разговорника, содержащий общую информацию о назначении издания и его структуре. Предисловие располагается непосредственно перед корпусом либо перед кратким фонетическим очерком, предпосылаемым корпусу. Обычно предисловие занимает 1-2 страницы и содержит: а) вводную часть, фиксирующую общекультурный контекст издания словаря-разговорника; б) указание на цель и на адресат словаря-разговорника; в) указание на общую структуру и содержание; г) инструкции по пользованию словарем-разговорником; д) подпись автора или контакты издательства. В исследовании отмечается, что в словарях-разговорниках раннего периода (до начала XIX в.) предисловие как правило отсутствует и его функцию частично берет на себя развернутое заглавие на титульном листе, характерное для книг того периода.
Правила пользования словарем-разговорником представляют собой информацию о приемах, использованных авторами в корпусе словаря-разговорника. Исследование показывает, что правила пользования, изложенные подробно и профессионально с позиций лингвистики и лингвометодики, являются редкостью для словарей-разговорников и присущи только изданиям с высокой степенью академической культуры. В большинстве случаев они освещены крайне недостаточно или отсутствуют вообще. Чаще всего правила пользования сводятся к нескольким предложениям в предисловии, касающимся поиску основных тематических разделов. Тем не менее в некоторых словарях-разговорниках, требующих разъяснения техники поиска материала, правилам пользования уделяется особое место. Примером подробных и хорошо изложенных правил пользования является раздел «Структура словаря-разговорника» в предисловии к «Русско-английскому медицинскому словарю-разговорнику» 1987 г. В связи со сложностями, возникающими у неподготовленного пользователя при общении на иностранном языке по словарю-разговорнику, в диссертации отмечается важность четкой и исчерпывающей формулировки правил пользования и разработано их основное содержание: организация и поиск материала, объяснение помет, простейшие правила чтения на иностранном языке (при отсутствии фонетического очерка). При этом отмечается, что универсальных правил пользования словарями-разговорниками не существует и для разных типов словарей-разговорников, а также для конкретных изданий, могут быть выработаны свои правила, с учетом специфики коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны. Так, словари-разговорники, рассчитанные на лиц без специальной филологической подготовки (военные, дорожные разговорники), должны использовать систему как можно более простых вопросов и ответов в рубриках и быть снабжены ясными инструкциями для новичков.
Фонетический очерк является одним из главных дополнений к корпусу словаря-разговорника, так как основной единицей описания в нем является речевая фраза. Фонетический очерк обычно занимает небольшой объем (½ – 2 стр.) и должен включать следующую информацию о выходном языке: 1) таблицу алфавита; 2) основные правила произношения и способ их отражения в транскрипции; 3) примеры реализации фонем на примере конкретных слов, таблицу "от буквы к звуку". Анализ изданий показывает, что фонетический очерк появляется в учебных разговорниках во второй половине XIX в. в составе грамматического очерка, однако вплоть до настоящего времени фонетическим вопросам в словарях-разговорниках уделяется в целом недостаточно внимания.
Грамматический очерк. Анализ современных словарей-разговорников приводит к выводу, что грамматическим вопросам в них практически не уделяется места, за исключением некоторых учебных разговорников, предназначенных для занятий в школе. Это может быть отчасти оправдано крайней избирательностью и сугубой утилитарностью языкового материала, подаваемого в большинстве словарей-разговорников. Если фонетический минимум необходим для простого прочтения фраз на незнакомом языке, отсутствие грамматического очерка может быть частично компенсировано наличием готовых к употреблению речевых конструкций.
В то же время минимум грамматической информации об иностранном языке дается практически во всех современных карманных словарях – пособий, близких по функциям словарям-разговорникам, и рассчитанных на аналогичную целевую аудиторию – туристов, специалистов и т. д. В этой связи, изложение самых необходимых грамматических правил (порядок слов в предложении, спряжение глаголов, таблица падежей, образование множественного числа и родов и т. д.) существенно облегчило бы моделирование речевых конструкций для пользователей без языковой подготовки. В исследовании приводятся возможные варианты решения данной проблемы в словарях-разговорниках, рассчитанных на различную целевую аудиторию.
Под специализированной информацией понимаются справочные сведения по заявленной тематике словаря-разговорника. Справочные сведения обычно располагаются в дополнениях к корпусу словаря-разговорника, однако они могут быть также распределены по рубрикам в качестве комментариев. Справочные сведения могут быть представлены на всех языках, использованных в словаре-разговорнике (списки имен, идиомы и т. д.), либо на языке его основного адресата (страноведческие комментарии и т. д.). Так, с конца XIX в. в дорожные разговорники регулярно добавляются сведения об истории, достопримечательностях и культурных реалиях посещаемой страны, советы при пересечении границы, маршруте и стоимости путешествия и т. д. Справочные сведения, содержащиеся в специализированных разговорниках, ориентированы на отраслевую специфику. Так, «Практический русско-французский медицинский разговорник» 1977 г. имеет в дополнениях к корпусу номенклатуру медицинских инструментов, образцы больничных рецептов и медицинских справок, а также специальные разделы «Санитарно-просветительные беседы», «Для бесед о здравоохранении в СССР» и «Проблемные ситуации в деятельности врача».
Аннексированный словарь и реестр слов (алфавитный указатель) являются важными дополнениями к корпусу словаря-разговорника и имеют с ним непосредственную связь. Подробное изучение данных элементов, общих для многих переводных словарей, не входило в поле зрения настоящей диссертации, так как они уже в достаточной степени изучены в работах, посвященных переводной лексикографии (). Вместе с тем в исследовании определяется их роль в структуре словаря-разговорника.
Вторая часть Главы 3 посвящена рассмотрению микроструктуры словаря-разговорника, под которой подразумевается принцип формирования его статьи, а также более детальному анализу ее составных элементов.
В параграфе "Общая структура статьи" разработаны характеристики статьи словаря-разговорника по двум основным параметрам: по количеству составляющих ее элементов и по форме репрезентации ее леммы.
По количеству составляющих элементов статьи словаря-разговорника разделены на двусоставные, включающие лемму и перевод или транскрипцию, и трехсоставные, включающие все три элемента. Исходя из формы репрезентации леммы, статья словаря-разговорника может иметь линейную структуру, по аналогии с переводными глоссариями, гнездовую, по аналогии с гнездовыми словарями, и базовую, не имеющую аналога в лексических словарях. Выделяются также смешанные типы статьи, совмещающие черты различных типов. При этом отмечается, что перечисленные типы не являются взаимоисключающими: в одном и том же словаре-разговорнике могут быть представлены как несколько типов статьи, так и все перечисленные типы, либо только линейный тип. В работе исследованы также различные формы и аспекты гнездования статьи: двухуровневое, перекрестное, грамматическое гнездование.
В исследовании рассматриваются случаи расширения леммы различными элементами, которые не отражаются в переводе и предназначены для носителя входного языка: синонимами, факультативными элементами и др.
Один из параграфов Главы 3 посвящен грамматическим формам леммы как единицы ввода в словаре-разговорнике. В исследовании подчеркивается морфосинтаксическая вариативность вводных единиц в словаре-разговорнике в ситуации, когда выбор конкретной формы остается целиком и полностью на усмотрение его составителя. В связи с этим выделяются возможные грамматические формы леммы: предложение, сверхфразовое единство, слово и словосочетание. По своим грамматическим характеристикам лемма словаря-разговорника может быть многочленной (словосочетание, предложение, сверхфразовое единство) или одночленной (слово), и представлять собой самостоятельную синтаксическую единицу (предложение, сверхфразовое единство) или несамостоятельную синтаксическую единицу (слово, словосочетание).
Отдельный параграф Главы 3 посвящен вопросам перевода в словаре-разговорнике. В диссертации отмечается, что работа составителя словаря-разговорника в значительной степени сконцентрирована в области составления текстов и их перевода, поэтому он избавлен от необходимости решать часть задач, с которыми сталкивается составитель лексического переводного словаря (поиск всех исчерпывающих эквивалентов, передача их лексико-грамматических, стилистических, частотных и других характеристик, отражение случаев филиации и семантизации и т. д.), нацеленных на правильное употребление эквивалента пользователем словаря. Вместе с тем в диссертации сформулировано основное правило составления перевода в словаре-разговорнике: перевод не должен представлять собой дословный эквивалент леммы на выходном языке, но быть нацелен на передачу ситуативного соответствия.
В отдельном параграфе диссертации разрабатываются принципы третьего важнейшего элемента статьи – транскрипции, которая представляет собой фонетическую запись перевода на алфавите входного языка. При этом отмечается, что наличие транскрипции перевода является существенным отличием микроструктуры словаря-разговорника от микроструктуры лексического переводного словаря, в котором обычно представлена транскрипция леммы. Исследование также показало, что применительно к фонетической записи перевода в словарях-разговорниках целесообразно говорить о практической транскрипции, которая учитывает правила произношения текста в выходном языке, а не о транслитерации, которая передает лишь его графическую точность.
Последний параграф Главы 3 посвящен проблеме языка лексикографического описания (метаязыка), обычно представленного в словарях сокращениями, словарными пометами, выделениями и т. д. Результаты исследования показали, что метаязык характеризуется неразвитостью в большинстве словарей-разговорников и в основном сводится к крайне ограниченному набору условных символов, использование которых никак не регламентировано.
Результаты исследования микроструктуры словарей-разговорников позволили выделить три общих этапа ее формирования.
Этап 1. Период со второй половины XVIII в. по вторую треть XIX в. является ранним этапом формирования микроструктуры словарей-разговорников. На этом этапе микроструктура характеризуется примитивностью инструментов построения статьи (неразвитость гнездования, отсутствие фонетической информации) и языка лексикографического описания. Этап 2. Второй этап развития микроструктуры словарей-разговорников продолжается со второй половины XIX в. до середины XX в. В этот период происходит формирование и диверсификация способов построения статьи (развитие гнездования, статей смешанных типов), а также их дифференциация в зависимости от типа словаря-разговорника. К этому периоду также относится появление в статье словаря-разговорника зоны фонетической информации (транскрипции). Этап 3. Начало третьего этапа формирования микроструктуры относится к 1950-м гг. Третий этап характеризуется окончательным оформлением различных способов построения статьи (е гг.), умножением способов и обозначений гнездования, совершенствованием техники транскрипции, а также развитием в словаре-разговорнике своего языка лексикографического описания.
В качестве одного их выводов всей лексикографической части исследования (Часть II), в диссертации приводится первое в научной литературе определение словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря.
Словарь-разговорник – разновидность переводного идеографического словаря, основной единицей описания в котором является не единица словарного состава языка – лексема, а единица устной речи – фраза. Словарь-разговорник обладает основными характеристиками переводного словаря, такими как количество языков (двуязычные и многоязычные словари-разговорники), организация корпуса (активные и пассивные словари-разговорники) и функциональная специализация (общие и специальные разговорники их типы). Статья словаря-разговорника характеризуется слабой развитостью языка лексикографического описания (отсутствие регулярных специальных помет и дополнительной информации). При этом для статьи словаря-разговорника характерно повторение основных типов статьи лексического словаря (линейная, гнездовая) и наличие внутренней иерархии в статье (двухуровневое гнездование, перекрестное гнездование).
Глава 4 "Особенности издательского формата словарей-разговорников" посвящена развитию издательского формата и внешнего дизайна отечественных словарей-разговорников за последнее столетие. Исследование, в частности, показывает что на формирование издательского формата словарей-разговорников второй половины XX в. значительное влияние оказал типовой формат военных разговорников, разработанный специалистами Военного факультета западных языков Военного института в конце 1930-х – начале 1940-х гг. В постсоветский период, словари-разговорники отличаются разнообразием форматов и дизайна, которые являются инструментом привлечения покупателя в условиях рыночной конкуренции.
В Главе 5 "Словарь-разговорник и компьютерная лексикография" впервые приводится анализ словаря-разговорника в контексте развития компьютерной лексикографии во второй половине XX в. В связи с этим производится общее деление словарей-разговорников за всю историю их существования с точки зрения текстовых форматов (рукописный, печатный и электронный) и по типу носителей (бумажные и электронные).
В Части III "Словарь-разговорник как продукт и свидетель эпохи" ставится вопрос о словаре-разговорнике как источнике культурно-исторической информации, а также как инструменте идеологического влияния. На примере фрагментов и цитат из словарей-разговорников различных эпох показана значимость этих источников для историков и культурологов, в некоторых случаях сопоставимая со значимостью архивных документов. Утверждение, согласно которому словарь-разговорник в гораздо большей степени, чем словарь, подвержен влиянию своей эпохи, иллюстрируется на примере ярко выраженной пропагандистской функции словарей-разговорников советского периода.
В выводах Части III отмечается, что в условиях рыночной экономики современного периода словарь-разговорник перестал быть инструментом формирования имиджа государства. Как результат, в книжных магазинах наблюдается явная нехватка словарей-разговорников пассивного типа, изданных в России и рассчитанных на иностранцев (за исключением изданий на английском языке). Спрос на иностранно-русские словари-разговорники удовлетворяется практически полностью за счет зарубежных издательств. Между тем именно эта коммерческая ниша могла бы быть с успехом занята государственным заказом: при взвешенном подходе, экономическая выгода от такого заказа дополнилась бы его очевидной выгодой с точки зрения формирования мнения о России за рубежом.
В Заключении обобщаются выводы диссертации и рассматриваются возможные направления для дальнейшей работы по изучению словаря-разговорника.
Во-первых, исследование показало, что словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря. Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам.
Во-вторых, в диссертации доказано, что словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка).
В-третьих, среди словарей-разговорников выделены две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны: общие разговорники и специальные разговорники. В каждой из этих категорий выделены несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию. В некоторых типах словарей-разговорников также выделен ряд разновидностей.
В-четвертых, историко-типологическая часть исследования показала, что первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России были ранние учебные разговорники – разговоры и беседы –, широко издававшиеся со второй половины XVIII в.
Первым и главным направлением для дальнейшего исследования является более подробное рассмотрение вопроса о соответствии фиксируемых в словарях-разговорниках разговорных единиц реальным коммуникативным ситуациям. Вопрос ситуативной адекватности единиц в словарях-разговорниках до настоящего момента не поднимался в научных исследованиях, несмотря на обилие художественных сюжетов на данную тему (например, в рассказе «Трое на четырех колесах» Дж. К. Джерома и спектакле «Одновременно»). Данная проблема поднимается и в недавно поставленном спектакле «Русско-немецкий солдатский разговорник» (театр «Около»), сценарий которого основан на текстах советского военного разговорника.
Вторым важным направлением для дальнейшего исследования является изучение эквивалентности перевода единиц в словарях-разговорниках. В диссертации отмечается, что данная проблема представляет особенный интерес при сопоставлении конкретных языков и находится в поле зрения компаративной лингвистики.
Третьим значимым направлением для исследования является более подробное рассмотрение словарей-разговорников как пособий по лингвометодике. В частности, всестороннее изучение многовекового опыта составления учебных разговорников поможет значительно усовершенствовать простейшие пособия по практике иностранной речи для различных целевых аудиторий.
Наконец, еще одним перспективным направлением для исследования станет более подробное и системное изучение словаря-разговорника как носителя культурно-исторической информации – сфера, не изученная до настоящего момента, но предоставляющая огромные возможности для историков, культурологов и лингвистов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Левченко -разговорник в России: к вопросу об истории жанра // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №3. – 0,5 п. л.
2. Левченко словарей-разговорников в России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №4. – 0,5 п. л.
[1] Имеется в виду классификация, предложенная . См.: Опыт общей теории лексикографии. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, №3.
[2] 26,5 млн чел. в 2005 г. (рост +17% по сравнению с показателем 2004 г.), согласно данным Федерального агентства по туризму РФ – Г. Л.
[3] Доли определялись исходя из количества статей в разговорной и в словарной частях – Г. Л.


