Голова третья (профессиональная). Переводы
Напомним, что по профессии Марина Бородицкая – переводчик. С английского.
Но ещё в классе шестом, когда в учебниках замелькали стихи английских и американских поэтов, она самостоятельно изобрела стихотворный перевод и очень обрадовалась, узнав, что у неё есть предшественники.
Никто не знает почему, но на чопорной аристократической британской почве вырастали и вырастают удивительные стихи, начисто лишенные респектабельности, дерзкие, азартные, полные истинных чувств и искрящиеся «настоящим английским юмором». Попав на это поэтическое поле чудес, Марина Бородицкая почувствовала себя в «краю родном». Так возникли первые переводы.
Приходят папины друзья, и всё им надо знать –
И сколько будет пятьдесят, делённое на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу,
мы с ним найдём ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть,
и нет»,
И если это так и есть – нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.
(Из )
Марина Бородицкая подарила нам стихи известных английских поэтов – Р. Киплинга, А. Милна, Д. Ривза, Э. Фарджон, а английские народные песенки и потешки для самых маленьких звучат в её переложении так же естественно, как на языке оригинала.
Вместе с Григорием Кружковым она переводила Киплинга («Пак с волшебных холмов» и «Подарки фей»). Бородицкой двухтомник Алана Гарнера («Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата») награждён дипломом Британского Совета по культуре.
«В переводе мне везло: авторы попадались «по руке», весёлые, полнокровные – Китс, Мур, Киплинг, Ронсар, Честертон… Случалось переводить и из «братских» литератур: чехов, венгров, а то и вьетнамцев; но всё, что было между мной и моими авторами, всегда происходило по любви. Своими лучшими переводческими работами считаю чосеровского «Троила и Крессиду» (роман с Чосером длился 3,5 года) и стихи четырёх английских «поэтов-кавалеров» XVII века».
«Огромное удовольствие мне доставляло переводить Роберта Бёрнса. Он мне, что называется, оказался по руке – я обожаю эту народную, песенную, балладную стихию».
* * *
И эти книги стихов зарубежных авторов с огромным удовольствием нам дарит Марина Бородицкая:
Джулия Дональдсон. Груффало
Прекрасен во всех отношениях «мышонок – страшный зверь, лихой и беспощадный» из стихотворной сказки Джулии Дональдсон. Находчивость и остроумие позволяют
ему перехитрить любого врага – как абсолютно реального (змея, сова, лисица), так и выдуманного (и потому до невозможности страшного) Груффало.
Людвиг Бемельманс. Мадлен
Маленькая парижанка Мадлен ничего не боится – ни мороза, ни мышей, ни тигров. Всё ей интересно, всё для неё приключение. Поэтому её так любят воспитательница пансиона мадам Клавель, подруги и миллионы читателей по всему миру.
Эта книга вышла в свет в 1939 году и с тех пор Мадлен стала героиней телепередач, мультфильмов, спектаклей и даже художественного фильма. И вот через 70 лет она дошла и до нашего читателя.
Удивительные иллюстрации и знаменитые красочные виды Парижа нарисовал сам автор Людвиг Бемельманс – писатель, иллюстратор и неутомимый путешественник, жизнь которого заслуживает отдельной книги. Поводом для сюжета «Мадлен» послужил несчастный случай, произошедший с самим автором. Однажды летом 1938 года во время путешествия по Франции Бемельманса сбила машина. В больнице в соседней палате после операции на аппендицит лежала маленькая девочка. Они подружились. Людвига поразил оптимизм и любопытство маленькой соседки ко всему, что происходило в больнице, в том числе к своей операции, которая, казалось, её ничуть не огорчала. Там же, в больнице, и пришла к нему мысль написать книгу о такой девочке.
Книга получилось не одна, а целых семь. Выходили они с 1939 по 1961 год, а седьмая вышла уже после смерти автора, в 1999 году. Все книги серии начинаются словами, знакомыми читателю вот уже 70 лет:
«В Париже, на тихой улочке
С мощёными тротуарами
Жили-были двенадцать девочек,
И всё они делали парами…»
Джон Роу. Обнимите меня, пожалуйста!
Это история английского писателя Джона Роу о ёжике Элвисе, который мечтал о том, чтобы его кто-нибудь обнял.
Джайлз Андрэ. Танцующий жираф
В далёкой жаркой Африке живёт юный жираф Джеральд, который, увы, совершенно не умеет танцевать. А между тем, наступает день великого Бала. Каждый из обитателей джунглей стремится показать свой лучший танец. И все, буквально все справляются с этой задачей.
И только Джеральд, бедный неуклюжий Джеральд терпит фиаско. Отчаяние и одиночество героя безмерны. Но, к счастью, ему встречается гениальный музыкант, который подбирает Джеральду удивительную мелодию. Она открывает юному жирафу красоту мира и пластику движения. И в тот момент, когда Джеральд наконец-то находит «свою музыку», джунгли приобретают выдающегося танцора.
Вот такая поучительная история с философским подтекстом, который становится доступен любому дошкольнику благодаря талантам двух поэтов (автора и переводчика) и одного художника.
Стихи – лёгкие и звучные. Танец – свободный и стремительный. Именно танец. Художник Гай Паркер-Рис до того лихо изобразил движение, что, наблюдая его, невольно слышишь музыку, под которую совершаются замысловатые па.
Джулия Дональдсон. Улитка и кит
Это большая, красивая, отменно изданная книга про улитку и кита.
Внутри большой книжки – коротенький стишок, который поместился бы на одной страничке, однако длится больше двадцати, потому что на каждом развороте, от края до края, его сопровождают картинки. И какие картинки! Настоящая ручная работа, от которой у неба и моря, птичек, рыбок и высоких сердитых волн появляется своё «выражение лица».
Но главное, самое главное – какие там слова! Знаете, бывают такие переводы с любого иностранного языка, о которых сразу забываешь, что они переводы. Потому что по-нашему, по-родному всё так складно да ладно, будто не книжку читаешь, а прямо-таки сам сочиняешь на ходу какую-то интересную историю. (Да здравствует переводчик Марина Бородицкая!)
А как хорошо читать такие стихи в полный голос! Многие нынешние книжки претендуют на это право – чтение детям вслух, но немногие достойны такой чести на самом деле. «Улитка и кит» – достойны. Они даже победили всех в специальном книжном конкурсе, совершенно заслуженно победили.
Итак, Вас ждёт замечательная история о прекрасном, опасном, счастливом путешествии любопытной улитки, которую кит согласился прокатить вокруг света. История о том, как плывёт по морям и океанам отважная улитка, видит вулканы и айсберги, видит «небо всё время разное, то облачное, то ясное», видит весь мир, примостившись на добром ките, «…на крепком его хвосте», «…на мокром его хвосте», «…на гладком его хвосте».
* * *
«Переводится не слово, не строка – переводятся впечатление, интонация, стиль, дыхание. «Перевести» – во многом то же самое, что «написать». Особенно – стихи. Ведь от чего рождаются стихи? От нечаянной радости, от какого–то ритма, от родившейся внутри мелодии».
М. Бородицкая


