РАЗДЕЛ I

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОРФЕМЫ, ЛЕКСЕМЫ, ФРАЗЕМЫ

(Челябинск)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ

НРАВСТВЕННЫЕ ЦЕННОСТИ, И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

(на материале фразеологических единиц с коннотативными семами)

Цель данной статьи – выявить соотношение эмоционально-стилистических групп фразеологизмов, проследить их функционирование в речи. Актуальность данной темы заключается в том, что в современной фразеологии идет активный процесс исследования процессуальных единиц в разных аспектах: семантическом, грамматическом, структурном. Назрела необходимость выявить связь процессуальной фразеологии русского языка с менталитетом русского человека, его представлениями и понятиями морально-этического и нравственного характера, влияние его взглядов на развитие русской процессуальной фразеологии.

Во-первых, фразеологизмы – это душа любого национального языка, в которой неповторимым образом проявляется дух, своеобразие нации. Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, так как, по мнению многих лингвистов (В. Н. Телия, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко), возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Во-вторых, фразеологизмы как специфические языковые единицы отражают не только национально-культурную ситуацию в целом, но и каждый этап развития языка. Особый интерес представляют единицы, вошедшие в речевой обиход в восьмидесятые-девяностые годы, в связи с изменением социально-политической обстановки в стране: подсесть на что-либо – «привыкнуть к чему-либо», прийти к компромиссу – «договориться с кем-либо», призвать к диалогу – «побудить к обсуждению каких-либо проблем кого-либо».

Вслед за , , условимся называть фразеологизмом (фразеологической единицей языка) самостоятельную номинативную единицу языка, качественно отличную от слова, обладающую признаками устойчивости, семантической целостности, сверхсловности (наличия в структуре одной единицы как минимум двух компонентов), раздельнооформленности, воспроизводимости, обозначающую одно понятие или соотносящуюся со словом или свободным словосочетанием. Процессуальные фразеологизмы – это единицы, значение которых передается глаголом или глагольным словосочетанием, выражающим действие, процесс [1, с. 29].

Мы рассматриваем процессуальные фразеологизмы с положительной коннотацией (соотнесенные с высшими ценностями) и отрицательной коннотацией (соотнесенные с отступлением от нормы поведения в обществе). Обычно коннотация понимается как дополнительное содержание слова, свойства, оттенки. Подобные определения находим в «Словаре лингвистических терминов» , «Словаре-справочнике» , «Лингвистическом энциклопедическом словаре». В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» говорится о том, что в последнее время такое представление подвергается сомнению: «Факты говорят о том, что предметно-логические и эмоциональные элементы могут соединяться в содержании языковых единиц в разных пропорциях». В соответствии с этим будем понимать коннотацию в широком смысле – это любая субъективная (т. е. выражающая человеческий фактор) окраска языковых единиц, в том числе социально-политическая, морально-этическая, этнографическая и др. [3, с. 432]. Особенностью коннотации является ее субъективная речевая природа, которая противоположна объективному содержанию языковой единицы, ориентированному на когнитивную функцию языка. Субъективность коннотации проявляется в возможности противоположной интерпретации реалии, названной одной и той же единицей. Например, «Америка, если ей этого хочется и по силам, пусть становится мировым флагманом. Пусть учит мир и берет на себя бремя миссии. Россия уже играла в страну назначенных героев» («Литературная газета», 18-24 сентября 2002 г.) Данные единицы могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. В данном примере мы видим использование фразеологизмов, обладающих пейоративной оценкой и отрицательной эмотивностью. Единицы имеют значение «лидировать, господствовать, первенствовать во что бы то ни стало». «Конечно, выявить ложь не самоцель следствия. Главное – узнать, где же наступала смерть и, соответственно, от чего? Но и мимо этого следствие прошло с гордо поднятой головой. Вывод следствия: «Как установлено в ходе проверки, автобусы передвигались в сопровождении врачей СМП. При этом не установлено случаев гибели пострадавших в автобусах». Так откуда же взялись мертвые, которых внесли в больничные реанимации?» («Новая газета» 15 ноября 2004 г.) Здесь фразеологизм пройти с гордо поднятой головой употреблен в значении «не обратить внимания, проигнорировать» и содержит явное негативное отношение к действию, которое совершается намеренно, с пренебрежением к очевидности ситуации.

Таких фразеологизмов с отрицательной коннотацией в нашей картотеке 67% (1234 единицы) от всего количества процессуальных фразеологизмов. Сюда вошли фразеологические единицы со значениями: «насильно подчиниться» (находиться под башмаком (кого), находиться под колпаком (кого), отдаться в руки (кого); «обманывать/быть обманутым» (оказаться в сети (кого), затуманивать ясную суть, пускать пыль в глаза (кому); «бездельничать, лениться» (не приложить усилий (к чему), в ус не дуть, валять дурака); «трусить, бояться ответственности» (уходить от ответственности, отсидеться за спиной (кого/чего), уйти в тень); «унижать, оскорблять человеческое достоинство» (размазать по стенке (кого), обливать грязью (кого), заклеймить позором (кого). Выделено 20 семантических подгрупп фразеологизмов с отрицательной оценкой. Во всех присутствует пейоративная оценка. «Запудрить мозги красноярцам при помощи легионов московских пиарщиков (конечно же, на проповедников истинно красноярских ценностей всегда работают москвичи) и прочих политтехнологов не удалось» («Независимая газета», № 68). Запудрить мозги (кому), т. е. «намеренно обманывать, вводить в заблуждение кого-либо». Во всех фразеологических единицах этих групп присутствует пейоративная оценка, потому что названные единицы отношения, действия не оцениваются как нравственно нормативные. Больше всего единиц в семантических группах с семантикой «подчинения», «обмана», «безделия», «неудачи», «нужды». «Может быть, «окнами», «стеклами», «голодом», «запретными зонами» огрубленные, мы просто уже не можем знать, где в самом деле зоны, по-человечески запретные? Мы столько пережили запредельных, но понарошечных откровений. Так много людей истекло на наших глазах клюквенным соком, столько было стонов «раненых помидоров…» («Новая газета», 15-17 ноября 2004 г.) Истекать клюквенным соком – «намеренно притворятся, демонстрировать фальшивые переживания». Негативная оценка этой фразеологической единицы складывается за счет замены компонента «кровью» на «соком» и экспликации этой единицы с помощью призначного слова, на основе чего и создается сема «притворство, фальшь». Такое варьирование и расширение компонентного состава позволяет осознать обманное, фальшивое состояние, испытываемое лицом или группой лиц.

Процессуальных фразеологизмов с положительной коннотацией 33% (608 единиц) от всего количества единиц. Среди них семантические группы, обозначающие лидерство, целеустремленность, волю, трудолюбие, заботу. «Есть, например, чудесная книга Тамары Петкевич «Жизнь – сапожок непарный», в которой описывается, какой школой для нее оказался лагерь, как она духовно выросла там. И все это важно передать людям, которые пробиваются сквозь современные трущобы» («Культура», №19, 15-21 мая 2003 г.). В этом тексте значение фразеологизма «упорно, целеустремленно, во что бы то ни стало преодолевать трудности». «В отличие от слезливой сентенции «Этот мир придуман не мной» тамошняя суперзвезда Мадонна жилистой хваткой прогнула мир под себя и разрисовала его по собственному разумению» («Московский комсомолец» 2-9 августа 2001 г.). В этом примере мы видим значение «самостоятельно, целеустремленно, упорным собственным трудом добиться поставленных задач». Единицы с семантикой «целеустремленности», безусловно, выражают положительную оценку названных действий. Такие качества, как целеустремленность, упорство не только одобряются, принимаются современным обществом, являются нормой, а даже культивируются среди подрастающего поколения, являясь образчиком модели поведения. Частотны фразеологические единицы с общей подгрупповой семой «делать честно, открыто что-либо»: жить по совести, называть вещи своими именами, отбросить шелуху; «преодолеть трудности, потрясения»: встать с колен, выбраться из кошмара, закрыть проблемы; «целенаправленно действовать»: взять курс, видеть задачу, преследовать цель.

Использование большого количества фразеологических единиц (особенно в текстах периодической печати) объясняется ориентированностью на разного рода читателей, необходимостью апеллировать к разного рода стереотипам сознания, специфика которых обусловлена особенностями читательской аудитории, необходимостью выражать значимость событий. Язык – факт духовной культуры, поэтому преобладание единиц с отрицательной коннотацией объясняется критическим взглядом русского человека на современные процессы, происходящие в обществе. Русский человек часто задумывается, критикует и постоянно стремится к лучшему, идеальному.

Список литературы

1.  Чепасова и грамматические свойства фразеологизмов / . – Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983. – 93 с.

2.  Телия фразеология / . – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.

3.  Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.