Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский Государственный Медицинский Университет»
Кафедра иностранных языков с курсами латинского языка и РКИ
Методические рекомендации к контрольной работе № 4»Фармацевтическая терминология. Рецепт»
Составитель старший преподаватель
Иркутск 2013 г.
Контрольная работа №4 выполняется после изучения цикла «Фармацевтическая терминология. Рецепт» Работа составлена на основе учебника «Латинский язык и основы медицинской терминологии», состоит из пяти заданий. Время выполнения 45-50 минут.
Задание 1. Написать слова в словарной форме, указать склонение. (8 слов)
К этому заданию нужно знать слова из §§ 154, 158, 169, 183, 191, 198, 204. (Синий учебник §§ 174, 177,186, 200, 208, 215, 221)
Например, плод – fructus, us, m - 4скл.; изотонический - isotonicus, a, um – 1-2; вагинальный - vaginalis, e – 3 скл.
У существительных склонение определяется по окончанию Родительного падежа. Это второй компонент словарной формы существительного. К 1 склонению относятся существительные, которые имеют в Род. п. окончание –ае; ко 2 скл. – I; к 3скл. – is; к 4скл. –us; к 5 скл. – ei.
У прилагательных склонение определяется по словарной форме. Прилагательные с окончаниями –us(er), a, um относятся к 1-2 склонениям, например, oleosus, a, um –масляный. Прилагательные с окончаниями - is, e в словарной форме относятся к 3 склонению, например, rectalis, e.
Задание 2. Переведите рецептурные формулировки и выражения с предлогами (5).
Стандартные рецептурные формулировки могут быть в повелительном или сослагательном наклонениях. Повторите по учебнику §§ 164, 165 (синий учебник §§ 181, 182). Например, пусть будет смешано, выдано, обозначено – Misceatur. Detur. Signetur. Смешай, пусть получится линимент. - Misce, fiat linimentum.
Выражения с предлогами -§ 174 (синий учебник §191). Не забудьте повторить выражения «для внутреннего (наружного) употребления» - ad usum internum (externum), а также выражение «сколько потребуется» - quantum satis.
Задание 3. Напишите названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, объясните их значение ( 5 названий).
Повторите по учебнику частотные отрезки в §§152, 153, 154, 194, 201 (синий учебник §§ 171, 172, 173, 211, 218).
Повторите упражнения §157 упр. I, II; §202 упр. I; §205 упр. I. (синий учебник §176 упр. I.; II 1, 2; §219 упр. II; §222 упр. I)
Повторите отрезки, обозначающие части растений: anth – цветок; phyll – лист; корень-rhiz.
Некоторые частотные отрезки имеют два значения. Например, morph – 1.имя древнегреческого бога сна Морфея – Morphinum, i, n; 2. форма, строение – Morphocyclinum. i, n – антибиотик, относящийся по строению к тетрациклинам.
The – чай. Theophyllinum, i,n – теофиллин содержится в чайном листе.
Theo – бог. Theobrominum, i, n – теобромин, второй греческий корень broma – пища; буквально «пища богов». Теобромин извлекают из бобов дерева, ботаническое название которого Theobroma cacao – шоколадное дерево.
Прежде чем писать название по-латински, выделите частотные отрезки, определите их значение и орфографию, затем напишите латинскими буквами и добавьте окончание –um (ium). Например, Этилморфин, отрезки эт – aeth этильная группа, морф – morph имя древнегреческого бога сна Морфея, указывает на снотворные свойства ; yl–углеводородный радикал. Аеthylmorphinum, i, n. Амидопирин – частотный отрезок пир - pyr указывает на жаропонижающие средства – Amidopyrinum, i, n.
Тиамин – словесное название витамина В1 – Thiaminum, i, n.
Повторите названия других витаминов. Витамин А – Retinolum, i, n seu Axerophtholum, i, n. Витамин В2 – Riboflavinum, vitaminum В6 – Pyridoxinum, vitaminum В12 – Cyanocobalaminum, vitaminum C – Acidum ascorbinicum.
Повторите названия ферментов. Русские названия ферментов оканчиваются на –а, а латинские на –um. Например, липаза – Lipasum, амилаза - Amylasum, коллагеназа – Collagenasum. Наименования двух ферментных препаратов образованы без суффикса-as - Pepsinum, Pancreatinum.
Задание 4. Переведите фармацевтические термины в Nom. u Gen. (5 терминов).
Повторите по учебнику §159 упр.; §167 упр. II; §175; §181 упр.3; §189 упр. I, II; §192 упр. I; §196 упр. I, II, III;§202 упр. II; §205 упр. II (синий учебник §176 упр. VI 1, 2, 3; §183 упр. IV; §198 упр. II; §201 упр. II; §206 упр. I, II; §209 упр. II; §213 упр. I, II, III; §219 упр. III; §222 упр. IV.
C лексической и грамматической точек зрения термины многообразны. Чтобы правильно перевести такие термины, нужно хорошо знать лексику по всем темам цикла, а также нужно знать темы ( правила названия кислот, оксидов, солей).Если систематизировать термины этого задания, то можно выделить: 1. Термины с несогласованным определением в единственном числе. Например, раствор дикаина. Порядок слов в таких терминах не меняется. Первое слова стоит в Им. п., второе слово стоит в Род. п. Произносим словарную форму слов – solutio, onis, f; Dicainum, i, n. Составляем термин в Nom. solutio Dicaini. B Gen. изменится только первое слово - Gen. solutionis Dicaini. Часто русский термин с согласованным определением переводится на латинский язык термином с несогласованным определением. Например, вазелиновое масло, цинковая мазь, сахарный сироп переводим «масло вазелина» - oleum Vaselini; «мазь цинка» - unguentum Zinci; «сироп сахара» - sirupus Sacchari и т. д.
2.Термины с несогласованным определением во множественном числе. Например, персиковое масло в латинском термине – масло персиков. Словарные формы: oleum, i, n; Persicum, i, n. Nom. oleum Persicorum; Gen. olei Persicorum. Оливковое масло, то есть масло олив. Словарная форма Oliva, ae, f. Nom. oleum Olivarum, Gen. oleum Olivarum. Миндальное масло – масло миндалей. Миндаль – Amygdala, ae, f. Nom oleum Amygdalarum, Gen. olei Amygdalarum. Настой листьев крапивы. Определить падеж и число каждого слова. Что? настой Им. п. ед. ч. Чего? листьев – Род. п. мн. ч. Чего? крапивы – Род. п. ед. ч. Словарные формы: infusum, i, n; folium, i, n; Urtica, ae, f. Nom. infusum foliorum Urticae, Gen. infusi foliorum Urticae.
3. Термины во множественном числе с несогласованным определением, выраженным существительным в единственном числе. Например, плоды боярышника. Определить падеж и число каждого слова. Что? плоды – Им. п.мн. ч. Чего? боярышника – Род. п. ед. ч. Словарные формы: fructus, us, m 4скл; Crataegus, I, f 2скл. Nom. fructus Crataegi Gen. fructuum Crataegi. Листья шалфея. Что? листья - Им. п. мн. ч. Чего? шалфея – Род. п. ед. ч. folium, i, n; Salvia, ae, f. Nom. folia Salviae, Gen. foliorum Salviae.
4.Термины с согласованным определением. Например, растворимый стрептоцид. 1.Определяем порядок слов – стрептоцид растворимый; 2. Выписываем словарную форму существительного – Streptocidum, i, n; 3. Выписываем словарную форму прилагательного solubilis, e и выбираем форму того же рода, что и существительное, то есть среднего – solubile; 4.Составляем термин в Nom. Streptocidum solubile; 5. Ставим термин в Gen. Streptocidi solubilis.
Повторите названия сборов в двух падежах. Эти термины могут быть в 4-ом и в 5-ом заданиях. Существительное сбор в латинском языке употребляется во множественном числе – species, erum, f, pl. Прилагательные в названии сборов стоят также во мн. ч. Если это прилагательные 1 группы ( антиастматический –antiasthmaticus, a, um; седативный – sedativus, a, um; мочегонный – diureticus, a, um; желчегонный – cholagogus, a, um), они склоняются по 1-ому склонению мн. ч.
Nom. species antiasthmaticae, sedativae, diureticae, cholagogae
Gen. specierum antiasthmaticarum, sedativarum, diureticarum, cholagogarum
Если прилагательные 2-ой группы (грудной –pectoralis, e; слабительный –laxans, ntis), то они склоняются по 3-ему склонению гласному типу мн. ч.
Nom. species pectorales, laxantes
Gen. specierum pectoralium, laxantium
Повторите фармацевтические термины, которые в русском и латинском языках имеют несоответствия. Нашатырный спирт – solutio (onis ) Ammonii caustici; нашатырно-анисовые капли – liquor (oris) Ammonii anisatus (i).
Задание 5. Переведите рецепты на латинский язык (3 рецепта)
Повторите по учебнику §§176, 178, 179, 180. (Синий учебник §§193, 194, 195, 196, 197). Повторите все рецепты. Обратите внимание на правило заглавной буквы. Первое слово рецептурной строки, независимо от того, что оно обозначает, пишется с большой буквы. Внутри строки с большой буквы пишутся названия лекарственных веществ и растений. С маленькой буквы пишутся прилагательные, названия оксидов (oxydum, ,i, n; peroxydum, i, n; hydroxydum, i, n). названия анионов (bromidum, i, n; hydrochloridum, i, ; phosphas, atis, m; и т. д.)
При написании рецептов соблюдайте правило переноса. Если название не входит в строку, его переносят на следующую строку, но пишут не с начала строки, а с отступом вправо. Нельзя переносить на следующую строку только дозу лекарственного вещества. Если доза не входит, её переносят с частью названия.
Дозировка в каплях. Количество капель стоит в Вин. п. ед. ч. . если одна капля или во мн. ч., если капель больше, чем одна и обозначается римскими цифрами: guttam I; guttasX.
В рецептурной строке все слова стоят в Родительном падеже. Но при прописывании таблеток и свечей, слова «таблетки» и «свечи» стоят в Винительном п. Возьми что? –таблетки, свечи. Recipe:Tabulettas, Suppositoria.
Образец Контрольной работы № 4
1. Напишите слова в словарной форме, укажите склонение
настойка – tinctura, ae, f 1 инъекция – injectio, onis, f 3 плод – fructus, us, m 4
отвар – decoctum, i, n 2 раствор – solutio, onis f 3 кислота - acidum, i,n 2
ректальный – rectalis, e 3 покрытый оболочкой – obductus, a, um 1-2скл.
2. Переведите рецептурные формулировки и выражения с предлогами.
Смешай, пусть получится сбор – Misce, fiant species. разовая доза – pro dosi
Выдать такие дозы числом 10 – Dentur tales doses numero 10.
для инъекций – pro injectionibus; в тёмной склянке – in vitro nigro (fusco).
3. Напишите названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, объясните их значения.
Теофиллин – Theophyllinum (the – чай, phyll – лист); Этилморфин – Aethylmorphinum (aeth – этильная группа, yl – углеводородный радикал, morph – имя древнегреческого бога сна Морфея); Эритромицин – Erythromycinum (erythr – красный, mycinum – антимикробные антибиотики, продуцируемые штаммами гриба Streptomyces и др); Цефалексин – Cephalexinum (ceph – антибиотики группы цефалоспоринов); Пиоцид – Pyocidum (py –гной, cid – антимикробное, противопаразитарное).
4. Переведите в Nom. u Gen.
закись азота - Nom. Nitrogenium oxydulatum; Gen. Nitrogenii oxydulati;
сера осажденная - Nom. Sulfur praecepitatum; Gen. Sulfuris praecepitati
теллуровая кислота – Nom. Acidum telluricum; Gen. Acidi tellurici
жидкий экстракт алтейного корня – Nom. extractum radicis Althaeae fluidum
Gen. extracti radicis Althaeae fluidi
сложный линимент метилсалицилата-Nom. linimentum Methylii salicylatis compositum Gen. linimenti Methylii salicylatis composite
5. Переведите рецепты на латинский язык.
Возьми: Мономицина 0, 25
Выдать такие дозы числом 10 в таблетках. Обозначить
Recipe: Monomycini 0, 25
Dentur tales doses numero 10 in tabulettis. Signetur.
Возьми: Вагинальные свечи «Осарбон» числом 10.
Выдай. Обозначь.
Recipe: Suppositoria vaginalia “Osarbonum” numero 10.
Da. Signa.
Возьми: Ментола 0,25
Настойки эвкалипта 50 мл
Этилового спирта 90% до 100 мл
Смешать. Выдать. Обозначить.
Recipe: Mentholi 0, 25
Tincturae Eucalypti 50 ml
Spiritus aethylici 90% ad 100 ml
Misceatur. Detur. Signetur..


