Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

КУРС

"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"

- к. ф.н., доцент

Урок 2

Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний

Препозитивные атрибутививные сочетания (ПАСы) чрезвычайно широко встречаются в современном английском языке - благодаря тем возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют. Английские ПАСы отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания.

bird cage - клетка для птицы shark cage - клетка, защищающая

(птица сидит в клетке) от нападения акул (в клетке сидит отнюдь не акула,

а человек)

Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская Конференция по проблеме Вьетнама".

В русском языке определение практически всегда указывает на какое-нибудь качество непосредственно следующего за ним существительного. В английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже не названного предмета или явления:

Car workers - рабочие автомобильных заводов

Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли

Отсюда - возможность многозначности английских ПАСов, которая требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа контекста:

London letter - это и "письмо в Лондон", и "письмо из Лондона", и "письмо, написанное в Лондоне"

bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса.

Даже из отдельных приведенных примеров очевидно, что английские ПАСы лишь в немногих элементарных случаях могут быть переведены на русский язык сочетаниями прилагательное + существительное. Наиболее эффективными являются следующие способы:

1. Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже.

New York resident - житель Нью-Йорка

university student - студент университета

"Treasure Island" - "Остров сокровищ"

2. Существительное + предлог + существительное.

freedom fighter - борец за свободу

cover girl - девушка с обложки (или - на обложке)

"Cat's Cradle" - "Колыбель для кошки" (название романа К. Воннегута)

3. Перестановка членов атрибутивной группы: при переводе определение становится определяемым, а определяемое - определением.

"Rose Tattoo" - название пьесы Т. Уильямса. "Розовая татуировка" - очевидная ошибка, "Татуировка в форме розы" - по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой "Татуированная роза" - наиболее приемлемый.

4. Передача первого члена словосочеания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish - рыба, выброшенная на берег

no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон

5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.

Deer Tragedy

Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.

При беглом взгляде на заголовок первая мысль - об "оленьей трагедии", но более широкий контекст обнаруживает, что олень-то как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной дорожной аварии. Возможный перевод - "Олень - виновник трагедии".

Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т. н. многочленные ПАСы. При этом в отличие от русских сочетаний типа "большая, новая, удобная квартира", в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском ПАСе внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи.

US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List

При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:

1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово - определяемое существительное. В нашем примере это "List" - "список".

2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа: с начала словосочентания - к концу. Затем - перевести эти группы на русский язык.

US News and World Report - журнал "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"

Best Midwestern - лучшие на Среднем Западе

Medical Colleges - медицинские колледжи

Top Ten - первая десятка

3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность - от конца (определяемого слова) - к началу.

Список - первой десятки - медицинских колледжей - лучших наСреднем Западе - составленный журналом "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"

В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.

Многочленные ПАСы также могут обладать многозначностью, возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на смысловые группы:

a small town girl - девушка из маленького городка; маленькая девушка из города

the last train ticket - последний билет на поезд; билет на последний поезд

В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:

his hm-answer; they had an on-and-off affair

Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.

"Give us our money back" demand - требование о возврате денег

"Everyone will keep his job" promise - обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место

В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами "словно", "как будто" и т. п.

There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency (J. K.Jerome) - На мордочке у Монморенси словно было написано: "О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!"

Из современных авторов этим примером особенно часто пользуется Стивен Кинг:

Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it message. - Взгляд Пангборна ясно говорил: "Ты лжешь, и мы оба это знаем".