Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
КУРС
"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"
- к. ф.н., доцент
Урок 2
Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний
Препозитивные атрибутививные сочетания (ПАСы) чрезвычайно широко встречаются в современном английском языке - благодаря тем возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют. Английские ПАСы отличаются от подобных сочетаний в русском языке значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между членами словосочетания.
bird cage - клетка для птицы shark cage - клетка, защищающая
(птица сидит в клетке) от нападения акул (в клетке сидит отнюдь не акула,
а человек)
Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская Конференция по проблеме Вьетнама".
В русском языке определение практически всегда указывает на какое-нибудь качество непосредственно следующего за ним существительного. В английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже не названного предмета или явления:
Car workers - рабочие автомобильных заводов
Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли
Отсюда - возможность многозначности английских ПАСов, которая требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа контекста:
London letter - это и "письмо в Лондон", и "письмо из Лондона", и "письмо, написанное в Лондоне"
bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса.
Даже из отдельных приведенных примеров очевидно, что английские ПАСы лишь в немногих элементарных случаях могут быть переведены на русский язык сочетаниями прилагательное + существительное. Наиболее эффективными являются следующие способы:
1. Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже.
New York resident - житель Нью-Йорка
university student - студент университета
"Treasure Island" - "Остров сокровищ"
2. Существительное + предлог + существительное.
freedom fighter - борец за свободу
cover girl - девушка с обложки (или - на обложке)
"Cat's Cradle" - "Колыбель для кошки" (название романа К. Воннегута)
3. Перестановка членов атрибутивной группы: при переводе определение становится определяемым, а определяемое - определением.
"Rose Tattoo" - название пьесы Т. Уильямса. "Розовая татуировка" - очевидная ошибка, "Татуировка в форме розы" - по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой "Татуированная роза" - наиболее приемлемый.
4. Передача первого члена словосочеания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.
beached fish - рыба, выброшенная на берег
no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон
5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.
Deer Tragedy
Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.
При беглом взгляде на заголовок первая мысль - об "оленьей трагедии", но более широкий контекст обнаруживает, что олень-то как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной дорожной аварии. Возможный перевод - "Олень - виновник трагедии".
Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т. н. многочленные ПАСы. При этом в отличие от русских сочетаний типа "большая, новая, удобная квартира", в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском ПАСе внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи.
US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List
При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:
1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово - определяемое существительное. В нашем примере это "List" - "список".
2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа: с начала словосочентания - к концу. Затем - перевести эти группы на русский язык.
US News and World Report - журнал "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"
Best Midwestern - лучшие на Среднем Западе
Medical Colleges - медицинские колледжи
Top Ten - первая десятка
3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность - от конца (определяемого слова) - к началу.
Список - первой десятки - медицинских колледжей - лучших наСреднем Западе - составленный журналом "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"
В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.
Многочленные ПАСы также могут обладать многозначностью, возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на смысловые группы:
a small town girl - девушка из маленького городка; маленькая девушка из города
the last train ticket - последний билет на поезд; билет на последний поезд
В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:
his hm-answer; they had an on-and-off affair
Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.
"Give us our money back" demand - требование о возврате денег
"Everyone will keep his job" promise - обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место
В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами "словно", "как будто" и т. п.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency (J. K.Jerome) - На мордочке у Монморенси словно было написано: "О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!"
Из современных авторов этим примером особенно часто пользуется Стивен Кинг:
Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it message. - Взгляд Пангборна ясно говорил: "Ты лжешь, и мы оба это знаем".


