при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга

к юбилею . Впервые на петербургской сцене Гоголь-переводчик

спектакль «В ПЕРЕВОДЕ ГОГОЛЯ»

перевод Николая Гоголя пьесы Джиованни Жиро «LAjo nellimbarazzo» - «Дядька в затруднительном положении»

Идея – Вера Бирон

Режиссер – Александр Баргман

Сценография - Анвар Гумаров

Действующие лица и исполнители:

Маркиз Джулио Антиквати - з. а.России Александр Новиков

Маркиз Энрико, его сын - Андрей Зайцев

Госпожа Джильда Таллемани, жена Энрико - Евгения Латонина

Маркиз Пипетто, второй сын Джулио - Женя Анисимов

Дон Грегорио Кордебоно, гувернер в доме маркиза - н. а.России Валерий Кухарешин

Леонарда, служанка - Ирина Полянская

Симон, слуга маркиза - Геннадий Алимпиев

Руководитель ФМД-Театра – Вера Бирон

Директор Музея Достоевского – Наталья Ашимбаева

ФМД-Театр представляет спектакль «В переводе Гоголя» (по пьесе Джиованни Жиро в переводе ). Итальянский драматург Джиованни Жиро - продолжатель Карло Гольдони. Многочисленные пьесы Жиро, благодаря своему комизму и живости интриги, пользовались большой популярностью не только в Италии, но и в других странах. Одной из лучших его комедий была «Гувернер в затруднении» («L’Ajo nell’ imbarazzo», 1807), остроумная и живая критика печальных следствий слишком строгого воспитания. Пьеса Жиро обошла все итальянские сцены, ставилась здесь в течение нескольких десятков лет; была переведена на немецкий и французский языки. Перевод комедии Жиро на русский язык был выполнен по просьбе Гоголя, исправлен Гоголем и переписан им «собственною рукою». Исследователи творчества Гоголя считают, что весь перевод был сделан самим Гоголем. Называя Жиро «первым итальянским комиком нашего времени», Гоголь в своем письме к , для которого он делал этот перевод, упоминает, что эта пьеса «в итальянских театрах и во Франции имела успех блестящий» и сообщает, что он сам был на представлении этой комедии в Италии.

Контакт:+7 921 977 43 00, dostoevsky. *****@***com