при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга
к юбилею . Впервые на петербургской сцене Гоголь-переводчик
спектакль «В ПЕРЕВОДЕ ГОГОЛЯ»
перевод Николая Гоголя пьесы Джиованни Жиро «L’Ajo nell’ imbarazzo» - «Дядька в затруднительном положении»
Идея – Вера Бирон
Режиссер – Александр Баргман
Сценография - Анвар Гумаров
Действующие лица и исполнители:
Маркиз Джулио Антиквати - з. а.России Александр Новиков
Маркиз Энрико, его сын - Андрей Зайцев
Госпожа Джильда Таллемани, жена Энрико - Евгения Латонина
Маркиз Пипетто, второй сын Джулио - Женя Анисимов
Дон Грегорио Кордебоно, гувернер в доме маркиза - н. а.России Валерий Кухарешин
Леонарда, служанка - Ирина Полянская
Симон, слуга маркиза - Геннадий Алимпиев
Руководитель ФМД-Театра – Вера Бирон
Директор Музея Достоевского – Наталья Ашимбаева
ФМД-Театр представляет спектакль «В переводе Гоголя» (по пьесе Джиованни Жиро в переводе ). Итальянский драматург Джиованни Жиро - продолжатель Карло Гольдони. Многочисленные пьесы Жиро, благодаря своему комизму и живости интриги, пользовались большой популярностью не только в Италии, но и в других странах. Одной из лучших его комедий была «Гувернер в затруднении» («L’Ajo nell’ imbarazzo», 1807), остроумная и живая критика печальных следствий слишком строгого воспитания. Пьеса Жиро обошла все итальянские сцены, ставилась здесь в течение нескольких десятков лет; была переведена на немецкий и французский языки. Перевод комедии Жиро на русский язык был выполнен по просьбе Гоголя, исправлен Гоголем и переписан им «собственною рукою». Исследователи творчества Гоголя считают, что весь перевод был сделан самим Гоголем. Называя Жиро «первым итальянским комиком нашего времени», Гоголь в своем письме к , для которого он делал этот перевод, упоминает, что эта пьеса «в итальянских театрах и во Франции имела успех блестящий» и сообщает, что он сам был на представлении этой комедии в Италии.
Контакт:+7 921 977 43 00, dostoevsky. *****@***com


