Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"»

Факультет истории
Институт гуманитарных историко-теоретических исследований им.

Программа дисциплины

«История переводов»

__________________________________________________

для направления 030600.68 «История» подготовки магистра

Авторы: ,

*****@***ru

*****@***ru

Одобрена на заседании кафедры истории идей и

методологии исторической науки «__»____________2013 г.

Зав. кафедрой

Рекомендована секцией УМС по истории «__»____________2013 г.

Председатель

Утверждена УС факультета истории «__»____________2013 г.

Ученый секретарь

Москва 2013

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1.  Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей и ассистентов, а также студентов направления подготовки 030600.68 «История», обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история» и изучающих дисциплину «История переводов».

Программа разработана в соответствии:

·  со стандартом НИУ ВШЭ;

·  с образовательной программой 030600.68 «История» для обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история» и изучающих дисциплину «История переводов».

·  с рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 030600.68 «История», обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история», утвержденным в 2012 г.

2.  Цель освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины «История переводов» является контекстное и сравнительно-историческое рассмотрение эволюции методов перевода текстов, преимущественно в связи с эволюцией учений о языке, от античности до раннего Нового времени (эта цель непосредственно соотносится с общими научно-учебными целями магистерской программы «История знания и социальная история»). Основным предметом рассмотрения в ходе изучения курса является история переводов научных и философских текстов; обращение к явлениям истории художественного перевода, деловой документации, публицистических текстов осуществляется лишь тогда, когда это требуется для прояснения и более глубокого освещения проблем перевода научной литературы.

3.  Компетенции обучающегося, формируемые в ходе освоения дисциплины

В результате освоения структуры научного текста студент должен:

знать основные события, направления и фигуры в истории переводов научной и художественной литературы от античности до раннего Нового времени; эволюцию методов перевода научной литературы; особенности подходов к разным жанрам научной литературы в различные эпохи; в самом общем виде – важнейшие события истории учений о языке, в частности, теорий значения (поскольку этого требует изложение истории перевода); в самом общем виде – историю философских проблем перевода научной и философской литературы;

уметь привлекать теоретический инструментарий философии и гуманитарных дисциплин (философская герменевтика, учения о языке, история риторики) для исследования явлений перевода научной литературы от античности до раннего Нового времени; производить анализ современных стратегий перевода научной литературы и оценку конкретных явлений научного перевода; интегрировать в собственную переводческую и исследовательскую практику полученные в ходе изучения исторической и теоретической части курса знания; выявлять инодисциплинарный – логико-семантический, эпистемологический, герменевтический, историко-понятийный – бэкграунд основных методов перевода научной и философской литературы.

получить навыки аналитической работы с явлениями перевода научной и философской литературы разных эпох от античности до раннего Нового времени; контекстного анализа переводных научных и философских текстов; совместного использования при исследовании явлений перевода дескриптивных историко-филологических методов и концептуального аппарата современных гуманитарно-теоретических дисциплин.

В рамках курса «История переводов» студент осваивает следующие компетенции:

Компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Способен вести профессиональную, в том числе научно-исследовательскую деятельность в международной среде

СК-М8

Представляет результаты анализа историографии на европейских языках, участвует в дискуссиях на английском языке

Доклады, выступления на семинарах

Способен анализировать, верифицировать, оценивать полноту информации в ходе профессиональной деятельности, при необходимости восполнять и синтезировать недостающую информацию

СК-М6

демонстрирует способность ориентироваться в смысле изучаемого источника или разбираемого научного исследования, способен самостоятельно вести архивный поиск

Лекции и семинары, устный анализ источников и литературы, устный зачет

Способен представлять результаты исследований на русском и иностранном языках; анализировать и обобщать результаты научного исследования на основе современных междисциплинарных подходов

ИК-М-1.1._2.4.1._2.4.2._3.1._3.2._4.1._4.2_4.3._5.3._5.6

не допускает ошибок в интерпретации исторической информации, аргументировано проводит исторические сопоставления на материалах различных культур

Семинары, доклады

Способен анализировать и предлагать научно обоснованную интерпретацию исторических событий в их взаимосвязи

ПК17

ИК-М-1.1_2.5.2._2.6._3.1._3.2._4.2._4.6._5.3._5.6

владеет инструментарием критической работы с историческими источниками различных жанров, может представить многоаспектную интерпретацию исторических событий и процессов

Семинары, доклады

4.  Место дисциплины в структуре образовательной программы

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Курс «История переводов» относится к блоку дисциплин по выбору базовой части цикла дисциплин магистерской программы.

Курс тесно связан со следующими дисциплинами как базовой части («История исторической науки»), так и вариативной («Структура научного текста», «Академическое письмо: традиции континентальной Европы», «Науки о языке и тексте в Средние Века», «Науки о языке и тексте в Античности», «История «наук о духе» в XIX в.», «История наук о человеке и обществе в XX в.»). Изучение курса требует владения компетенциями, которые формируются в результате изучения перечисленных дисциплин.

Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:

·  знать историю античности Нового времени на уровне программы бакалавриата или специалитета профильных исторических факультетов;

·  ориентироваться в понятиях и понимать специальные термины литературы по общим проблемам исторической науки и гуманитарной теории;

·  знать один иностранный язык в объеме, достаточном для свободного чтения работ ученых по проблемам, связанным со спецификой изучаемого материала;

·  уметь работать с библиотечными фондами, научной периодикой, справочными материалами;

·  уметь работать с компьютером, ориентироваться в Интернет-ресурсах.

Основные положения и навыки, полученные в результате освоения курса, должны быть использованы при изучении следующих дисциплин: «Теория и риторика научного текста», «Поэтика научного текста», «Университет и академия в истории Запада».

5. Тематический план учебной дисциплины «Структура научного текста» (18 часов – лекции, 36 часов – семинары, 126 часов – самостоятельная работа; 2-й год обучения в магистратуре; 1 модуль).

№ пп

Название темы

Всего

Часов

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Лекции

Семинары

I.

Цикл 1. Античность.

1.

Переводческая культура народов Древнего мира

1

2.

Учения о языке в Античности

2

6

20

3.

Переводы в греческой культуре. Формирование основных жанров перевода. Греция и Восток. От перевода к стилизации.

1

4.

Рецепция интеллектуальной культуры эллинизма в Риме. Переводы научных, философских, художественных текстов с греческого языка на латынь.

2

4

20

Итого по циклу:

56

6

10

40

II.

Цикл 2. Средние века.

5.

Место переводов в становлении христианской интеллектуальной культуры при переходе от Античности к Средневековью

2

6.

Перевод в Византии

1

6

20

7.

Учения о языке в схоластической культуре

2

8.

Переводческая культура Позднего Средневековья

1

4

20

Итого по циклу:

56

6

10

40

III.

Цикл 3. Возрождение и раннее новое время.

9

Возрождение как эпоха переводов.

2

4

10

10.

Филэллинизм и переводы с греческого языка на латынь в Европе XIV-XV вв.

2

4

10

11.

Становление научной и философской литературы на национальных языках. Формирование теории перевода в эпоху Возрождения.

2

4

10

12.

Практика перевода в Древней Руси и Восточной Европе

-

4

10

Итого по циклу:

62

6

16

40

13.

Зачет

-

6

Итого:

180

18

36

126

6. Формы контроля знаний студентов

Тип контроля

Форма контроля

Модуль, неделя

Параметры

Текущий

Домашние задания и работа в семинарах

1 модуль

Подготовка ответов на вопросы семинарских занятий, итоговое время на внеаудиторную подготовку: 80 час.

Итоговый

Зачет

1 модуль, в конце

Ответ на два контрольных вопроса (список возможных вопросов см. в п. 9); время на аудиторную подготовку – 40 мин.; время на внеадуиторную подготовку – 5 час.


6.1. Критерии оценки знаний, навыков

Оценки выставляются в зависимости от качества усвоения материала. На зачете студент должен демонстрировать знание исторического материала, относящегося к предмету курса, основных теоретических способов работы с переводами памятников интеллектуальной культуры, а также знание центральных направлений в историографии истории научного перевода и важнейших работ по философии перевода. Эти требования соотносятся с компетенциями СК-М8, СК-М6, ПК-17.

Критерии оценки устных ответов на зачете и участия в дискуссиях на семинарах:

Соответствие жанру (ответ на вопрос билета, выступление в дискуссии, реплика).

Наличие структуры выступления и логики изложения;

Доказательность;

Оригинальность;

Стилистическая выдержанность устной речи;

Владение нормами академического этикета.

6.2. Порядок формирования оценок по дисциплине

Оценка по дисциплине рассчитывается по 10-балльной шкале.

При расчете текущей оценки (Оауд) преподаватель оценивает работу студентов на семинарах и подготовку домашних заданий: учитывается самостоятельность, правильность и аргументированность ответов на предлагаемые вопросы. Оценка выставляется в рабочую ведомость.

Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:

Орезульт = k1·Оауд. + k2·Оитоговый

k1=0,6

k2=0,4

Способ округления результирующей оценки по учебной дисциплине: в пользу студента.

ВНИМАНИЕ: оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой оценке она равна результирующей.

При округлении оценки до целого числа в большую сторону округляется цифра, начиная с набранных 0,6 (5,6 = 6; 5,5=5). В случае болезни студента и пропуска им форм текущего контроля,  промежуточные формы аттестации могут быть им  пересданы (по предъявлении соответствующих медицинских документов в учебную часть факультета). Вторая пересдача (с комиссией) не учитывает накопленные баллы.

7. Содержание дисциплины

Цикл 1. Античность

Тема 1. Переводческая культура народов Древнего мира

Лекция 1. Культура перевода в Древнем Египте, у народов Передней и Малой Азии, в Индии и у цивилизаций Дальнего Востока (1 час.)

Источники современных знаний о воспитании и образовании в Древнем Египте, в Индии, у народов Передней и Малой Азии, Дальнего Востока. Роль текста в мистериальных и религиозных практиках названных народов. Перспектива эллинистической культуры: ее видение образовательных институций и форм производства и трансляции знания в Древнем Египте и Индии. Институциональный аспект истории античной науки. Перевод «древних» учений и мудрецов как способ самоосмысления европейской культуры.

Литература:

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

Тема 2. Учения о языке в Античности

Лекция 2. История учений о языке в Греции и Риме.

Возникновение и становление языкознания: античные учения о происхождении языка и теории значения. Связь учений о возникновении языка с историографией. Диодор, Демокрит, Платон и Эпикур об «установлении имен». Лингвистические теории стоиков. Основные категории стоического языкознания и их связь с современными лингвистическими понятиями. Стоическая концепция знака и начала интенсиональной логики. Теория восприятия в стоической и эпикурейской философии и решение в этих философских школах проблемы языка. Проблема минимальной инстанции значения: lekton как слово, речение и интенциональный смысл высказывания. Смысл как сфера бестелесного (asomaton) и возможность аподиктического доказательства.

Семинары (6 ч.). Учения о языке у Платона, Аристотеля, стоиков, эпикурейцев.

Две основные теории языкового значения в диалоге Платона «Кратил». «Риторика» и «Поэтика» Аристотеля. Знакомство с современными исследованиями стоической эпистемологии. Основные категории стоической психологии и лингвистические понятия. Чтение и комментирование избранных фрагментов из сочинений стоиков. Чем обязано стоикам современное языкознание. Представления о познании у эпикурейцев. Учение эпикурейцев о языке в связи с эпистемологией.

Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  Фрагменты ранних стоиков / Пер. и комментариии . В 3-х тт. М., Греко-латинский кабинет , 1999.

2.  Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

3.  Bardzell J. Speculative Grammar and Stoic Language Theory in Medieval Allegorical Narrative: From Prudentius to Alan de Lille. London; N. Y.: Routledge, 2008.

4.  Lacy Ph. H. de. The Epicurean Analysis of Language // The American Journal of Philology. Vol. 60. NoP. 85–92.

5.  The Oxford Handbook of Plato / Gail Fine. Oxford ; N. Y. : Oxford Univercity Press, 2008.

Тема 3. Переводы в греческой культуре. Формирование основных жанров перевода. Греция и Восток. От перевода к стилизации.

Лекция 3. Греки и варвары. Формирование основных жанров перевода. От перевода к стилизации (1 ч.).

Причины слабого развития переводческой культуры в Греции вплоть до I в. н. э. Эллинистическая цивилизация и переводная литература в Египте эпохи Птолемеев. Греческий язык как lingua franca Древнего мира. Переводы на греческий язык художественной литературы народов Востока. Переводы деловой литературы. Эллинизм и иудейская культура. Септуагинта.

Литература:

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

3.  Hellenism in the Land of Israel / John J. Collins, Gregory E. Sterling. Notre Dame (Indiana) : University of Notre Dame Press, 2001.

Тема 4. Рецепция интеллектуальной культуры эллинизма в Риме. Переводы научных, философских, художественных текстов с греческого языка на латынь.

Лекция 4. Теория и практика перевода в римской культуре (2 ч).

Место и роль греческого языка в римской культуре. Римская литература, написанная по-гречески. Двуязычие и эллинофильство римской интеллектуальной элиты. Рецепция и трансформация поэтики Греческая литература (в частности, жанров и стихотворных размеров) в римской литературе. Луций Ливий Андроник и реконструкция принципов осуществленного им перевода «Одиссеи» гомера на латинский язык. Переводческая деятельность Квинта Энния. Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Теренций Афр и рецепция греческого театра в Риме. Влияние греческой поэзии и переводов с греческого языка на становление латинской поэзии (, Варрон Атацинский, , Квинт Гораций Флакк). Прозаические переводы. Авл Геллий о греческих и римских поэтах. о латинском языке.

Семинар 4. Цицерон-переводчик и теоретик перевода (2 ч.)

Переводческая деятельность Марка Туллия Цицерона и осмысление принципов перевода научной литературы в его сочинении «О наилучшем роде ораторов».

Семинар 5. о латинском языке (2 ч.)

Анализ идей о латинском языке как выражении духа римской культуры.

Самостоятельная работа студентов (20 ч.).

Подготовка к семинарскому занятию. Чтение сочинений Цицерона и

Литература:

1.  Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

2.  История античной эстетики Т.5. М. : Искусство, 1979. Кн. 1–2.

3.  Cicero M. T. Cicero: On the Ideal Orator (De Oratore) / trans. James M. May, Jakob Wisse. L. : Oxford University Press, 2001.

4.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

Цикл 2. Средние века

Тема 5. Место переводов в становлении христианской интеллектуальной культуры при переходе от Античности к Средневековью

Лекция 5. Философия языка в христианской интеллектуальной культуре Античности и раннего Средневековья (2 ч.).

Формирование христианской догматики и роль учений о языке в этом процессе. Основные учения о языке у Отцов Церкви. Осмысление герменевтических и переводческих практик. Марий Викторин: его переводы с греческого языка и вклад в развитие латыни как языка науки. Переводческая деятельность Амвросия Медиоланского. Иероним Стридонский и его принципы перевода Св. Писания.

Семинары 6-7. Взгляды Аврелия Августина на язык и толкование Св. Писания (6 ч.). Аудиторное чтение и анализ сочинений Аврелия Августина «Об учителе» и «О христианской науке».

Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

3.  De doctrina christiana. A classic of Western culture / ed. D. W.H. Arnold, P. Bright. L. : University of Notre Dame Press, 1995.

Тема 6. Учения о языке в Средневековой Европе

Лекция 6. Философия языка в схоластической культуре (2 ч.)

Дискуссионные вопросы и проблемные контексты схоластической логики. Взгляды модистов. Вопрос об онтологическом статусе универсалий, некоторые элементы теории суппозиции, софизм, категория virtus sermonis, проблема интенционального смысла высказывания и границ терминистской логики. Персоналии: Боэций Дакийский, Ансельм Кентерберийский, Пьер Абеляр, Уильям Оккам.

Семинар 8. Чтение и анализ I тома трактата «Об истине Священного Писания» Дж. Уиклифа (4 ч.)

Тавтология и перформативный аргумент в библейской герменевтике Дж. Уиклифа. Реалистическая позиция в споре об универсалиях и буквалистская экзегеза как основание политической теории. Учение о ереси от У. Оккама до Дж. Уиклифа. Казуистическое использование языка и его семантические основания.

Самостоятельная работа студентов (20 час.): аналитическое чтение первого тома трактата Дж. Уиклифа «Об истине Священного Писания» и « против идей магистра Иоанна Виклифа».

Литература:

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  Brungs A. Die Heilige Schrift als Kalkül: Johannes Wyclifs biblischer Logizismus und die Hermeneutik des ausgehenden Mittelalters // Hermenutik, Methodenlehre, Exegese in der frühen Neuzeit / Hg. von G. Frank und S. Meier-Oser. Stuttgart: Fromann-Holzboog, 2011. P. 15 – 37.

3.  Conti A. D. Analogy and Formal Distinction: On the Logical Basis of Wyclif’s Metaphysics // Medieval Philosophy and Theology. №

4.  Courtenay W. J. Force of Words and Figures of Speech. The Crisis over virtus sermonis in the Fourteenth Century // Fransiscan Studies. Vol. P. 107-128.

5.  Levy I. Ch. John Wyclif: Scriptural Logic, Real Presence and the Parameters of Orthodoxy. Milwaukee, 2003.

Тема 7. Переводческая культура Высокого и Позднего Средневековья

Лекция 7. Основные жанры переводной литературы и принципы перевода в Средние века (1 ч.).

Переводы художественной литературы. Переводы с арабского и греческого языков. Деятельность Вильгельма Мербеке, Деметрия и др. переводчиков. «Латинский Аристотель». «Свободные искусства» и их влияние на средневековый ландшафт знания. Содержание образования: античная традиция и «христианская наука». Комментирование авторитетных текстов как доминирующий способ производства и трансляции знания. Возникновение университетов в Европе: изменение характера спроса на переводную литературу и появление новых центров переводческой деятельности. Влияние народных языков на переводческую культуру Высокого и Позднего Средневековья.

Литература:

1.  Каролингское возрождение // Памятники средневековой латинской литературы IV–IX веков. М., 1970. С. 221–243.

2.  Исидор Севильский. Этимологии. Кн. 1–3. СПб., 2006.

3.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

4.  Храбан Мавр. О Вселенной / Пер. с лат. М. Ненароковой // Памятники средневековой латинской литературы. VIII-IX века М., 2006.

5.  Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

6.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

Тема 8. Перевод в Византии

Лекция 8. Рецепция классической римской культуры и схоластической мысли в Византии XIII-XV вв. (1 ч.).

«Латинофроны». Переводческая деятельность Максима Плануда, братьев Кидонисов, Георгия Схолария. Краткий очерк содержания и институциональной истории образования в Византии: судьба классического наследия и риторическая традиция; собеседования в theatra; набор компетенций образованного человека.

Литература:

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  A Companion to Greek Rhetoric / I. Worthington. Oxford : John Wiley & Sons, 2010.

3.  Rhetoric in Byzantium: Papers from the Thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine Studies, Exeter College, University of Oxford, March 2001 / E. Jeffreys. Burlington : Ashgate Publishing, 2003.

4.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

Тема 9. Возрождение как эпоха переводов.

Лекция 9. Пути и формы рецепции наследия Античности в эпоху Возрождения. Возрождение греческих штудий (2 ч.).

Фр. Петрарка и Дж. Боккаччо как пионеры греческих штудий в Италии. Деятельность греческих ученых в Европе XIV-XV вв. (Варлаам, Леонтий Пилат, Мануил Хризолор, Иоанн Аргиропул, Георгий Гемист Плифон, Феодор Газа, Димитрий Халкокондил, Михаил Марулл, Марк Музур и др.). Марсилио Фичино и Пико делла Мирандола, Альд Мануций и его Академия.

Семинар 9. Чтение и анализ письма Марсилио Фичино о Золотом веке (4 ч).

Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  Возрождение философии. Марсилио Фичино. Джованни Пико делла Мирандола // История литературы Италии. Т. II. Кн. 1. М., 2008.

2.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

3.  Письмо Марсилио Фичино о Золотом веке // Средние века. Вып. С. 320–327. URL: http://www. vostlit. info/Texts/Dokumenty/Italy/XV//Ficino_Marsilio/brief_13_09_1492.phtml? id=7014

4.  Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

5.  Witt R. G. In the Footsteps of the Ancients: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni. Leiden : Brill, 2003.

6.  McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. P. 227–258.

Тема 10. Филэллинизм и переводы с греческого языка на латынь в Европе XIV-XV вв.

Лекция 10. Разбор и обсуждение программных сочинений Франческо Филельфо, Анджело Полициано. Итальянские филэллины как протагонисты Возрождения. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов. (2 ч.)

Семинар 10. Филологическая критика и риторика в аргументации Л. Валлы (на материале «Рассуждение о подложности так называемой Дарственной грамоты Константина» и «Сопоставлении Нового завета») (4 ч.).

Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  Гуманистический диалог // История литературы Италии. Т. II. Кн. 1. М., 2008. С. 187–253.

2.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

3.  Рассуждение о подложности так называемой Дарственной грамоты Константина / Пер. с лат. // Итальянские гуманисты XV века о церкви и религии / Сост. . М., 1963. С. 139–216. URL: http://www. *****/texts/v/valla_podl2.php#1

4.  Сопоставление Нового Завета / Пер. с лат. // Об истинном и ложном благе; О свободе воли. М., 1989. С. 368–375.

5.  McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. P. 227–258: https://scholarsbank. uoregon. edu/xmlui/bitstream/handle/1794/2960/renacad-mcneely. pdf? sequence=1

Тема 11. Становление научной и философской литературы на национальных языках. Формирование теории перевода в эпоху Возрождения.

Лекция 11. Гуманистическое движение и университетская наука: от противостояния к синтезу». Петр Рамус и рамизм в ранненововременном университете. «Речи об исправлении обучения отроков, произнесенной перед юношеством Виттенбергского университета» Филиппа Меланхтона и «Мудрого купца» Каспара ван Барле. (2 ч.)

Семинар 11. Разбор и обсуждение «Речи о соединении занятий философией и красноречием, произнесенной в 1546 г. в Париже» Петра Рамуса. (4 ч.)

Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  Пьетро Бембо // История литературы Италии. Т. II. Кн. 2. М., 2008. С. 56–78.

2.  , Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. М.: Квадрига, 2011.

3.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

4.  Grendler P. F. The Universities of the Italian Renaissance. Baltimore; London, 2002. P. 199-248.

5.  Petri Rami Professoris Regii, et Audomari Talaei collectaneae praefationes, epistolae, orationes… Parisiis, 1577. P. 295-307. URL: http://books. *****/books? id=Y-BNYieSrjAC&printsec=frontcover&dq=rami+audomari+collectaneae&source=bl&ots=wdAd_knSlP&sig=ecDDtuPMlEpSTA8tqipfYu01j4A&hl=ru&sa=X&ei=gfYgUIvgC6OH4gTkhoCgAg&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q=rami%20audomari%20collectaneae&f=false

6.  Woltjer J. J. Introduction // Leiden University in the 17th Century: An Exchange of Learning / T. H. L. Scheurleer, G. H. M. Posthumus Meyjes. Leiden, 1975. P. 1-19.

Тема 12. Практика перевода в Древней Руси и Восточной Европе

Семинар 12. Чтение и анализ фрагментов «Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке». Кирилло-мефодиевская традиция после Кирилла и Мефодия. (4 ч.)

Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:

1.  Текстология славянской Библии. СПб. : ДДмитрий Буланин, 1999.

2.  А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М. : Аспект-пресс. 2002.

3.  В. Славяне в раннем средневековье. М. : Науч.-производ. Благотворит об-во «Фонд археологии», 1995.

4.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

5.  Рассуждение южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке / собрал и объяснил ординар. Акад. . СПб: Тип. ИМП. АН. 1895. (Исследования по русскому языку. Т. III).

8. Образовательные технологии

Данная дисциплина преподается в форме семинарских занятий. Основной акцент делается на работу с текстами источников: студенты комментируют и обсуждают в аудитории памятники античной, средневековой и нововременной герменевтической литературы, а также отбирают релевантную исследовательскую литературу и критически ее анализируют.

9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

Текущий контроль осуществляется в форме докладов и выступлений на семинарах (примерные темы докладов см. в п. 9.1).

Для сдачи зачета необходимо ответить на один из вопросов, список которых приведен в п. 9.2.

9.1. Тематика заданий текущего контроля

Примерные темы докладов в семинаре:

1. Учения о языке стоиков и эпикурейцев.

2. Учение о языке в «Кратиле» Платона.

3. Интенциональная логика стоиков.

4. Композиция и идейное содержание «Риторики» Аристотеля.

5. Композиция и идейное содержание «Поэтики» Аристотеля.

6. Эллинизм и иудейская культура: проблемы перевода и точки соприкосновения.

7. Учение Цицерона о языке и функциях знаков.

8. Основные направления историографии по проблемам перевода и учениям о языке в эпоху эллинизма.

9. Перевод, пересказ и присвоение греческого наследия в эллинистической литературе.

10. «История античной эстетики» как философия языка.

11. Перевод и толкование в «О христианской науке» Августина.

12. История переводов и переложений Св. Писания в Европе и Средиземноморье.

13. Учение о языке Джона Уиклифа и его отображения в практиках перевода Св. Писания на народные языки.

14. Схоластические учения о языке как раздел философии, их место в средневековом ландшафте научного знания.

15. Теории значения у Уильяма Оккама и Джона Уиклифа.

16. Перевод, пересказ и присвоение античного наследия в средневековых «мифографах».

17. Средневековые «риторики» как жанр.

14. «Эпоха комментаторов» в истории европейского права. Mos italicus.

15. Классическое наследие и риторическая традиция в Византии XIII–XV вв.

16. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов.

17. «Ренессансные академии»: историографические мифологемы и стоящая за ними реальность.

18. Концепция перевода у Леонардо Бруни.

19. Риторика и философия языка Петра Рамуса.

20. Основные направления в современной историографии по текстологии славянской Библии.

9.2. Контрольные вопросы к зачету

1.  Роль текста и слова в мистериальных и религиозных практиках Древнего Египта, Индии, у народов Передней и Малой Азии, Дальнего Востока.

2.  Формирование «круга наук», знание которых необходимо для гражданина, принимающего участие в общественной жизни в античном полисе. Жанры научной коммуникации и научной литературы в античности.

3.  Деятельность софистов и их роль в распространении образования. Оратор versus философ: воззрения Платона, Исократа, Цицерона и др.

4.  Лингвистическое учение стоиков. Основные категории стоического языкознания и их связь с современными лингвистическими понятиями.

5.  Филология и антикваризм в Риме.

6.  Античные учения о происхождении языка и теории значения.

7.  Влияние греческой поэзии и переводов с греческого языка на становление латинской поэзии.

8.  Эллинизм и иудейская культура: проблемы перевода и точки соприкосновения.

9.  Источники современных знаний о воспитании и образовании в древнегреческой и эллинистической культуре, об образовательных институциях и формах производства и трансляции знания в античности.

10.  Христианство и античная культура: пути рецепции и направления полемики.

11.  Христианская экзегеза: заимствование и трансформация аллегорического метода и изобретение типологии.

12.  Перевод, пересказ и присвоение греческого наследия в эллинистической литературе.

13.  Учение о языке Аврелия Августина и его связь с экзегезой Св. Писания.

14.  Образование в Византии: содержание и институции. Перевод и полемика с «латинским Западом».

15.  Формирование схоластической культуры и иерархия наук в ней. Переводческая деятельность в центрах схоластической науки.

16.  Схоластические учения о языке и их влияние на стратегии и практики перевода..

17.  Гуманитарно-научная деятельность Ф. Петрарки, Дж. Боккаччо и гуманистов их круга.

18.  Влияние византийской культуры на европейскую в эпоху Возрождения. Греки в Италии.

19.  Региональная специфика гуманистической культуры: отличительные черты гуманистического движения во Флоренции, Риме, Неаполе и Венеции.

20.  Концепция перевода Л. Бруни.

21.  Издательская деятельность гуманистов в первые десятилетия эпохи книгопечатания. Альд Мануций.

22.  «Ренессансные академии»: историографические мифологемы и стоящая за ними реальность.

23.  Петр Рамус и рамизм в контексте дискуссий о методе.

24.  Практика перевода в Древней Руси и Византии в сравнительной перспективе.

10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Базовые учебники

1.  , История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

2.  Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N. Y.; Oxon : Routledge, 2

3.  Smalley B. The study of the Bible in the Middle Ages. Oxford : B. Blackwell, 1970.

Дополнительная литература

1.  Текстология славянской Библии. СПб. : ДДмитрий Буланин, 1999.

2.  Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

3.  , Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. М.: Квадрига, 2011.

4.  История литературы Италии, Т. II / Ред. . М., 2008. Кн. 1–2.

5.  Культура интерпретации до начала Нового времени / Ред. , . М.: ИД ГУ-ВШЭ, 2009.

6.  История античной эстетики Т.5. М. : Искусство, 1979. Кн. 1–2.

7.  Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и раннее Новое время / Ред. . М.: ИД ГУ-ВШЭ, 2011.

8.  В. Славяне в раннем средневековье. М. : Науч.-производ. Благотворит об-во «Фонд археологии», 1995.

9.  А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М. : Аспект-пресс. 2002.

10.  Фрагменты ранних стоиков / Пер. и комментариии . В 3-х тт. М., Греко-латинский кабинет , 1999.

11.  A Companion to Greek Rhetoric / I. Worthington. Oxford : John Wiley & Sons, 2010.

12.  Bardzell J. Speculative Grammar and Stoic Language Theory in Medieval Allegorical Narrative: From Prudentius to Alan de Lille. London; N.-Y.: Routledge, 2008.

13.  Brungs A. Die Heilige Schrift als Kalkül: Johannes Wyclifs biblischer Logizismus und die Hermeneutik des ausgehenden Mittelalters // Hermenutik, Methodenlehre, Exegese in der frühen Neuzeit / Hg. von G. Frank und S. Meier-Oser. Stuttgart: Fromann-Holzboog, 2011. P. 15–37.

14.  Conti A. D. Analogy and Formal Distinction: On the Logical Basis of Wyclif’s Metaphysics // Medieval Philosophy and Theology. №

15.  Courtenay W. J. Force of Words and Figures of Speech. The Crisis over virtus sermonis in the Fourteenth Century // Fransiscan Studies. Vol. P. 107-128.

16.  Hellenism in the Land of Israel / John J. Collins, Gregory E. Sterling. Notre Dame (Indiana) : University of Notre Dame Press, 2001.

17.  Lacy Ph. H. de. The Epicurean Analysis of Language // The American Journal of Philology. Vol. 60. NoP. 85 – 92.

18.  Levy I. Ch. John Wyclif: Scriptural Logic, Real Presence and the Parameters of Orthodoxy. Milwaukee, 2003.

19.  Mamiani M. Storia della scienza moderna. Bari : Laterza, 2002.

20.  McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. P. 227–258.

21.  Minnis A. J. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. L : University of Pennsylvania Press, 2

22.  Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

23.  Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

24.  Rhetoric in Byzantium: Papers from the Thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine Studies, Exeter College, University of Oxford, March 2001 / E. Jeffreys. Burlington : Ashgate Publishing, 2003.

25.  Timpanaro S. La genesi del metodo del Lachmann. Padua : Liviana, 1985.

26.  Typologie des sources du Moyen Age occidental / éd. L. Génicot. Turnhout: Brepols, 1995, Vol. 46.

27.  Witt R. G. In the Footsteps of the Ancients: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni. Leiden : Brill, 2003.

Преподаватели ,