О понятиях «лексико-тематическая группа»

и «лексико-семантическая группа»

Изучением лексико-тематических групп занимались многие лингвисты, но и сейчас остается еще множество нерешенных задач, связанных с этим явлением. Достаточно оптимальное определение лексико-тематической группы, которого мы будем придерживаться в ходе исследования, предлагает : «Лексико-семантический комплекс – это совокупность лексико-семантических единиц, связанных семантическими реляциями».[1]

Наиболее существенной задачей в изучении любой лексико-тематической группы является определение ее иерархической структуры, обусловленной частотностью ее составных компонентов. полагает, что «основным критерием определения места лексической единицы в лексико-тематической группе следует считать критерий частотности. В целом высокочастотные единицы характерны для ядра лексико-тематической группы, а малочастотные – для периферии».[2] Для определения частотности в лингвистике предлагается ряд требований: самое частотное cлово должно быть стилистически нейтральным и обладать наиболее обобщенным значением. Есть основание согласиться с в том, что «…периферию лексико-тематической группы образуют единицы с более конкретным значением, а в ядро входят единицы с более абстрактным значением. Чем меньше количество сем в семеме, тем она абстрактней и ближе к ядру лексико-тематической группы. Ядро образуют семемы с наиболее абстрактным семантическим содержанием».[3]

Важным моментом в построении лексико-тематической группы является также определение ее границы, поскольку ее членами могут оказаться многозначные слова, которые в соответствии со своими разными значениями могут входить одновременно в несколько лексико-тематических групп.

Решение перечисленных проблем предполагает прежде всего тщательное рассмотрение семантики членов исследуемой лексико-тематической группы.

Мы уже давно воспринимаем как очевидную аксиому тот факт, что изучение лексико-тематической группы является одной из важнейших задач общего языкознания. Само определение понятия «лексико-тематическая» ("лексика" и "тема") говорит о том, что речь идет о совокупности лексических единиц, относящихся к определенной тематике, когда какие-либо слова «объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой», но «общая идентифицирующая (ядерная) сема для них не обязательна». Тотчас же возникает вопрос: что имеется в виду под ядерной семой? Дело в том, что мы различаем два понятия: «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая группа». Например, лексико-тематическая группа «водные природно-географические объекты» включает в себя лексико-семантические группы слов, обозначающих а) поток (воды), б) водопад, в) пруд и их последовательные ядерные семы: движение, падение, стоячая вода. Лексико-тематическая группа - это инвентарь лексических средств, объединенных тематической общностью. Лексико-тематическая группа имеет сложную структуру, связанную с многогранностью и неоднородностью лексического состава языка. В лексико-тематическую группу могут входить слова разных частей речи, и группа, в свою очередь, может подразделяться на более мелкие совокупности лексем. Лексико-семантическая группа отражает, напротив, несколько более узкое понятие, являя собой единение таких лексических единиц, которые имеют в своей словарной дефиниции один, два и более интегральных компонентов значения. Члены лексико-семантической группы неоднородны, поскольку имеют разную степень частотности в конкретном узусе. В связи с этим в структуре лексико-семантической группы выделяются ядро, представленное лексемой, имеющей наиболее обобщенное значение и содержащей минимальное количество семантических признаков в своем толковании, и периферия, сосредоточенная в лексических единицах, имеющих большее количество сем. Следует при этом учитывать, что члены лексико-семантической группы неоднородны также и в стилистическом плане. Иначе говоря, помимо семантического компонента в значимостном содержании членов лексико-семантической группы в них ощущается также и стилистический оттенок, о чем говорится в работе : "Между единицами языка существуют определенные связи и зависимости, в основе которых лежат признаки, отличающие одно слово от другого. Иначе говоря, каждое данное слово, отличаясь от других слов какими-либо признаками - семантическими, стилистическими и т. п. - связано с этими словами именно тем, что противопоставляется им в семантическом, стилистическом и т. п. плане".[4]

Итак, приведенная информация дает основание утверждать, что понятия «лексико-семантическая группа» и «лексико-тематическая группа» соотносятся между собой как часть и целое, хотя едва ли возможно установить между ними точное логическое разграничение. С поправкой на данное обстоятельство, попытаемся сформулировать наиболее полным образом определение лексико-тематической группы: это объединенные общей архисемой разнородные лексические единицы, подразделяющиеся на ряд микрогрупп, среди членов которых имеются более частотные слова (они именуются ядерными) и менее частотные лексические единицы, располагающиеся на периферии, хотя в силу многозначности некоторых членов поля одна и та же единица может входить одновременно в ядро одного поля и в периферию другого.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Необходимо отметить, что имеющиеся в лингвистике определения лексико-тематической группы не содержат в себе внутренних противоречий, но, напротив, существенно дополняют одно другое. Достаточно конструктивной представляется также информация о том, каковы истоки изучения лексико-тематической группы в отечественной и зарубежной науке о языке. Согласно сведениям, представленным "Большим энциклопедическим словарем” под редакцией , "история изучения лексико-тематических групп уходит корнями в девятнадцатый век. Именно тогда ученые обратили внимание на то, что в языке могут существовать разные типы лексических единиц. Основоположниками учения о лексико-тематической группе стали Трир и Ипсен".[5] Правда, вместо термина «лексико-тематическая группа» пользуется выражением «лексико-семантическое поле». В самом обобщенном виде формулирует определение поля следующим образом: "поле – совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания (иногда даже общностью формальных показателей)… ".[6]

Из этого определения можно извлечь некоторые дополнительные сведения, касающиеся принципов построения лексико-тематической группы и помогающие понять, что ее составляющие могут быть объединены каким-либо общим признаком в плане выражения, если воспринимать это последнее в самом широком смысле. На важность этого факта указывает . Она утверждает, что "лексические поля могут строиться не только на денотативных, но и на коннотативных признаках (например, на наличии/ отсутствии в значении слова эмоции или оценки), а также на других основаниях: стилистической отнесенности… Такие поля можно назвать вторичными или периферийными, поскольку в основе их выделения лежат не ядерные семы каких-либо единиц, а периферийные компоненты значений. Первичные поля образованы на общности существенных признаков денотатов, а вторичные – на несущественных, или же чисто знаковых признаках, не связанных с экстралингвистической действительностью, а отражающих языковую действительность. Эти поля, как и первичные, являются реальностью языка, но семантические связи между их членами оказываются более слабыми, чем в первичных полях. Структура вторичных полей, тем не менее, в полной мере является полевой".[7]

Возникает вопрос: есть ли нечто общее между существованием определенной лексико-тематической группы, слагающейся на едином для всех ее членов формальном признаке, и возможностью исчислять подобные поля на основе коннотативных признаков их лексических компонентов? Возможность частично положительного ответа на поставленный вопрос заложена уже в том факте, что ряд существительных-дериватов, имеющих уменьшительное значение и образованных на специальных суффиксах, тоже может быть включен в состав лексико-тематической группы.

В лингвистике часто отмечается взаимная связанность таких явлений, как «лексико-тематическая группа» и «синонимия». Щур пишет по этому поводу: "в последние годы все чаще обнаруживается тенденция к рассмотрению этих двух явлений как однородных. При этом явление синонимии пытаются понять с точки зрения поля. Основанием для этого служит тот факт, что элементам, относимым к данному полю, как и элементам синонимических рядов, постулируется наличие общих черт, однако рассмотрение синонимов с точки зрения большинства концепций поля, по-видимому, не совсем оправданно, поскольку отнюдь не всегда, как уже было показано, группы элементов, интерпретируемые как поле, обладают общими лингвистическими дифференциальными признаками".[8]

Расщепление лексико-тематической группы на более мелкие группировки лексем – это реальное явление, о котором упоминает : "Известно, что, несмотря на всю необозримость лексического состава любого языка, его элементы явно распадаются на группы. При этом элементы одних групп связаны между собой лишь функционально. К таким группам относятся лексемы, описывающие данные явления с разных сторон, - например, машину, человека, явления природы, пейзаж и т. д. В самом деле, что общего между словами лес, река, гора, луг – кроме того, что с их помощью описывается данный пейзаж? Следовательно, то общее, что объединяет эти слова в группу, есть лишь понятийная сфера или функция, понимаемая как то, что делает данный объект некой сущностью или для чего он служит, а не как зависимость между элементами. Однако из всего сказанного, как уже было отчасти показано, отнюдь не следует, что все лексемы объединены в группы лишь на основании общности функций".[9] Налагая изложенные суждения на материал лексической подсистемы «водного» значения, получаем существенную закономерность, отражающую, пусть даже и приблизительно, различия между «лексико-семантической группой» и «лексико-тематической группой» как достаточно неодинаковыми образованиями.

Если в лексико-тематическую группу «водные природно-географические объекты» входят лексические единицы, обозначающие водные объекты разного характера (поток (воды), озеро, водопад и т. д.), то членами лексико-семантической группы являются слова, более близкие по значению. Приведем типичный образец лексико-семантической группы слов, обозначающих «берег»:

flat – равнина, низина; отмель; низкое побережье;

land - земля, суша

margin - берег

plage – фр. пляж;

riverside - прибрежная полоса, берег реки;

sand - песчаный пляж; отмель

seaboard - берег моря, побережье, приморье;

seashore - морской берег; побережье;

shore – берег (моря, озера);

strand берег, прибрежная полоса;

tidewater - морской берег;

waterfront - берег;

waterside берег.[10]

berge f - берег реки, канала;

bord m - берег; ligne du bord береговая линия;

côte f - берег, побережье; la Côte (d’Azur) Лазурный берег; la Côte d’Argent Серебряный берег (от Жиронды до испанской границы); la Côte d’Emeraude Изумрудный берег (северное побережье Бретани); la Côte Vermeille Вермелевый берег (западное побережье Лионского залива);

falaise f – прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес;

lais m – часть берега, оставленная морем или рекой;

grève f – песчаный берег;

laisse f – полоса осушки (часть берега, оставляемая во время прилива); береговая линия; laisse de haute [basse] mer линия полной [малой] воды;

rivage m - берег, побережье;

rive f - 1) берег; Rive gauche Левый берег (парижские кварталы на левом берегу Сены, рассматриваемые как средоточие интеллектуальной жизни); Rive droite Правый берег (символ деловой, торговой жизни Парижа); 2) поэт. (pl) края, места.[11]

Обилие лексикографического материала вызывает естественный вопрос: чем же обусловлено такое разнообразие номинаций для одного природно-географического объекта? По всей вероятности, допустимо согласиться с теми, кто полагает, что основной причиной столь многочисленных и многообразных номинаций становятся процессы смысловой специализации слов. Попытаемся установить семантические связи, объединяющие или противопоставляющие лексические единицы, обозначающие «берег». Вероятно, самым действенным способом установления непосредственных связей является тот, который проясняет значение одного компонента исследуемой лексико-семантической группы через истолкование другого члена этого же лексического пласта. Приведем некоторые примеры опосредованных и непосредственных связей, обеспечивающих единство всей совокупности лексических компонентов, организованных в лексико-семантическую группу слов с рассматриваемым значением. Ср.:

flat – a level tract lying at little depth below the surface of water or alternatively covered and left bare by the tide; strand;

lais m - se dit des terrains que les eaux de mer ou de rivière (alluvions) laissent à découvert en se retirant;

plage –- the beach of a seaside resort ;

rivage mcour. Partie de la terre qui borde une mer ou un lac (dans ce cas, on dit plutôt Rive);

margin – the boundary area extending along the edge of a body of water;

rive f – 1) portion, bande de terre qui bord un cours d’eau important 2) bord, rivage (d’un lac, d’un étang);

seaboard – seacoast;

berge f – bord exhaussé d’un cours d’eau;

waterfront – land with buildings or

a section of a town fronting or abutting a body of water;

bord m – contour, limite, extrémité d’une surface; le bord de la mer; le bord d’un fleuve, d’une rivière;

riverside – the side or bank of a river: riverfront;

côte f – rivage de la mer; côte sablonneuse, côte escarpée, côte basse, marécageuse, accore;

seashore – land adjacent to the sea; seacoast, sea-beach; all the ground between

the ordinary high-water and low - water marks: foreshore;

grève f – terrain plat (formé de sables, graviers), situé au bord de la mer ou d’un cours d’eau;

strand – the land bordering a body of water; shore; the beach of the ocean, a sea, or an arm of the ocean; the land alternately covered and uncovered by the tide; the bank of a stream;

falaise f – escarpement situé sur les côtes et qui est du à l’érosion marine; falaises calcaires, crayeuses.[12]

waterside – the land (as the seaside or a riverside bordering a body of water).[13]

Важно подчеркнуть, что неоспоримо общим и неизменным признаком любых языков и прежде всего тех, которые находятся в постоянном взаимодействии, допустимо считать обоюдные заимствования. Сказанное имеет отношение к лексическому пласту "водного" значения, в чем можно убедиться из следующего суждения: "К числу французских заимствований относятся отдельные названия природных тел и предметов окружающей нас природы – river, mountain, valley, forest и др.».[14] Однако упомянутые в приведенной цитате лексемы необходимо дополнить целым рядом других слов. Например, английский язык позаимствовал из французского лексические единицы embouchure, plage, reservoir, riviere, а во французский перешло, в свою очередь, английское существительное water. Однако, необходимо отметить, что переход слова из одного языка в другой не всегда предполагает сохранение им в языке-рецепторе своего первоначального значения. Возникают, следовательно, следующие вопросы: чем может быть обусловлено изменение значения у заимствованной лексической единицы, и какие причины способствуют переходу слова из одного языка в другой? Ответы на эти вопросы попыталась дать в своей статье «Иноязычные заимствования в русском языке». По ее мнению, заимствование слова обусловлено «1) отсутствием соответствующих эквивалентов в языке-рецепторе для наименования новых понятий; 2) стремлением к устранению полисемии и омонимии в терминологии; 3) необходимостью уточнить или детализировать семантические оттенки, закрепив их за разными словами, 4) функционированием в языке-рецепторе заимствованных ранее структурно однотипных слов, способствующих безболезненному вхождению их в лексико-грамматическую систему языка-рецептора (словообразовательная активность, способность к словообразованию и др.); 5) интернациональным характером заимствованных терминов».[15] Первые три довода, объясняющие появление заимствований в каком-либо языке, на наш взгляд, имеют непосредственное отношение к членам лексико-тематической группы «водные природно-географические объекты».

В английском языке имеется ряд слов, обозначающих «пляж». Выясним, в чем состоит семантическое отличие существительного plage от исконно английских слов.

- beach «пляж, отлогий морской берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива»[16] - a gently sloping shore of an ocean, sea or lake or the bank of a river that is covered by sand, sand and gravel, or larger rock fragments, is usu. orig. water=borne, and is typically devoid of much vegetation: strand; also: the deposit of sand, gravel, or rock fragments along a shore; a seashore area; a stretch of sand placed beside a bathing area for the bathers` pleasure and recreation[17] (отлогий берег океана, моря или озера, или берег реки, покрытый песком, песком и гравием или крупными скальными обломками, представляющий обычно собой полосу наносов на морском берегу, лишенный растительности: берег; специально оборудованный песчаный пляж, используемый в рекреационных целях);

- sand «pl. песчаный пляж; отмель»[18] - a tract, region, or deposit of sand: beach, shore - often used in pl.[19] (полоса песка или песчаные отложения: пляж, берег).

Отличие французского заимствования от исконно английских слов состоит в том, что plage обозначает в большей степени "the beach of a seaside resort [20] (пляж морского курорта). Впрочем, такое же значение plage f имеет и во французском языке, что ярко проявляется в художественной литературе: “Il permet de se promener aussi: il fait si bon flâner autour de l`île ou croiser près de la plage où les copains se baignent”.[21] Кроме того, значение многозначного существительного plage f. в английском языке значительно сузилось:

фр. plage f – пляж, взморье; отлогий берег; отмель; прибрежная полоса 2) морской курорт 3) поэт. страна, край; пространство; ~ de mer морское пространство; ~s lointaines далекие края 4) мор.: ~ arrière ют; ~ avant бак 5): la ~ arrière d`une voiture полка за задним сиденьем автомобиля 6) воен. платформа позади башни танка 7) тех. участок поверхности; область; диапазон; полоса; ~ lumineuse световой диапазон, блик света; ~ d`un disque отдельная запись на пластинке; ~ de silence пауза (в грамзаписи) 8) небольшая радиопередача 9) разница, разрыв; ~ des prix разница цен.[22]

англ. plage – фр. пляж.[23]

Достаточно интересным представляется также исследование данного лексического пласта в стилистическом аспекте. Уже нет никакой необходимости аргументировано доказывать мнение о том, что любой пласт лексики стилистически неоднороден (допустимо сказать и стилистически вариантен), поскольку обслуживает разные сферы языкового общения. Столь же неоднородными в стилистическом отношении являются и компоненты лексико-семантической группы «берег». Попытаемся рассмотреть сквозь призму стилистических дифференциаций данный пласт лексики, представленной существительными, снабженными в словарях пометами «геогр.», «мор.». Ее терминологический состав извлечен из «Нового французско-русского словаря» под редакцией и (riviera f., le plancher des vaches) и дополнен теми единицами, которые регистрируются словарем «Le Petit Robert», предлагающим считать терминами существительные: estran m, rivage m, plage f. Количественные несовпадения двух лингвокультур в терминологическом составе «водной» лексики становится очевидным даже без элементарных подсчетов. Столь явные разногласия в лексикографических описаниях могут быть связаны с неоднозначным восприятием самого понятия «термин».

Так, в лингвистике высказывается мнение о том, что лексема получает терминологический статус в контексте научного изложения. Об этом говорится следующим образом: «Многие слова общелитературного языка могут выступать одновременно и как термины. Пользуясь более современными понятиями, мы можем охарактеризовать это явление как реализацию разных типов информации в зависимости от соотношения слова с обиходным или научным понятием. Этот разряд слов относится к полифункциональной лексике, использующейся одновременно в разных функциях, в разных сферах».[24] Действительно, если мы попытаемся проанализировать «водный» лексикографический материал и научные тексты, связанные с соответствующей географической тематикой, то убедимся в том, что существительные, обозначающие водные природно-географические объекты посредством стилистически нейтральной лексики, отягощены подчас и терминологическим оттенком в их значении:

- Rivage f. - “Ces montagnes ont servi pendant longtemps de refuge aux habitants dont les rivages étaient menacés par des incursions étrangères”;[25]

В составе исследуемой лексико-семантической группы имеются слова, получающие в лексикографической литературе неоднозначную стилистическую оценку, что обусловлено, вероятно, отсутствием четких границ между пластами общеупотребительной и терминологической лексики. Ср.:

- estran m. «маршевый берег»[26] (géogr. Portion du littoral entre les plus hautes et les plus basses mers);[27]

Итак, мы видим, что терминологическая лексика тесным образом связана с общеупотребительной. Приведенные лексикографические данные находят поддержку в теоретических обобщениях, которые адекватно отражают универсальные процессы, протекающие в стилистических дифференциациях языковых систем: «Научный стиль, как и любой другой из книжно письменных стилей, использует большое количество стилистически нейтральных единиц, в том числе лексических языковых средств. Причем, наблюдается одна интересная закономерность: вся эта лексика при изъятии ее из контекста делается как бы абстрактной, из нее исчезают те тонкие оттеночные значения, которые придают ей даже какой-то налет терминологичности. Возможно, в этом заключается парадокс общелитературной лексики, попадающей в научный стиль, поскольку только в изолированном виде эта лексика может считаться стилистически нейтральной, а в тексте подключается к выполнению научно-информационной функции, приобретая при этом некоторую терминологизованность».[28] Данная точка зрения кажется вполне правомерной. Действительно, термином может выступать любая лексическая единица, которая входит в некоторую лексико-семантическую систему, соответствующую определенной области знаний». Так, например, общеупотребительное слово plage (пляж), (взморье), попадая в терминополе «Онкология», становится термином со значением (скопление). Ср.:

Etant donné le présence de plage mésenchymateuse étendu à partir de laquelle se constituent des mésanchymoses.[29]

Из скопления распространенной мезенхимной ткани образуются мезенхимомы.

Еще одним доказательством взаимосвязи между двумя категориями лексем (то есть нейтральной (общеупотребительной, общенародной) и терминологической) является их возможная взаимозамена, позволяющая констатировать, что терминологические единицы могут иметь синонимы. Общеизвестно, что в лексикологии предлагается рассматривать в качестве критерия лексической синонимичности такое явление, как взаимозаменяемость лексем в определенных контекстах. Рассмотрим синонимические ряды, предлагаемые словарем “Le Petit Larousse”:

Bord – 1. Terme à valeur générale, ses synonymes sont d`emploi plus restreint. Bord d`un étang. Périphérie, pourtour, si l`on envisage la surface en tant que telle; rive, berge, si l`on envisage qu`il s`agit d`un plan d`eau. Le bord de la mer = rivage, côte, bord immédiate; rivage se dit aussi pour un lac; grève, plage, terrain de gravier ou de sable qui longe la mer; littoral, ensemble des côtes qui bordent une mer (le littoral méditerranéen). Rivage. Le voilier quitta rapidement le rivage (en parlant de la mer); (didact.) littoral; rive s`emploie pour une rivière (la rive droite de la Loire) ou pour la mer (les rives de la Méditerranée); V. Bord; v. aussi Côte |||.[30]

Приведенная словарная статья является иллюстрацией к тому, что синонимы существительного широкого значения bord m «берег» характеризуются более узким употреблением. Bord m устанавливает синонимические отношения со словами périphérie f «периферия, окружность» (если речь идет о поверхности как таковой), rive f «берег», berge f «берег реки, канала» (если рассматривается «поверхность воды»). Сема «берег моря», вычленяемая в лексеме bord m, позволяет ей встать в один ряд со словами rivage f «берег, побережье» (имеет также значение «берег озера»), côte f «берег, побережье», bord immédiate «непосредственный берег». В значении «берег моря» употребляются и лексические единицы grève f «песчаный берег», plage f «пляж, взморье; отлогий берег; отмель; прибрежная полоса», terrain de gravier ou de sable qui longe la mer «суша, покрытая гравием или песком, которая окаймляет море»; littoral m «побережье, прибрежная полоса», ensemble des côtes qui bordent une mer (le littoral méditerranéen) «берега, лежащие вдоль моря (берега Средиземноморья)». Rive f «берег» употребляется в значении «берег реки» (Левый берег Луары) или «берег моря» (берега Средиземноморья).

Характерно, что в словарях синонимов английского языка мы не обнаруживаем подобных синонимических микрогрупп.

Еще одним свидетельством реальной взаимосвязи между терминологической и общеупотребительной лексикой становится явление многозначности, присутствующей в семантической структуре слов терминологического регистра. В лингвистике отмечаются два типа многозначности. Так, в статье , посвященной терминологической лексике, упоминаются (со ссылкой на ) следующие типы многозначности: «1) термины, относящиеся к понятиям, не связанным или находящимся лишь в отдаленном родстве друг с другом; 2) термины, объединяющие понятия достаточно близкие».[31] Состав лексико-семантической группы со значением «водопад» французского и английского языков подтверждает прежде всего наличие в их системах второго типа многозначности:

- plage f – 1) пляж, взморье; отлогий берег; отмель; прибрежная полоса»; «поэт. страна, край; пространство; ~ de mer морское пространство 4) мор.: ~ arrière ют; ~ avant бак»[32];

- lais m – «нанос (морской, речной)»; «часть берега, оставленная морем или рекой»[33];

- laisse f. – «полоса осушки (часть берега, заливаемая во время прилива); береговая линия; ~ de haute [basse] mer линия полной [малой] воды»; «нанос»[34];

 

Итак, изложенный материал дает возможность заключить, что:

-  Лексико-тематическая группа и лексико-семантическая группа соотносятся между собой как часть и целое;

-  французский и английский языки находятся в состоянии процессов взаимного обогащения лексикой, означивающей водные природно-географические объекты;

-  процессы заимствований сопровождаются изменениями в семантической структуре лексем, перемещающихся из одной языковой системы в другую;

-  в лексической системе языка существует, как правило, целый пучок номинаций для обозначения одного и того же понятия, где каждая номинация отражает определенные признаки означиваемого денотата;

-  системный характер всей совокупности лексического состава языка, как и его отдельных лексико-семантических групп, предполагает присутствие в словах двух прямо противоположных по ролевой интенции признаков – дифференцирующих и интегрирующих.

-  Процесс переосмыслений слов, означивающих водные природно-географические объекты, трансформирует данный пласт лексики, переводя его из уровня нейтральной лексики в пределы научного стиля.

ССЫЛКИ и ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] К проблеме семантической типологии. - Изд-во МГУ, 1969.

[2] Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. . – Воронеж, 1989

[3] Там же.

[4] Медникова слова и методы его описания: на материале современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1974.

[5] Ярцева энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.

[6] Ярцева энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.

[7] Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. . – Воронеж, 1989.

[8] Щур поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.

[9] Там же.

[10] , «Новый французско-русский словарь». – М.: «Русский язык», 2000.

[11] Большой англо-русский словарь / Сост. . - М.: АСТ, МН.: Харвест, 2000.

[12] Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. - Paris, 1992.

[13] Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary.

[14] Секирин в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского Университета, 1964.

[15] Медетова заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. – Алма-Ата, 1989.

[16] Большой англо-русский словарь / Сост. . - М.: АСТ, МН.: Харвест, 2000.

[17] Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary.

[18] Большой англо-русский словарь / Сост. . - М.: АСТ, МН.: Харвест, 2000.

[19] Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary.

[20] Там же.

[21] Camus A. L’Etranger. La Peste. - M., Ed. Du Progres, 1969.

[22] , «Новый французско-русский словарь». – М.: «Русский язык», 2000.

[23] Большой англо-русский словарь / Сост. . - М.: АСТ, МН.: Харвест, 2000.

[24]Даниленко терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: «Наука», 1977.

[25] Myriam Goldminc. La planete bleue en peril // Label France№59. – P. 15-17.

[26] , «Новый французско-русский словарь». – М.: «Русский язык», 2000.

[27] Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. - Paris, 1992.

[28] Богданова и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1989. Вып. 23. С.33-39.

[29] Арзикулов проблемы в терминологических системах французского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Л.: ЛГУ, 1980.

[30] Nouveau Petit Larousse illustré. Dictionnaire Encyclopédique Publié Sous La direction de Claude Augé. Paris: Libraire Larousse, 1935.

[31] Моисеев, обработка составных терминов / // Функционирование терминов в современном русском языке. – Горький, 1986. – С. 56–64.

[32] , «Новый французско-русский словарь». – М.: «Русский язык», 2000.

[33] Там же.

[34] Там же.