Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Роль имен собственных в создании пародии

(на материале романа А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ»)

Автор работы:

Место выполнения работы: МАОУ «Лицей», 8 класс

г. Тобольск, Тюменская область

Научный руководитель: , учитель русского языка первой категории

МАОУ «Лицей»

Тобольск, 2012

Содержание

Введение…………………………………………………………………...…….3

Глава 1. Пародия как особый литературный жанр и приемы ее создания…………………………………………………………………………...6

1.1.  Жанровая специфика текста пародии……………………………………..6

1.2.  Роман «Порри Гаттер и Каменный философ»: история создания произведения ……………………………………………………………………..8

Глава 2. Имена собственные как средство создания пародии А. Жвалевского и И. Мытько «Порри – Гаттер и Каменный Философ»...…… 11

2.1. Роль имен собственных в художественном произведении…………….11

2.2. Имена собственные в романе «Порри – Гаттер и Каменный Философ»………………………………………………………………………...13

Заключение……………………………………………………………………..16

Список литературы…………………………………………………………….17

Приложение…………………………………………………………………….20

Введение

Известно, что пародии были присущи всем временам и народам, и в равной степени мы можем говорить о том, что и наше время не осталось безразлично к созданию пародий. Примером популярности данного жанра в литературе XXI века может служить роман А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ» (2004), созданный как пародия на одно из произведений широко известной и очень популярной серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Традиционно имена собственные как объект лингвистического анализа рассматриваются либо с точки зрения их формы, либо содержания [20]. Новизна тематики данной работы заключается в том, что вопрос о функциях имен собственных в художественных текстах определенных жанров, в частности в жанре пародии, остается открытым. Сама постановка данного вопроса нова и перспективна, так как интерес ученых к этой проблеме проявляется весьма неравномерно: большинство исследователей (, , ) обращается, прежде всего, к литературной антропонимии, а именно к так называемым «говорящим именам», то есть прямо характеризующим носителя именам собственным, тогда как другие разряды собственных имен в художественном тексте редко становятся объектом анализа [цит. по 20].

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения языка и стиля писателя, анализа функций языковых единиц разных уровней (в данном случае морфологического). Несмотря на то, что литературная пародия постоянно привлекает внимание литературоведов и лингвистов, её сущность, её филологические основы остаются не выясненными окончательно, поскольку изучение этого жанра требует единства языковедческого и литературоведческого знания [31]. Исследование имён собственных в пародийных произведениях важно для лингвистов, так как произведения этого жанра имеют особую специфику в новообразованных наименованиях.

Гипотеза: имена собственные как неотъемлемый компонент оригинального художественного произведения, претерпевая структурную, экспрессивную и стилистическую трансформацию в романе А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», служат одним из средств создания пародийного текста.

Цель работы – определение роли имен собственных в создании пародийного текста на материале романа А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ».

Цель исследования определила постановку следующих задач:

·  проанализировать теоретическую литературу, посвященную теме исследования;

·  методом сплошной выборки определить состав имён собственных в произведении А. Жвалевского, И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ»;

·  сопоставить выбранные имёна собственные с именами персонажей оригинального текста Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и определить характер трансформации анализируемых антропонимов (структурная, экспрессивная, стилистическая);

·  изучить специфику использования анализируемых имён собственных, отражающую особенности жанра пародии и авторского стиля А. Жвалевского, И. Мытько.

Решение поставленных задач осуществлялось путем применения следующих теоретических и эмпирических методов исследования:

·  теоретического исследования;

·  метода сплошной выборки имён собственных из текста произведения;

·  описательного метода с применением приемов наблюдения, интерпретации;

·  сопоставительного метода.

Языковым материалом исследования послужила картотека имен собственных (62 единицы) в романе А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ». Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки (всего 1152 страницы печатного текста).

Предметом данного исследования являются имена собственные, используемые в романе-пародии А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ» (2004).

Объектом исследования стал роман-пародия А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ». Выбор объекта исследования обусловлен интересом к пародии как к жанру и средствам её создания, а также популярностью самого художественного произведения в кругу читателей.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Список литературы насчитывает 45 наименований.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его выводы могут быть использованы на уроках русского языка и литературы и факультативных занятиях в школе, а также при подготовке спецкурсов, спецсеминаров по стилистике и литературоведению.

Глава 1. Пародия как особый литературный жанр и приемы ее создания

1.1.  Жанровая специфика текста пародии

Пародии могут создаваться в различных жанрах и направлениях искусства, в том числе литературе, музыке, кино, эстрадном искусстве и т. п. В рамках данного исследования нас интересует пародия литературная.

Под пародией в литературоведении традиционно понимается «литературное произведение, которое представляет собой насмешливое, искаженное или гиперболизированное подражание какому-либо уже существующему произведению серьезного жанра, его отдельным частям, подражание стилю автора произведения или литературного направления, при этом внешняя форма произведения сохраняется, а изменяется содержание. Объектами пародии выступают литературные произведения, стили, жанры» [2].

Следует отличать пародию от смежных с ней литературных жанров, таких как травести, контрафактура, ченто, карикатура, сатира, ирония [2].

Цель пародии – это или раскрытие (обнажение) недостатков и слабых сторон произведения (тип критической пародии); резкое, острое фанатичное нападение на автора и на его произведение с целью придать ему комичность и усилить чувство собственного превосходства (полемическая пародия); или же это безобидная шуточная вариация оригинального текста какого-то произведения (комическая пародия) [22].

Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», по нашему мнению, является комической пародией, поскольку имеет целью лишь развлечь читателя, не пытаясь выделить недостатки оригинала.

Пародия как жанр характеризуется некоторыми универсальными законами ее построения, которые, при всем многообразии типов пародийных произведений, присущи в той или иной мере каждому из них. выделяет следующие приемы:

·  снижение стиля,

·  введение нового материала, его вставка и подставка;

·  замена поэтической лексики прозаической;

·  гротеск;

·  переворачивание сюжета;

·  создание пародийного персонажа;

·  отстранение композиции, введение авторской самохарактеристики [31].

Несмотря на существующую типологию приемов создания пародийного текста, проблема наличия в языке системы средств, использующихся исключительно в целях создания пародии, остаётся открытой. В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания пародийного текста [2].

1.2.  Роман «Порри Гаттер и Каменный философ»: история создания произведения

Создание серии книг о Порри Гаттере, представляющих собой пародию на широко известное произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», длилось в течение 3 лет (с 2002 по 2005 годы). Словосочетание «Порри Гаттер» пришло в голову именно Игорю Мытько [34], он же и предложил А. Жвалевскому написать литературную пародию на книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Изначально планировалось печатать её в одном из журналов по главам, но в итоге тираж превысил 150 тысяч экземпляров. Первая книга серии — «Порри Гаттер и Каменный Философ» - была написана очень быстро, за четыре месяца. Это была чистая пародия-перевертыш [34]. Вторая книга — «Личное дело Мергионы» — вышла из-под пера еще быстрее, всего за три месяца. Она, как и «Каменный Философ», сначала вошла в десятку самых продаваемых книг России, но быстро потеряла свою популярность (в отличие от первой книги). Большинству читателей не очень понравилось, что авторы резко отказались от пародирования и начали строить оригинальный сюжет. Третья книга — «9 подвигов Сена Аесли» — по словам А. Жвалевского, «стала настоящим подвигом» [34] и была издана в двух частях: «Подвиги 1-4» и «Подвиги 5-9». После издания книга стала бестселлером и получила большое количество восторженных отзывов читателей:

«Единственная, обыгрывающая «поттеровскую серию», по-настоящему смешная пародия. В ней есть все, что в роулинговском оригинале, и больше того: бездна настоящего российского юмора» - пишет «Оренбургская неделя» [34].

«Порри Гаттер» - по словам Линор Горалик, – едва ли не единственная действительно удачная пародия из всех мне известных. Ее авторы – Игорь Мытько и Андрей Жвалевский – сумели подменить британский юмор кавээновским – в его лучшем изводе» [34].

Безусловно, во многом роман «Порри Гаттер» обязан своей популярностью известности «Гарри Поттера», романа Джоан Роулинг. Серия представляет собой совмещение многих жанров: фэнтези, подросткового романа с элементами приключений, детектива, триллера и любовного романа [38] и включает семь книг: «Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти» [38].

Последние четыре книги последовательно поставили рекорды как наиболее быстро продаваемые литературные произведения в истории.

Огромная популярность фэнтезийной книжной серии «Гарри Поттер» Джоан Кетлин Роулинг привела к тому, что на его основе было создано множество пародий, охватывающих различные сферы жизни и жизнедеятельности человека:

«Таня Гроттер», серия романов из 14 книг Дмитрия Емца (2002) [16].

«Харри Проглоттер», серия из двух книг Сергея Панарина (2003) [32].

«Порри Гаттер», А. Жвалеский и И. Мытько (2006)[17].

«Ларин Пётр», цикл романов из пяти книг под авторством Ярослава Морозова (2006) [30].

«Денис Котик», шесть книг двух авторов, скрывающихся под псевдонимом Александр Зорич (Дмитрий Вячеславович Гордевский и Яна Владимировна Боцман) [21].

«Мальчик Гарри и его собака Поттер» Валентина Постникова (2008) [35].

Глава 2. Имена собственные как средство создания пародии А. Жвалевского и И. Мытько «Порри – Гаттер и Каменный Философ»

2.1. Роль имен собственных в художественном произведении

Художественное произведение – это особая сфера функционирования имён собственных. Естественно, что каждый писатель при выборе имён обращает внимание на их фонемику, морфемику, способствующих передаче экспрессивных оттенков. Функционирование имён собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Имена собственные могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым ассоциативным фоном [22].

Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея. В художественной литературе сложился специальный приём использования «характеристических» имён. Становится очевидным, что изучение языка художественной литературы невозможно без исследования имён собственных, заключенных в том или ином тексте.

Ряд исследователей, занимающихся проблемами литературной ономастики, указывают на ее специфику по отношению к ономастике в целом. Так, выделяет несколько существенных признаков: 1) вторичность литературной ономастики. Общеязыковая система даёт писателю свои модели и нормы в соответствии с местом, временем и социальной средой изображения; 2) литературная ономастика рождается на основе свободного творческого поиска, выбора, осуществляемого писателем в соответствии с жанром и стилем текста – в отличие от естественного и длительного исторического развития реальной ономастики в определенной социальной среде и языке народа. У литературной ономастики и реальной ономастики – разная причинная обусловленность появления; 3) литературная ономастика выполняет стилистическую функцию. Имя собственное в обычной речевой коммуникации называет, чтобы различать объекты, а имя собственное в художественной речи эту дифференцирующую функцию совмещает с эстетической, изобразительной функцией и как бы подчиняется ей; 4) если реальная ономастика принадлежит в целом словарному составу языка, топонимическому массиву, то литературная ономастика – это факт речи, и не просто речи, а речи художественной, так как функции собственных имён в речи обиходной и художественной совершенно различны; 5) литературно-художественное произведение всегда имеет заглавие, которое является главным компонентом ономастического пространства [цит. по: 20 ].

В художественной литературе прозвище героя почти всегда отражает его характер. «Говорящие» имена использовались уже в античной комедии. Однако семантика собственного имени не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо проводить специальные исследования.

2.2. Имена собственные в романе «Порри – Гаттер и Каменный Философ»

В ходе исследования методом сплошной выборки из текста романа «Порри Гаттер и Каменный философ» нами были выделены имена собственные (всего 31 единица).

В ходе сопоставительного анализа имен собственных, функционирующих в романе «Порри Гаттер», и имен персонажей оригинального романа «Гарри Поттер», нами было выделено несколько групп антропонимов:

- имена собственные, созданные путем повтора звуков (целого слова):

Джон Толкинненн – Джон Толкиен

Долорес Пузотелик – Долорес Амбридж

Урсула Легуингнум – Урсула Ле Гуин

Фонетическая трансформация, которую претерпевают данные имена, дает прямую отсылку к прототипу, в данном случае персонажу оригинала.

- имена собственные, созданные путем перестановки звуков (букв):

Порри Гаттер – Гарри Поттер

Мергиона – Гермиона

Грэбб и Койл – Крэбб и Гойл

Мордевольт – Волан –де-Морт.

Данные существительные представляет собой анаграмму (перестановку букв) имен центральных персонажей оригинального произведения Дж. Роулинг. Такой прием, помимо основной задачи – отсылки к оригинальному произведению – создает комический эффект, характерный для жанра пародии.

- имена собственные, созданные на основе созвучия (частичного совпадения или схожего сочетания гласных и согласных звуков):

Амели Пулен – Полумна Лавгуд (совпадение 6 звуков, разница [м] и [м̕ ] в данном случае не принципиальна).

Клинч – Филч (совпадение 3 звуков)

Малхой – Малфой (совпадение 5 звуков)

Камфри – Помфри (совпадение 4 звуков)

Свинч – Снитч (совпадение 4 звуков)

Дубль Дуб – Дадли Дурсль (аллитерация, основанная на повторении звуков [д̕ ] [л̕ ] [у]).

При анализе имен персонажей в романе «Порри Гаттер» нами был выявлен случай спунеризма (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов [2]):

Каменный Философ – Философский камень

Данное явление создает своеобразную игру слов и служит для создания комического эффекта, характерного для жара пародии.

Средства создания антропонимов в перечисленных выше группах имен существительных можно условно отнести к фонетическим. Созданные при помощи таких средств имена героев приобретают особое значение в романе, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры произведения со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей – основной читательской аудитории.

Менее значительную по объему группу представляют имена собственные, созданные путем лексических средств (каламбура, парономазии, языковой и контекстной синонимии и антонимии).

Один из центральных персонажей романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер» Северус Снегг (имеется вариант перевода - Снейп) в тексте романа-пародии Жвалевского и Мытько на основе ассоциаций со сторонами света, основанных на созвучии с русскими словами «север» и «снег» получает следующие варианты: Югорус Лужж, Востокус Сырр, Западус Сушш.

В первой части имен авторы пародии даже сохраняют аффикс –ус (Югор-ус, Восток-ус, Запад-ус). Вторая часть имен в пародийном тексте (Лужж, Сырр, Сушш) на ассоциативной основе (снег – лужа, сырость, сушь) создаёт некую смысловую двуплановость, которая и положена в основу комического эффекта, характерного для жанра пародии.

Вызвает интерес группа имен, созданных как перифраз имени одного из персонажей романа (Мордевольта) на основе семантической близости. Так в оригинале как перифраз имени одного из персонажей Волан – де – Морта используется имя Тот-кого-нельзя-называть. В тесте пародии данный перифраз получает множество вариантов – предложений, построенных по той же синтаксической модели (сложноподчиненное предложение с придаточным местоименно-соотносительным):

Тот-кого-уже-можно-называть-как-угодно

Тот-кого-боятся-все-взрослые

Тем-кто-впрочем-что-я-вам-тут-объясняю

Тот-кто-к-нам-с-мечом-придет

Тот-кто-надавал-пинков-всему-миру

Того-кто-не-подумав-наехал-не-на-того-парня

Тот-кто-опрометчиво-решил-вырыть-яму-другому

Тот-произнесение-имени-которого-сопряжено-с-определенными-фонетическими-трудностями

Тот-у-кого-уже-давно-не-было-достойного-собеседника

Тот-чье-грозное-имя-черной-тенью-нависло-над-беспомощным-миром

Данная группа имен, встречающихся на одной странице текста, создает комический эффект как количеством самих вариантов, так и их семантическим наполнением (употреблением устойчивых сочетаний (вырыть яму, нависло черной тенью), стилистически маркированной лексики (сопряжено, фонетические трудности – книжной лексики) надавал пинков, наехал не на того парня – разговорной лексики), реминесценций – кто к нам с мечом придет).

К лексическим средствам создания имен собственных в романе «Порри Гаттер» можно отнести парономазию (близость звучания контекстуально связанных слов[2]):

Оливье – Оливер

Пейджер – Грейнджер.

Комический эффект создается на основе созвучия английских имен и фамилий (Оливер и Грейнджер) и заимствованных слов «оливье» (название салата) и «пейджер» (приемник персонального вызова), обозначающих бытовые понятия.

Имена собственные, функционирующие в романе А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», служат для создания комического эффекта, а также являются одним из средств создания пародии как литературного жанра.

Заключение

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1.  Большинство имен собственных, функционирующих в романе Жвалевского и Мытько «Порри Гаттер» представляет собой «перевертыши» - искаженные имена персонажей оригинального романа Дж. Роулинг. Авторы изменили имена уже знакомых всем героев, чем вызвали первоначальный интерес и к своей книге у читательской аудитории.

2.  Имена собственные в романе А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ» созданы при помощи фонетических (термин условный) и лексических средств, таких, как: анаграмма, аллитерация, спунеризм, парономазия, каламбур.

3.  Созданные при помощи таких средств, как анаграмма, аллитерация, спунеризм, имена героев приобретают особое значение в романе, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры произведения со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей – основной читательской аудитории.

4.  Имена собственные, функционирующие в романе А. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», служат для создания комического эффекта, а также являются одним из средств создания пародии как литературного жанра.

Список литературы

1.  Арнольд художественного текста: типы выдвижений и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства языка. М.: Наука, 1975.- С. 34-46.

2.  Ахманова лингвистических терминов. — изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.

3.  Бахтин словесного творчества. М.: Искусство, 19с.

4.  Береговская палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки. 1999. - № 5. - С. 55-64.

5.  Берлянд как феномен сознания. Кемерово,1992.

6.  Богин , возникшие в ходе языковой игры // Филология - Philologika. 1998. - С. 29-36.

7.  Бондарко современного русского языка. — СПб., 1998.

8.  А, , Малычева словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005. — 256 с.

9.  Буйницкая -стилистические средства юмора и сатиры в публицистике : Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Львов, 19с.

10.  Бьяджо Д'Анджело. Пародия в средневековой  романской литературе (). - М., 2003. - С.7-29.

11.  , , Шахнарович словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 1995. — 175 с.

12.  О теории художественной речи. – М.: «Высшая школа», 1971. - С. 105.

13.  Галкина- Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 103-124.

14.  Гридина игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

15.  Даркевич  В. П., Народная культура Средневековья. Пародия в литературе и искусстве IX - XVI в. - М., 1992. – 285 с.

16.  Таня Гроттер и магический контрабас. – М.: «Эксмо», 20с.

17.  Порри Гаттер и Каменный Философ. – М.:«Время», 200с.

18.  Жеребило лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. — 486 с.

19.  , ,  Языковая игра // Русская разговорная речь. — М., 1983.

20.  Зорина имена собственные как средство создания комического эффекта в художественном тексте // Ономастика в кругу гуманитарных наук. - Екатеринбург, УрГУ им А. М Горького, 2005-с 155-157.

21.  Денис Котик. - М.: «Эксмо», 20с.

22.  Зунделович. Я. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина: В 2-х т. – Т.1-2. – М., 1997.

23.  Казак В. Лексикон русской литературы XX века. — М.: РИК «Культура», 1996. — 492 с.

24.  Каргаполова игра и инверсионность // Язык и культура. Материалы междунар. научн. конф. - Барнаул, 1998 - С. 52-54.

25.  , , Зиндер произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания. — 1974. — № 2. — С. 64—70.

26.  Костомаров язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: МГУ, 19с.

27.  Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. . - М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 c.

28.  Принцип экономии в фонетических изменениях. - М., 1960.

29.  Минаев . Стихотворения обличительного поэта «Современник» // Минаев . – М., 1995.

30.  Ларин Пётр. - М.: «Эксмо», 20с.

31.  Новиков о пародии. М., 1989. – 237 с.

32.  , Словарь древней и новой поэзии: В 2-х ч. Ч. 2. - СПБ, 1821.

33.  Харри Проглоттер. - М.: «Эксмо», 2с.

34.  Порри Гаттер и Каменный Философ: официальный сайт создателей книги // URL: www. *****.

35.  Мальчик Гарри и его собака Поттер. - М.: «Эксмо», 20с.

36.  Пузырев как языковое средство: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – М., 1993.

37.  , Теленкова -справочник лингвистических терминов. - изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. — 543 c.

38.  Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и философский камень / Пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. ­­– М.: - ПРЕСС», 2000. – 399 с.

39.  Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и дары смерти / Пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. ­­– М.: - ПРЕСС», 2007. – 640 с.

40.  Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Под ред. — М.: Наука, 1980.

41.  Санников язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 199с.

42.  , Смоленская современного русского языка, - М. 2010.

43.  Трубецкой фонологии. - М., 1960.

44.  Уварова H. Н. Логико-семантические типы языковой игры: Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 19с.

45.  Щербина A. A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). — Киев, 195с.

Приложение

1.  Амели Пулен - Полумна Лавгуд

2.  Бальбо Рюкзачини - Бильбо Бэггинс

3.  Бубльгум – Дамблдор

4.  Бух Ли - Ли Джордан

5.  Вайт Спирит -

6.  Влад Дракулович - Влад Дракула

7.  Востокус Сырр - Северус Снегг

8.  Гингема Гаттер

9.  Грэбб и Койл - Крэбб и Гойл

10.  Далиныч - Добби??!

11.  Дедушка Б

12.  Джон Толкинненн - Джон Толкиен

13.  Дигидинь - Динь Динь

14.  Дик Гаттер - Джеймс Поттер

15.  Крат - Гиппократ

16.  Долорес Пузотелик - Долорес Амбридж

17.  Дубль Дуб - Дадли Дурсль

18.  Дядя А (Амфибрахий)

19.  Западус Сушш - Северус Снегг

20.  Иван Петрофф

21.  Каменный Философ - Философский Камень

22.  Кисер

23.  Кряко Малхой - Драко Малфой

24.  Мадам Камфри - Поппи Помфри

25.  Мергиона Пейджер - Гермиона Грейнджер

26.  Мергиппопотинадианона - Мергиона Пейджер

27.  Мик Шимахинг - Шумахер

28.  Мистер Клинч - Мистер Филч

29.  Мордевольт - Волан-де-морт

30.  Мэри Гаттер - Лили Поттер

31.  Нес Тор - Нестор

32.  Ник Перомофф - Ник Перумов

33.  Оби Ван Си Диан - Оби Ван Кеноби

34.  Олиарх - Олигарх

35.  Оливье Форест - Оливер Вуд

36.  Отец Браунинг

37.  Порри Гаттер - Гарри Поттер

38.  Развнедел - Филиус Флитвик?

39.  Развтригод-и-то-с-таблетками

40.  Развтримес

41.  Ромуальд (Мартин Лютер Кинг)

42.  Сен Аесли - Рон Уизли

43.  Сьюзан МакКанарейкл - Минерва Макгонагалл

44.  Тетраль Квадрит - Корнелиус Фадж

45.  Тинки и Винки Пузотелики

46.  Тот-кого-уже-можно-называть-как-угодно - Тот-кого-нельзя-называть

47.  Тот-кого-боятся-все-взрослые - Тот-кого-нельзя-называть

48.  Тем-кто-впрочем-что-я-вам-тут-объясняю - Тот-кого-нельзя-называть

49.  Тот-кто-к-нам-с-мечом-придет - Тот-кого-нельзя-называть

50.  Тот-кто-надавал-пинков-всему-миру - Тот-кого-нельзя-называть

51.  Того-кто-не-подумав-наехал-не-на-того-парня - Тот-кого-нельзя-называть

52.  Тот-кто-опрометчиво-решил-вырыть-яму-другому - Тот-кого-нельзя-называть

53.  Тот-произнесение-имени-которого-сопряжено-с-определенными-фонетическими-трудностями - Тот-кого-нельзя-называть

54.  Тот-у-кого-уже-давно-не-было-достойного-собеседника - Тот-кого-нельзя-называть

55.  Тот-чье-грозное-имя-черной-тенью-нависло-над-беспомощным-миром Тот-кого-нельзя-называть

56.  Урсула Легуингнум - Урсула Ле Гуин

57.  Харлей - Хагрид

58.  Четыреждывмес - Филиус Флитвик?

59.  Фантом Асс - Фантомас

60.  Фигвамер

61.  Фор Туна

62.  Югорус Лужж – Северус Снегг