Предпрошедшее? Что за диковина?

Past Perfect – временная форма, которой в русском языке соответствия нет. Её назначение – выделить, оттенить действие, которое произошло ранее другого действия в прошлом, о котором тут же сообщается или уже известно собеседнику.

Думается, что все с удовольствием прочтут по-английски две строчки из рассказа Отелло, пленительно переведенные на русский язык П. Вайнбергом:

She loved me for the dangers I had passed,

And I loved her that she did pity them.

Художественный перевод:

Она меня за муки полюбила,

А я её за состраданье к ним.

Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил её за то, что она с сочувствием внимала им.

Had passed – Past Perfect.

Эта форма появляется в том случае, когда разрыв во времени между событиями, которые сообщаются в форме Past Perfect и Past Indefinite, имеет существенное значение.

Имея в своем распоряжении целую гамму глагольных времен, Шекспир наглядно показал, что в душе Отелло любовь к Дездемоне вспыхнула одновременно с её сочувствием к мучительным переживаниям, которым он когда-то подвергся.

Loved, did pity – Past Indefinite. Had passed - Past Perfect.

В русском языке, где аналогичной, «предпрошедшей», глагольной формы нет, мы поступаем иначе:

а) иногда просто не подчеркивается, что действие относится к прошлому;

б) при необходимости подчеркнуть, что в данном контексте последовательность событий должна быть именно такой, а не другой, мы пользуемся одним из обстоятельств времени: «раньше чем», «после того как», «когда-то», «тогда».

В качестве примеров, иллюстрирующих употребление Past Perfect, приведем факты из газеты “Morning Star”:

Cholderton College’s former headmaster rd was cruel to the pupil’s in his charge. He was sent to prison for five years. Evidence was given by seven boys who described beatings with a hockey stick Byrd had given them.

Бывший директор Чолдертоновского колледжа У. Бирд жестоко обращался с вверенными ему учениками. Его приговорили к пяти годам тюремного заключения. Свидетелями выступали семеро подростков, описавших избиение хоккейной клюшкой, которой Бирд их колотил.

Harry and Cathleen Rose were forced out of their cottage home at the instigation of the mental hospital. They had lived in the hospital for 27 years/

The excuse given to the Roses for their eviction was...the Hospital’s urgent need of housing for their staff.

But it was disclosed that the Hospital had sold two houses to private enterprise in 1971 and some land in 1968.

Гарри и Кетлин Роуз были выдворены из дому по настоянию администрации психиатрической больницы. Они прожили в госпитале 27 лет.

Как предлог для выселения, администрация больницы указала срочную необходимость в расселении своих сотрудников.

Между тем, было обнаружено, что ранее, в 1971 году, администрация продала 2 дома в частные руки, а в 1968 году продала участок земли.

Had lived и had sold – Past Perfect, связывает воедино два факта – продажу двух домов и участка земли посторонним людям и выселение старых служащих больницы. Благодаря форме Past Perfect видно, как одно событие обусловило другое.

Но, перечисляя ряд независимых друг от друга действий, нельзя прибегать к форме Past Perfect. Эта уже сфера действия формы Past Indefinite.

Как в примере из произведения О. Уайльда:

Every evening the young fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. - Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из глубин и пела ему.

Тут простая последовательность независимых друг от друга действий и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.

Артикли у дверей

Английские артикли – такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простой:

He knocked at the door and a voice answered.

Если перевести эту фразу на русский язык без оглядки на артикли, получится:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Если же мы изменим артикли и скажем:

He knocked at a door and the voice answered.

Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:

Он постучал в дверь, и голос ответил.

Такие полуистины весьма далеки от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.

Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или, что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, идет наугад, находит какую-то дверь, и там (о радость!) ему отвечает желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывается, ищет убежища, стучит в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос отвечает ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь – прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли, значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. – А может быть раскаявшийся сын?..

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки!

Возьмем, к примеру, шуточный стишок:

There was a young lady of Niger

Who smiled when she rode on a tiger

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари

И девушка вдруг очутилась внутри,

А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично – с определенными – тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль?

Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней.

Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. В конце стихотворения повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, и артикли – тут как тут – это зафиксировали.

Таким образом, в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще – рассуждая, анализируя, споря.