Международный Фестиваль Культуры и Искусства
Гуманитарные науки
Восприятие поэзии Райнера Марии Рильке через символы.
Г. Гурьевск, Калининградской области
2013
Содержание.
1. Введение____________________ стр. 3-5
Гипотеза, цель, актуальность, задачи__________ стр.3
Некоторые факты биографии поэта___________ стр.3-5
2. Основная часть_______________ стр.5-13
3. Заключение__________________ стр.13
4. Список используемых источников____________ стр.14

(04.12.1875 – 29.12.1926)
„Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Liedern“.
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
Быть ничьим сном под тяжестью стольких век.)
Надпись на надгробной плите Рильке.
Перевод Вячеслава Куприянова.
I. Введение.
Я обращаюсь к творчеству немецкоязычного поэта конца 19 – начала 20 века Райнера Марии Рильке, потому что он является одним из ярких представителей славной кагорты символистов, непревзойденных мастеров в выражении самых тонких человеческих чувств и переживаний с использованием наиболее изощрённых и изобретательных форм, сочетаний языковых знаков.
Гипотеза. Произведения Рильке, как представителя направления символизма, требуют расшифровки образов. Мир образов, создаваемых поэтами, индивидуален, роль и сила воздействия тех или иных образов может меняться с течением времени.
Цель. Доказать, что существует физическая связь между языком и чувственным восприятием мира и это может являться источником вдохновения. У каждого человека образы или символы вызывают свои ассоциации, в целом похожие, но связанные со своим личным жизненным опытом.
Актуальность. Поэты – символисты передают свои чувства: любовь, радость, ненависть и т. д. через символы, через какие-то ассоциации. Когда мы читаем поэтов – символистов в подлиннике – это делает наше знание языка совершенным. В наше непростое время знание языков – это жизненная потребность. Попытка же литературного перевода данных стихов обогащает наш внутренний мир, мы начинаем лучше разбираться в своих чувственных восприятиях тех или иных событий, это как бы «воспитывает» наш внутренний чувственный мир, мы становимся открытие миру.
Задачи: сделать литературный перевод пяти стихотворений Райнера Марии Рильке. Проанализировать символы, которые он представляет в каждом стихотворении, представить своё восприятие данных символов.
Некоторые факты биографии поэта. (полное имя: Рене ) родился 4 декабря 1875 года в Праге в семье чиновника по железнодорожному ведомству и дочери императорского советника. Был единственным сыном. В 1884 году написал свои первые детские стихи. Обучался в кадетском и высшем реальном военном училище, но был признан негодным к военной службе из – за слабого здоровья, учился в торговом училище. В 1895 году завершил среднее образование, сдал экзамены на аттестат зрелости и поступил в Пражский университет. В 1894 году вышел его первый поэтический сборник «Жизнь и песни». Сам поэт считал его неудачным и не любил вспоминать о нём. В 1897 году вышел сборник импрессионистических стихов « Жертвы ларам», задуманный как поэтическая прогулка по родному городу Рильке. В стихах этого сборника уже было заметно виртуозное сочетание музыкальности и конкретности образа, вообще характерное для творческой манеры поэта. В 1896 году Рильке окончательно решил посвятить себя искусству, он порвал со своей семьёй, бросил университет и вынужден был уехать из Праги. Затем долгие годы странствий. Дважды был в России (1899 и 1900). Был знаком с Львом Толстым, Ильёй Репиным, Леонидом Пастернаком (Отцом Бориса Пастернака), Максимом Горьким, переписывался с Марией Цветаевой, которая посвятила памяти Рильке поэму «Новогоднее» и очерк «Твоя смерть». Рильке любил Россию и даже написал в начале века несколько стихотворений на русском языке. Умер Рильке 29 декабря 1926 года в городе Вальмонт, Швейцария. Рильке был женат и имел дочь.
Несчастливое детство (его родители расстались, когда ему было 9 лет) и пять лет обучения в военной школе в Санкт – Пельтене наложили неизгладимый отпечаток на его чувственную натуру и навсегда поселили в нём чувство одиночества. Ранняя лирика Рильке типична для поэзии неоромантизма. Его сборник «Венчанный снами» («Traumgekrnt», 1897), наполненный неясными грёзами с оттенком мистицизма, обнаружил яркую образность, незаурядное владение ритмом, размером и мелодикой речи. Рильке считал Россию своей «духовной Родиной» и она вдохновила его на написание сборника «Часослов» («Das Stundenbuch», 1, в котором несмолкающей мелодией звучит молитва, обращённая к Богу будущего. Свойственное Рильке стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» предопределило его отшельническую судьбу и бесприютность. Рильке обзавёлся фамильным гербом, наивно уверовав в свою принадлежность к древнему рыцарскому роду. Следуя литературной моде конца века, Рильке стремился отрешиться от повседневной действительности, центром его поэзии становится внутренний мир человека, главные темы: сон и мечта. Всю свою жизнь Рильке пытался найти примирение противоречий, которые мучили его. Гений Рильке одинок. Его восприятие жизни, само его творчество, глубоко затронутое мыслью о смерти, были трагичны. Слово немецкого языка приобрело под его пером исключительную значимость, а его письма представляют собой поразительное свидетельство абсолютной преданности поэзии.
Основная суть поэзии символизма заключается в том, чтобы через те или иные отвлечённые образы – символы вызвать у читателя соответствующие
чувства, передать которые напрямую практически невозможно. Как можно описать словами: ненависть, радость, тревогу, любовь. У каждого человека это очень индивидуально. Великая находка символистов вызвать чувства, через какие – либо образы, а не описывать их напрямую. Они отвергли поэтику рационального исследования и представления напрямую, как это делали, например, Пушкин и Баратынский и заменили её поэтикой ассоциаций. Ассоциации – это связи, которые непроизвольно возникают в психике между несколькими представлениями, образами, мыслями; логическое же мышление требует постоянного контроля воли, сознания. Символисты имитируют отказ от такого контроля, пишут так, словно просто заносят на бумагу чувства и мысли, возникающие под влиянием случайных ассоциаций. По этому пути пошли многие течения модернизма, например сюрреализм. Но символисты одни из первых в мировой литературе уловили этот важнейший новый принцип.
I. Основная часть.
Мне хотелось бы провести анализ раннего поэтического творчества Рильке, на примере некоторых его произведений, литературные переводы которых сделаны мною. Начну я со стихотворения «Ночные мысли» («Nachtgedanken», 1894) из сборника «Ранние стихи» («Frühes Gedicht»).
Weltenweiter Wandrer,
Walle fort in Ruh …
Also kennt kein andrer
Menschenleid wie – du.
Wenn mit lichtem Leuchten
Du beginnst den Lauf.
Schlägt der Schmerz die feuchten
Augen zu dir auf.
Drinnen liegt – als riefen
Sie dir zu: versteh! –
Tief in ihren Tiefen
Eine Welt von Weh …
Tausend Tränen reden
Ewig ungestillt, - -
Und in einer jeden
Spiegelt sich dein Bild.
Литературный перевод:
Ты, странствующий путником по свету
В бурлящем мире и в покое, в тишине.
Никто другой как ты понять не может
То зло, ту боль, что жизнь приносит людям на земле.
С душою светлой ты бег свой начинаешь,
И ничего дурного ты пока не замечаешь.
Но постепенно ты глаза вдруг раскрываешь.
Всю боль, страдания и скорбь сквозь слёзы ты наружу выпускаешь.
Твои страдания они внутри тебя.
Они кричат, взывают к пониманью.
А каждая слезинка отражает душу,
Что в вечном не покое у тебя.
Это одно из наиболее ранних стихотворений Рильке, которые сам он не особенно любил, но уже здесь он опирается на очень мощный образ – символ странствующего путника, который вызывает ярчайшую ассоциацию одиночества и постоянного не покоя, что было очень характерно для жизни самого поэта. Мне представилось это стихотворение как обращение Рильке к самому себе, то есть, как бы главным символом стиха является сам поэт, его внутренний мир, его внутреннее Я. Это характерно для всех стихов Рильке. Одинокий путник, всю жизнь пытающийся познать, что - то новое, найти, что - то светлое, но всюду только боль (der Schmerz), людские страдания (das Menschenleid), мир скоби, горя (eine Welt von Weh), не покой (ungestillt). Боль везде, но боль снаружи хочет достать вечного странника, покорить его себе (schlägt der Schmerz die feuchten Augen zu dir auf), дословно: раскрывает боль влажные глаза на тебя. Боль, которая идёт изнутри хочет достучаться до людей через поэта (символ его Я), но не может (Drinnen liegt – als riefen sie dir zu: versteh! – tief in ihren Tiefen eine Welt von Weh) дословно: внутри лежит, как кричит она тебе: пойми! – глубоко в их глубине мир скорби… Ещё один символ – слёзы, в которых отражается как в зеркале внутренний мир поэта (in einer jeden spiegelt sich dein Bild) дословно: в каждой слезинке отражается твоя картинка. Это стихотворении вызывает чувство дискомфорта и целый ряд ситуаций может ассоциироваться с этим чувством. Наверное, если взять жизнь Рильке – это может быть его обучение в кадетском корпусе, где он пробыл пять лет. Сам он характеризовал этот период как самое страшное время своей жизни, как непрерывную цепь физических и моральных мучений. Более поздние стихи Рильке не так проникнуты болью, в них больше одиночества и где то философских рассуждений, надежды на что - то
хорошее. Наверное, его ранние стихи писались под влиянием несчастливого детства, ведь детство всегда оказывает на людей самое сильное влияние.
Рассмотрим следующее стихотворение Рильке, написанное чуть позднее, в 1898 году и входящее в сборник „Advent“, его можно перевести как «Сочельник», стихотворение без названия.
Weißt du, ich will mich schleichen
Leise aus lautem Kreis,
Wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
Blühen weiß.
Wege will ich erkiesen,
Die selten wer betritt
In blassen Abendwiesen?
Und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit.
Литературный перевод:
Ты знаешь, я хочу к себе пробраться,
Тихонечко из круга громкого сбежать.
Как только звёзды над дубами вековыми
Бледнеют, гаснут и вновь вдруг загораются опять.
Хочу бродить я по пустым дорогам.
И с путниками встречи я не жду.
Одна мечта лишь душу мне тревожит,
Чтоб всюду шла со мною рядом ты.
В этом стихотворении прослеживается очень сильный символ, который ассоциируется у меня с самой жизнью: (der laute Kreis) дословно: громкий круг из которого поэт хочет выбраться, а возможно просто освободиться от тягот его нелёгкой жизни. Бледные звёзды, которые цветут белым цветом над дубами, то есть они, то гаснут, то вновь ярко горят(die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß). Что это как не символ жизни, которая продолжается несмотря ни на что, даже если кому – то и нелегко, нужно просто верить, надеяться и ждать. Это стихотворение, конечно более позитивно, чем предыдущее. Но и здесь любимые символы Рильке: дорога, одинокий путник, грусть (Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt) дословно: я хочу избирать дороги, на которые редко кто вступает. С другой стороны, в этом стихе эти символы можно воспринять как вечность жизни, ты странствуешь, следовательно, ты живёшь, и твой путь долог. Такие слова как, die bleichen Sterne – бледные звёзды, die blassen Abendwiesen – бледные вечерние луга, blühen wieß – цвести белым, ассоциируются как бы с бесцветным миром, показывают тяжесть жизни, желание не быть в эпицентре этой жизни, никого не видеть, но есть мечта в последних строках, есть надежда. Я думаю, что это надежда на любовь (und keinen Traum, als diesen: Du gehst mit) и никакой другой мечты, чем эта: ты идёшь со мной.
Стихотворение «Пантера» (Der Panther) было написано Рильке в 1903 году, когда он уже был достаточно известен.
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe –
So müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
Und hinter tausend Stäbe kein Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf - . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Литературный перевод.
Сквозь прутья клетки взгляд она кидает,
Когда устало мимо пробегает,
Не видя ничего, лишь прутья только,
Она бежит, не ощущая времени нисколько.
Её шаги мягки, неслышны, эластичны.
И так вращаясь в маленьком кругу,
Она как – будто танец силы исполняет,
Своей огромной волей всех смотрящих оглушает.
Лишь иногда приоткрывает занавес зрачка бесшумно,
И видеть можно там, внутри его
Всё напряженье членов, мощность зверя
И слышать сердца стук его.
Такую картину можно часто увидеть в зоопарке: дикий зверь, метущийся в тесной клетке, откуда невозможно выбраться. Стихотворение оставляет неприятное ощущение неудобства, страдания (so müd geworden, dass er nichts mehr hält) дословно: становится такой усталой, что она не может остановиться, (und hinter tausend Stäbe kein Welt) и за тысячью прутьев никакого мира, ( der sich im allerkleinsten Kreise dreht) которая вращается в совсем маленьком кругу. Эти слова вызывают жалость. Происходит это потому, что в стихотворении противопоставляются два сильнейших символа природная мощь красивого, грациозного животного: мягкие, эластичные шаги, танец силы, напряженье членов, мощность зверя и теснота пространства, в котором это животное оказалось: тысячи прутьев, создающих маленький, замкнутый, вневременной круг. Несоответствие этих символов создаёт у нас чувство дискомфорта, непонимания. Пантера, и сама по себе, без противопоставления кому или чему либо, является ярким символом силы, вольнолюбия, строптивости, это очень трудно приручаемое животное, которое с одной стороны завораживает своей пластикой, природным изяществом, а с другой отпугивает своим рёвом, оскалом, взглядом из - под полуопущенных век. Ассоциации, которые вызывает у меня данное животное: красота и независимость. Всё это подчёркивается эпитетами: weiche Gang – мягкая походка, geschmeidige Schritte – эластичные шаги, nur nanchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf – и только иногда бесшумно поднимается занавес зрачка. Коварство и опасность этой мягкости и бесшумности мы видим во внутреннем напряжении пантеры, которое подчёркивают эпитеты: starke Schritte – сильные шаги, großer Wille – большая воля, ein Tanzt von Kraft – танец силы, angespannte Stille – напряжённая тишина. Эти символы, переданные через эпитеты движения, ассоциируются у меня с желанием, даже требованием пантеры вырваться на волю, но им противопоставляется другой эпитет – символ, который показывает чувство отчаяния и растерянности животного в тесной клетке: müd geworden, dass er nichts mehr hält – она очень устала, но остановиться не может,
несмотря на то, что её движение бессмысленно и никуда не ведёт. Зверь в клетке – это символ внутреннего дискомфорта, несоответствия формы и содержания.
«Карусель» (das Karussel) Рильке написал в 1906 году.
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand,
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber-
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil - .
und manchmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel …
Литературный перевод.
В тени, под крышей лишь одно мгновенье
всё поголовье видим мы.
Лошадки пёстрые из забытой страны,
хотя они чуть – чуть напряжены,
но мужеством полны их морды.
За ними рыжий лев, он зол.
И белоснежный добрый слон.
Олень, как и в любом лесу, но только под седлом
и маленькая девочка на нём.
На льве гарцует мальчик,
и ручонкой жаркой он так вцепился в гриву льву,
что можно видеть зубы зверя и его язык.
И снова белоснежный добрый слон.
Почти уж взрослые девчонки
на лошадях проскакивают мимо,
несёт их в даль неведомо какую.
И снова белоснежный добрый слон.
Как всё торопится, спешит,
без цели кружится, вертится
так очень долго, без конца.
Пестрят цвета: зелёный, красный, серый,
едва заметный профиль малыша.
А иногда блаженная улыбка ослепляет,
игру эту слепую озаряет.
Переводя это стихотворение, я вспомнила свой поход в парк культуры с моей маленькой дочкой, где она впервые каталась на карусели. Ей было тогда лет пять, и вначале она жутко боялась, только понаблюдав за катающимися людьми минут тридцать, она осмелилась. Позже она часто вспоминала это мелькание лиц, кабинок, бессмысленное, но очень весёлое кружение, которое очень ей понравилось, она смеялась и кричала от восторга, радости и немного от страха. Карусель – это символ движения, но это движение по замкнутому кругу, без какого – либо развития. Она как бы имитирует развитие, но не является таковым. В стихотворении Рильке это усиливается ещё и перечислением мелькающих предметов (лошадки, рыжий лев, олень и т. д.), но он очень ярко подчёркивает повторяемость, возвращение к исходной точке: und dann und wann ein weißer Elefant – и снова белый слон. Кто этот белый слон? Быть может сам Рильке, с его проблемами и неудовлетворённостью. Ведь слоны не бывают белыми, так и он незаурядный, непохожий на других. В этом произведении Рильке карусель ассоциируется у меня именно с неудовлетворённостью человека своей жизнью. Казалось бы, ты идёшь вперёд, ставишь какие то цели перед собой, но ничего не происходит, ты снова и снова возвращаешься к исходной точке и ничего у тебя не получается, правда, есть в этом и положительное начало: ты снова и снова пытаешься изменить себя и свою жизнь, начать всё сначала. Мне очень понравился эпитет: blinde Spiel – слепая игра, бессмысленное вращение, как повторение жизни, скука и тоска.
И наконец, ещё одно стихотворение Рильке «Песнь любви» (Liebes – Lied), которое он написал в 1907 году.
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen
schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süsses Lied!
Литературный перевод.
Как управлять могу душой своею,
чтобы твоей душе не помешать?
Как должен я к другим вещам её направить?
Куда охотнее хотел бы я её
среди чужих потерянных и тёмных мест оставить,
чтоб глубину твою своей душой не омрачать.
И всё, что трогает тебя, меня
даёт нам близость общую большую.
То как ведение смычка, который
голос извлекает один из многих струн
и песню чудную вмиг получает.
Так на какой же инструмент натянуты мы, две струны
Какой скрипач на нас познать сумеет сладость песни?
В этом стихотворении мы видим глубоко значимые символы: скрипач (Geiger), со своею скрипкой, смычок (ein Bogen), две струны (zwei Saiten). Сами по себе струны беззвучны и тот человек, который возьмёт в руки смычок и будет им управлять, сможет извлечь либо божественные, завораживающие, либо ужасные, терзающие душу звуки. Само слово der Bogenstrich переводится как техника ведения смычка, что усиливает восприятие стиха, как будешь водить смычком по струнам, такую музыку и получишь. Поэт вызывает этими символами у каждого из читателей свои ассоциации. Мне представляется, что скрипка – это моя жизнь, скрипач – это я сама, и насколько правильно я смогу управлять смычком, настолько хороша и будет моя жизнь. Ещё два символа - это два начала, две души (die Seele): мужская и женская. Как соприкасаются души, насколько они чувствуют друг друга, не мешают друг другу, настолько гармоничны или дисгармоничны их отношения. Мне показалось, что в стихотворении Рильке использует глубоко символичные глаголы: rühren – перемешивать, двигать; unterbringen – размещать; schwingen – размахивать; anrühren – трогать, которые казалось бы по смыслу не совсем подходят к слову душа, но при переводе они воспринимаются так, как того хотел автор. Сам Рильке был не очень счастлив в любви, но искал её всю свою жизнь, у него было достаточно много романтических историй. Рильке часто в своих стихах использует слово die Tiefe – глубина, бездна (из пяти переведённых мною стихов в двух). Мне кажется, это слово ассоциируется с внутренним «Я» человека, с его переживаниями, возможно страданиями, но в тоже время можно сказать, что это человек, обладающий яркой индивидуальностью, каким, собственно и был сам Рильке.
Эта работа позволила мне открыть поэзию Райнера Марии Рильке, на творчество которого я наткнулась совершенно случайно, изучая страноведческий материал об Австрии. Я открыла для себя мир поэтов – символистов не только с теоретической, но и с практической точки зрения и познакомила с ним моих учеников.
II. Заключение.
На основании всего изложенного я могу сделать следующие выводы:
1. Произведения Рильке, как представителя направления символизма, требуют расшифровки образов.
2. Переводить произведения поэтов – символистов сложно, потому что переводчик должен решить достаточно трудную задачу – не исказив чисто внешнего описания образа, попытаться сохранить его чувственное воздействие.
3. Функциональные возможности языка, его потенциал бесконечны.
4. Переводчик вносит в перевод своё восприятие символа, которое основывается на его собственном жизненном опыте.
Таким образом, я считаю, что гипотеза, выдвинутая мною, полностью нашла своё подтверждение в работе.
Список используемых источников.
Литература.
1. Rainer Maria Rilke“ Gedichte“, Moskau, Verlag „Progress“, 1981.
2. Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, «Советская энциклопедия», 1990.
3. «Биография», Москва, «Наука», 1977.
4. «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания», Москва, «Просвешение», 1988.
Картинки.
1. http://images. *****


