Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ, БИЗНЕСА И ПРАВА
УТВЕРЖДАЮ:
Проректор по науке
и качеству образования
_______ ______
_______ ______ _____ 2010г
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
ОПД. Ф.01.2 | Теория и практика перевода |
(индекс) СПЕЦИАЛЬНОСТЬ (И) | (наименование) |
031001.65 | Филология |
(шифр) СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ (И) 021703 021736 | (наименование) Зарубежная филология (английский язык и литература, немецкий/испанский язык) Филологическое обеспечение современной коммуникации (бизнес-коммуникация) |
(шифр) | (наименование) |
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЕКТ | Гуманитарные технологии в управлении и бизнесе | |
КАФЕДРА | Филология | |
(код) | (наименование) |
ПЛАНОВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
Очная форма | Заочная форма | |
Всего часов на освоение учебного материала (по ГОС/по Учебному плану) | 110 | - |
Часов аудиторных занятий всего | 34 | - |
Часов лекций с разбивкой по семестрам (курсам) | V семестр – 18 | - |
Часов практических занятий с разбивкой по семестрам (курсам) | V семестр – 16 | - |
Часов самостоятельной работы | 76 | - |
Число контрольных работ с разбивкой по семестрам | - | - |
Число курсовых работ с разбивкой по семестрам | V семестр – 1 | - |
Число зачетов с разбивкой по семестрам | - | - |
Число экзаменов с разбивкой по семестрам | V семестр – 1 | - |
Число кредитов | 3 | - |
Число модулей | 2 | - |
Автор рабочей программы
(подпись) (Ф. И.О.)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СОСТАВЛЕНА НА ОСНОВАНИИ:
1. Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
_______________________________________________________________________________
(дата утверждения)
2. Типовой программы ___________________________________________________________
(дата утверждения)
3. Учебного плана _______________________________________________________________
(дата утверждения)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ОБСУЖДАЛАСЬ И СОГЛАСОВАНА
КАФЕДРОЙ: | Филологии | ||
(наименование) | подпись зав. кафедрой | (ФИО) | |
Протокол № ______1__________от_________30 августа 2010г._______ | |||
УМС: | |||
(наименование) | подпись предс. | (ФИО) | |
Протокол № _______________от________________________________________ | |||
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Программа курса «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего- профессионального образования.
Курс перевода имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Задачи курса:
· ознакомить студентов с теоретической основой курса;
· научить студентов переводить письменно с английского языка на русский и с русского языка на английский политические, социально-экономические, научно-популярные тексты и прочие материалы из периодической печати, а также официальные документы международно-дипломатического характера;
· научить студентов переводить устно с листа без предварительной подготовки с английского языка на русский и с русского языка на английский тексты газетно-информационного и политического характера;
· научить студентов переводить устно со слуха выступления и беседы последовательно (по сокращенной записи) с английского языка на русский и с русского языка на английский;
· научить студентов редактировать русские переводы материалов указанных выше типов;
· научить студентов реферировать английские тексты политического и общенаучного характера.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
В процессе изучения дисциплины студенты должны:
Иметь представление: об основных правилах, особенностях и проблемах перевода, о его видах
Знать:
- основные этапы исторического развития теории и практики перевода;
- особенности письменного перевода;
- особенности устного перевода.
Уметь:
- переводить письменно с английского языка на русский и с русского на английский различные виды текстов;
- переводить устно с листа без предварительной подготовки с английского языка на русский и с русского языка на английский тексты газетно-информационного и политического характера;
- ставить исследовательские задачи и находить адекватные способы их решения.
Овладеть компетенциями: общей, коммуникативной и профессиональной.
3 АУДИТОРНАЯ РАБОТА
3.1. Лекции
№ п/п | Темы лекций | Краткое содержание лекций | Кол-во часов |
V семестр | |||
1. | Предмет, цели, задачи и основные проблемы курса «Теория перевода» | 1. Объект, предмет, цели и задачи теоретического изучения перевода 2. Структура курса «Теория перевода». 3. Основные разделы теории перевода и её место в системе филологических дисциплин. 4. Понятие «перевода», его виды, цели, задачи и принципы. 5. Сущность перевода. 6. Перевод как особый вид коммуникации. Перевод как наука. | 2 |
2. | Курс «Теория перевода» в историческом аспекте | 1. История переводоведения и переводческой мысли. 2. Основные школы лингвистического переводоведения. 3. Вопросы теории переводоведения в трудах зарубежных лингвистов. 4. Основные концепции, термины, понятия и категории общей теории перевода. | 2 |
3. | Теоретическая модель процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации
| 1. Понятие модели перевода. Типы моделей перевода. 2. Общелингвистические основания коммуникативной модели перевода. 3. Понятие «коммуникативной установки отправителя». 4. Понятие «коммуникативного эффекта получателя». 5. Основные этапы процесса перевода. 6. Аннотирование и реферирование, их структура и виды. | 2 |
4. | Лексические проблемы перевода
| 1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы. 2. Лексические приёмы перевода: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации. 3. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. 4. Понятие лексического варианта в переводе. 5. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. 6. Передача собственных имён: способы передачи и фонетическое оформление. 7. Фразеологические средства языка. 8. Перевод идиом и других устойчивых сочетаний. | 2 |
5. | Грамматические аспекты перевода | 1. Проблема грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ. 2. Грамматические приёмы перевода. 3. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ. 4. Использование специфических элементов грамматического строя ПЯ. 5. Учёт различия синтаксических возможностей двух языков (ИЯ и ПЯ). 6. Выбор грамматического варианта при переводе. | 2 |
6. | Эквивалентность перевода и способы её достижения
| 1. Понятие эквивалентности перевода. 2. Основные концепции переводческой эквивалентности. 3. Теория уровней эквивалентности. 4. Виды эквивалентности: содержательная и функциональная, постоянная и контекстуальная. 5. Понятие семантической эквивалентности. 6. Два уровня семантической эквивалентности: компонентный и денотативный. 7. Способы достижения эквивалентности перевода. | 2 |
7. | Проблема закономерных соответствий в переводе
| 1. Теория закономерных соответствий. 2. Типы соответствий при переводе: вариантные соответствия, контекстуальные соответствия и др. 3. Природа и сущность буквального перевода. 4. Теория несоответствий в переводе. | 2 |
8. | Переводческие трансформации как способ достижения речевой эквивалентности
| 1. Языковая и речевая эквивалентность. 2. Понятие и типы переводческих трансформаций. 3. Технические приёмы перевода. 4. Проблема инвариантности и вариабельности языковых единиц при переводе. 5. Основные причины переводческих трансформаций. 6. Способы перевода безэквивалентной лексики. 7. Основная единица перевода. | 2 |
9. | Устный перевод
| 1. История устного перевода как профессиональной деятельности. 2. Устный перевод и его виды. 3. Последовательный перевод. 4. Двусторонний перевод. 5. Синхронный перевод. 6. Перевод с листа. | 2 |
Всего | 18 |
3.2. Практические занятия
№ п/п | Темы практических занятий | Краткое содержание практических занятий | Кол-во часов |
V семестр | |||
1. | Unit 1. Development of Mankind | Смена предикатов при переводе. Правила сочетаемости слов. «Ложные друзья переводчика». Особенности перевода дат. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. Временные формы перфекта. | 2 |
2. | Unit 2. Clash of Civilisations | Номинализация. Неологизмы. Различия в форматах времени. Особенности цифровых записей. Перевод высказываний с обратным порядком слов. Модальные глаголы. | 2 |
3. | Unit 3. International Relations | Передача конструкций с отглагольными существительными. Особенности перевода с листа. Аббревиация. Членение и объединение высказываний при переводе. Причастие | 2 |
4. | Unit 4. Globalisation. | Перевод свободных словосочетаний. Особенности устного последовательного перевода. Союзы. Инфинитив. Сохранение экспрессивного эффекта. Смысловой анализ воспроизводимого текста. Ведение письменных записей. Прецизионные слова. Синонимы. Страдательный залог. | 2 |
5. | Unit 5. International Law. | Снижение экспрессивности. Структура юридических документов. Собственные имена. Герундий. Идеоматичность экспрессивно-стилистических средств. Метафоры и эпитеты. Субъектный предикативный инфинитивный оборот. | 2 |
6. | Unit 6. Human Rights. | Прагматическая адаптация исходного текста. Термины. Объектный предикативный инфинитивный оборот. Синонимия. Передача реалий безэквивалентной лексики. Экономические реалии. Герундиальный оборот. Понятие о синхронном переводе. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. | 2 |
7. | Unit 7. Recent History of Russia | Система устойчивых полилексемных образований. Сослагательное наклонение. Мини-словарь театра и кино. Установление значения слова в контексте. Согласование времен. Предлоги. Фразовые глаголы. Лексико-грамматические трансформации при переводе. Передача неологизмов | 2 |
8. | Unit 8. Armed Forces. | Артикль. Компьютерные термины. Причастная конструкция. Окказиональные словосочетания. Перевод научных должностей и ученых степеней. Степени сравнения. Сложные предложения. Передача атрибутивных словосочетаний. Передача фразеологизмов. | 2 |
Всего: | 16 |
4 Самостоятельная работа студента
№ | Темы и разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | Кол-во часов | Форма контроля |
1. | Основные этапы процесса перевода. | 5 | Устн. опрос |
2. | Аннотирование и реферирование, их структура и виды. | 5 | Устн. опрос |
3. | Фразеологические средства языка. | 10 | Устн. опрос |
4. | Перевод идиом и других устойчивых сочетаний. | 10 | Устн. опрос |
5. | Способы достижения эквивалентности перевода. | 8 | Устн. опрос |
6. | Типы соответствий при переводе: вариантные соответствия, контекстуальные соответствия и др. | 6 | Устн. опрос |
7. | Технические приёмы перевода. | 5 | Устн. опрос |
8. | Проблема инвариантности и вариабельности языковых единиц при переводе. | 8 | Устн. опрос |
9. | Синхронный перевод. | 5 | Устн. опрос |
10. | Написание курсовой работы | 14 | Защита курсовой |
Всего: 76 |
5. ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ
№ п/п | Наименование тем |
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. | Переводная письменность древней Руси. Русские переводчики XVIII века. XIX век в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и Жуковский. Основные тенденции перевода в западноевропейской литературе. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Переводоведение во Франции и Канаде. Лингвистическое переводоведение в США. Лингвистическое переводоведение в Германии. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии. Теоретические концепции Ф. Гюттенгера, А. Людсканова и Г. Тури. Передача на русский язык функции артикля. Использование категории вида в русском языке. Причастие в русском и романо-германских языках. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. Роль семантического словопорядка в английском языке сравнительно с русским. Некоторые особенности синтаксического оформления компонентов информационной структуры высказывания в английском языке. Экстралингвистические аспекты деятельности переводчика. Перевод национально-специфических реалий. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Перевод имён собственных. Перевод сокращений. «Частная теория перевода» как один из разделов общей теории перевода.Уровни эквивалентности перевода публицистического текста. Теория перевода как лингвистическое направление. Прагмалингвистические аспекты перевода Уровни эквивалентности перевода художественного текста. Уровни эквивалентности перевода научно-популярного текста. Вопросы переводческой эквивалентности. Психолингвистические аспекты перевода. Базовые приемы перевода в бизнес-коммуникации. Стилистические жанровые особенности перевода. Лингвокультурологические особенности перевода. |
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6. 1. Основная литература
№ п/п | Перечень литературы |
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. | Аполлова трудности перевода. М., 1980. Бархударов и перевод. М., 1975. , Провоторов анализ текста. Курск, 1999. С.1-30. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода / Отв. ред. . М., 1970. Непереводимое в переводе. М., 1980. Введение в теорию перевода. М., 1975. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под ред. . М., 1978. , Старостин имена и названия в русском тексте. М., 1985. С.1-57. Иванов безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Л., 1985. Казакова теории письменного перевода. Свердловск, 1988. Казакова основы перевода. English↔Russian. СПб., 2000. Комиссаров о переводе. М., 1973. Комиссаров перевода. М., 1980. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Комиссаров теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. (Учебное пособие). М., 1999. Комиссаров переводоведение (Курс лекций). М., 1999. Латышев перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М., 1981. Латышев эквивалентности в переводе: АДД. М., 1983. Латышев : проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. , Фитерман и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. , Фитерман перевода. М., 1976. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. Львовская проблемы перевода. М., 1985. , Швейцер перевода: статус, проблемы, аспекты // Вопросы языкознания. 1990. №6. Миньяр-Белоручев перевод: Теория и методы обучения. М., 1969. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М., 1996. Миньяр-Белоручев в последовательном переводе. М., 1997. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. Пономарёв перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения: АКД. Киев, 1979. Прагматика языка и перевод / Под ред. . М., 1982. Рецкер перевода и переводческая практика. М., 1974. Рущаков лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996. Фёдоров общей теории перевода. М., 1983. Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978. Чернов синхронного перевода. М., 1987. Черняховская и смысловая структура. М., 1975. Швейцер основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. №5. Швейцер и лингвистика. М., 1988. Швейцер перевода. М., 1988. Ширяев перевод. М., 1979. |
6. 2. Дополнительная литература
№ п/п | Перечень литературы |
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. | и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С.371-384. Брандес и перевод. М., 1988. Язык. Культура. Познание. М., 1996. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1979. Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982. К основным положениям теоретического осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков / Мат-лы Всесоюзной научной конференции. Ч.1. М., 1975. С.35-44. Киселёва теории речевого взаимодействия. Л., 1978. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1960. С.1-145. Редько сущность перевода диалогических структур: АКД. Краснодар, 1998. Русские писатели о переводе. Л., 1960. Теория и практика учебного перевода. София, 1980. Мир перевода. М., 1999. Шадрин контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: АКД. Л., 1969. Швейцер социологии языка в современной американской лингвистике. Л., 1971. Швейцер социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976. Швейцер и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода текстов различных жанров. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.3 Ширяев речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: ДД. М., 1979. Ширяев как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. Ширяев по синхронному переводу. М., 1982. Bell R. T. Translation and Translating. Longman, 1991. Better Translation Better Communication. Oxford-New York, 1983. Catford J. C. Linguistic Theory of Translation. London, 1965. Feleppa R. J. Convention and Understanding. Albany, 1988. Holmes J. The Nature of Translation. Den Haag, 1970. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. R. A. Brower. Cambridge, 1959. Lefèvere A. Translating Poetry. Amsterdam, 1975. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. Newmark P. A. Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. Newmark P. A. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. Pym A. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992. Savory Th. The Art of Translation. London, 1968. |
7 ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ (УМК,
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ, ЭЛЕКТРОННЫЕ УЧЕБНИКИ,
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ)
№ п/п | Перечень |
1 | http://www. career. vt. edu/JOBSEARC/coversamples. htm - |
2 | http://europe. /nr/ht_list. jsp? ht_type=9 |
3 | http://www. royal. gov. uk/output/Page1.asp |
4 | http://www. conservative-party. org. uk |
5 | http://www. labour. org. uk |
6 | http://www. libdems. org. uk |
7 | http://www. bankofengland. co. uk |
8 | http://www. blink. org. uk |
9 | http://www. bbc. co. uk |
10 | http://www. research. expressnewspapers. co. uk |


