УДК 801.7:[811.512.122+811.112.2 На правах рукописи
ДУЙСЕНБИНА АСЕМ ТУРАРОВНА
Когнитивно-семантическая природа
конверсивов в казахском и немецком языках
10.02.20.- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Республика Казахстан
Алматы, 2010
Диссертация выполнена в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор .
кандидат филологических наук
Ведущая организация: Евразийский национальный
университет им.
Защита состоится «29» ноября 2010г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана 00, конференц-зал (110)
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.
Автореферат разослан « 29 » октября 2010 г.
И. о. ученого секретаря диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор А. Ислам
Введение
Общая характеристика работы. Современная лингвистика развивается в русле когнитивного направления, которое в течение последних десятилетий является одним из ведущих подходов к изучению языковых явлений. По утверждению ведущих когнитологов (Е. С Кубряковой, , Р. Лангакера, Дж. Лакоффа и др.), современный этап развития лингвистики требует выдвижения когнитивно-функциональной парадигмы научного знания. Поэтому вполне закономерно, что наряду с использованием традиционного ономасиологического подхода к изучению языковых явлений, исследователи все чаще обращаются к языку в действии; к языку, как средству отражения в человеческом сознании понимания и видения мира человеком.
В связи с этим на современном этапе изучения языка особую значимость приобретает ряд вопросов, связанных переосмыслением отдельных языковых явлений, относящихся к различным средствам языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению конверсии как способа словообразования в разноструктурных языках и осмыслению ее природы, которое осуществляется в рамках когнитивного подхода к исследованию лингвистических единиц, т. е. учитывается ее роль в процессе восприятия человеком окружающего мира и формирования на этой основе концептуальной картины мира. Принцип антропоцентризма позволяет представить лексическую систему через восприятия человека. Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является тот факт, что выдвижение когнитивного научного знания, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых является язык и человек, позволяет по-новому взглянуть на некоторые вопросы конверсии как способа перекатегоризации во вторичной номинации и рассмотреть их в новом ракурсе.
Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что нами предпринимается попытка органического взаимодополнения традиционных и новых концепций с когнитивной точки зрения. С этих же позиций обосновывается новое отношение понятий, отражающих суть конверсионного процесса. Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы. Возможность рассмотрения многих кардинальных вопросов морфологии, лексики, словообразования сквозь призму конверсии предопределила выбор темы диссертационной работы. Когнитивные исследования языка, опираясь на его лексико-грамматическую структуру, способствуют углублению наших представлений о скрытых механизмах языка, о его «глубинных» категориях, не имеющих самостоятельного, регулярного выражения в языке.
Конверсионные модели до настоящего времени не рассматривались на материале казахского и немецкого языков. Кроме того, отсутствуют специальные монографические исследования на материале казахского языка в свете современных достижений лингвистики.
Объектом исследования является выявление конверсионных моделей двух неродственных языков.
Предметом исследования являются описание конверсионных моделей и семантической структуры слов, образованных в результате конверсии как способа образования новых слов, а также установление различия и сходства особенностей конверсивов в разноструктурных языках.
Целью исследовательской работы является выяснение сущности конверсии как способа обогащения словарного состава языка, изучение семантики слов, образованных способом конверсии, их систематизация и дальнейшая отработка методики когнитивного анализа при изучении конкретных единиц номинации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий круг задач:
- изучить вопрос о словообразовательной сущности явления конверсии, рамках словообразования, транспозиции, когнитивной лингвистики;
- выявить и систематизировать универсальные и специфичные конверсионные модели в рассматриваемых разноструктурных языках;
- провести сопоставительный анализ структуры и семантики производных слов в установленных конверсионных моделях казахского и немецкого языков на уровне синхронии;
- определить место и роль конверсии как особого явления перекатегоризации среди других типов динамических отношений между частями речи;
- рассмотреть роль новых слов, образованных способом конверсии, в пополнении и обогащении словарного состава языка, заполнении языковых лакун;
- показать и проанализировать сущность процесса конверсии – т. е. формирования нового набора категориальных признаков – именных признаков;
- выявить роль метонимического переноса как мотивирующей концептуальной основы формирования категориальных признаков существительного;
- рассмотреть соотношение конверсии с такими лингвистическими явлениями как полисемия, омонимия и синонимия.
Научная новизна работы заключается в том, что диссертация представляет собой первое комплексное исследование конверсии в казахском и немецком языках, а также впервые конверсивы неродственных языков рассматриваются в контексте не только классических подходов – лексикографического, сопоставительного и т. д., но и нового – когнитивного.
Теоретические положения, выносимые на защиту:
1. В отличие от транспозиции конверсия представляет собой более узкое языковое явление, иначе говоря, ее можно считать транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Конверсия – один из способов словообразования; при словообразовании, как и при семантическом преобразовании, происходят изменения семантики слова, однако в процессе словообразования в результате конверсии осуществляется процесс словопроизводства, формируется новая лексическая единица с новой частеречной принадлежностью, т. е. с иным категориальным значением.
2. Конверсия – это семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором основа или словоформа слова одной части речи образуется от слова другой части речи без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Исходное слово и производное слово в процессе конверсии семантически взаимосвязаны друг с другом, хотя имеют различные категориальные значения. Поэтому конверсия приводит к некоему подобию омонимии. На самом деле омонимии может и не быть, так как одни и те же единицы семантически сходны и связаны единством корня.
3. Конверсионная модель Adj®N(субстантивация прилагательных) является универсальной для казахского и немецкого языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Конверсионная модель Adj®Adv (адвербиализация прилагательных) является одной из наиболее распространенных в казахском языке. Значительную часть наречий в казахском языке составляют именно наречия, образованные в результате конверсии от прилагательных.
4. Переходные явления в области частей речи отражают глубинные процессы лексико-грамматических классов слов и возникают именно благодаря специфике части речи. К лингвистическим причинам явлений переходности относятся следующие: отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения мысли; тенденция к экономии языковых средств; многоаспектность единиц языка; потребность в дифференциации смысловых связей и отношений; семантическая емкость синкретичных образований; потребность самой структуры языка.
5. Конверсия – это не только способ словообразования, но и особая форма переосмысления знака, способ перекатегоризации языковых единиц. Она обуславливает семантический потенциал языковых единиц и реализует ментальные сущности разного уровня. Следовательно, происходит переосмысление языковых средств для выражения различных оттенков мыслей. Главным экстралингвистическим фактором формирования нового категориального значения лексемы является потребность в выражении новых оттенков мыслей уже имеющимися языковыми средствами. В формировании лексического значения производного слова участвуют семные процессы в пределах семантической структуры двух частей речи в результате перегруппировки соответствующих сем.
6. Возможность конверсивов вступать в новые семантические соотношения с такими лингвистическими явлениями как синонимия и полисемия показывает богатый потенциал данного способа словообразования. Выбор того или иного конверсива зависит от интенции говорящего, от того, как им мыслится та или иная ситуация. Взаимодействие различных концептов осуществляется, в частности, по линии синтагматических связей.
7. В основе усиления предметного значения в отглагольном и отадъективном существительном лежит метонимический перенос. Метонимия способствует более полной транспозиции глагола и прилагательного в существительное и нейтрализации в конверсиве семантического компонента „действия“ или „признака“. Значения слов представляют собой гибкие, подвижные образования. Отсюда явления полисемии, изменения значения слов, конверсивов в частности, представляют собой закономерный процесс и отражают общую тенденцию языковой системы к непрерывному развитию. Значение реализуется с разной степенью абстрактности и конкретности, поскольку предметность может иметь как сильную, так и слабую степень проявления.
Методы исследования. В работе используются следующие принципы, методы и приемы исследования: синхронный подход к анализу языкового материала, метод сплошной выборки, описательный и сопоставительный методы, методы компонентного и структурно-семантического анализа, концептуальный метод, методы семантической интерпретации и контекстуального анализа, а также метод фреймового анализа.
Методологической основой служат теоретические положения теории словообразования, заложенные работами Я. Гримма, В. Гумбольдта, Т. Штейнталя, Л. Зюттерлинга, В. Вильманса, , и В. Флейшера, П. Фогеля, В. Моча, Л. Айхингера, М. Рикхейта, , А. Ыскакова, М. Томанова, , Ж. Т Сарбалаева, , Е. Б Саурыкова; исследования в области когнитивной лингвистики , , Р. Лангакера, Дж. Лакоффа, М. Бирвиша, П. Хебермана и И. Циммермана, , Э. Оразалиной.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно служит выявлению сущности и закономерностей процесса конверсии как способа словообразования в синхронном плане и формирования слов с когнитивной точки зрения, обоснованием частеречных связей на уровне лексических, категориально-грамматических значений и значений отдельных словоформ, т. е. рассматривается такая важная проблема для современной лингвистики как соотношение традиционной и когнитивной лингвистики, лингвистической и когнитивной семантики.
Практическая ценность состоит в возможности применения результатов исследования в сравнительно-типологическом языкознании, на лекциях и семинарских занятиях по казахской и немецкой лексикологии, в спецкурсах по сопоставительной грамматике немецкого и казахского языков, на лекционных и семинарских занятиях по немецкому языку в национальной аудитории.
Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из лексикографических источников, из художественной литературы немецкого и казахского языков, из отдельных современных публицистических текстов. Общее число примеров составляет около 5000.
В данной работе лексикографическому анализу были подвергнуты немецко-русские и казахско-русские словари, толковый словарь немецкого языка «Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache», толковый словарь казахского языка «Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі».
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на международных научно-практических конференциях: «Валихановские чтения» в КГУ имени Ш. Уалиханова (Кокшетау, 2000, 2002, 2008), «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве» в КазУМОиМЯ им. Абылай хана (Алматы, 2003). Апробация результатов исследования осуществлена также путем публикаций в научно-педагогических изданиях, рекомендованных Комитетом по надзору и аттестации в сфере образования и науки Министерства образования и науки Республики Казахстан: Вестник КазНУ им. аль-Фараби (2007); Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана (Алматы, 2007, 2009). Результаты исследования обсуждались на заседаниях совета факультета иностранных языков КГУ имени Ш. Уалиханова, на совместном заседании кафедр теории и практики иностранных языков, грамматики иностранных языков и кафедры общего языкознания КазУМОиМЯ им. Абылай хана (Алматы, апрель 2010).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, выводов после каждого раздела, заключения, списка использованных источников, включающего 183 наименований, списка использованных словарей, списка анализируемых источников и приложения.
Основная часть
Во введении обоснованы актуальность работы, научная новизна, определены цели и задачи, теоретическая и практическая значимость исследования, изложены теоретические положения, выносимые на защиту, охарактеризованы методы и материал исследования.
Основная часть диссертации состоит из двух разделов.
В первом разделе «Сущность конверсии как способа обогащения словарного состава языка» дается теоретический анализ проблемы исследования. Здесь рассматривается соотношение транспозиции на уровне частей речи и словообразования, представлены различные точки зрения лингвистов на вопрос о сущности конверсии (в рамках функционального подхода, с позиции словообразования) в германских и тюркских языках, дается определение способа словообразования в процессе конверсии.
О сложности и нерешенности вопроса конверсии свидетельствует большое количество исследований, где объем понятия «конверсии» определяется по-разному ввиду того, что это явления зачастую не рассматривается в синтезе своих морфологических, синтаксических и семантических характеристик: не выяснен вопрос о словообразовательных средствах, о роли парадигмы и сочетаемости при конверсии; дискуссионным остается принадлежность к этому способу словообразования субстантивации; по-разному трактуется роль омонимии при конверсии и т. д. Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточного для выявления истиной сущности данного языкового явления.
Вопрос о сущности конверсионного способа создания производных дискутировался как на страницах зарубежной печати (М. Бизе, 1941; Г. Марчанд, 1969; O. Jespersen, 1928, П. Фогеля 1996, В. Моча 1999, Л. Айхингера 2000 и тд.), в российском языкознании (, 1956; ,1952; ; ; , 1985; , 1974; , 1959; , 1952; , 1974 и т. д.) так и в тюркологии (, 1955; , 1956; , 1956; С. Джафаров, 1960; , 1961; Орузбаева, 1964; ; ; и т. д.) и в казахском языкознании (К. Жубанов, 1999; ; А. Ыскаков; Г. Мусабаев; М. Томанов, 1992; К. Есенов; А. Кайдаров, 1988; Б. Сагындыкулы,1994; ; Ж. Т Сарбалаев, 1993; Е. Б Саурыков, 1998; , 1999 и т. д.).
В языкознании существуют различные точки зрения на сущность данного способа словообразования. Данный словообразовательный процесс также известен как корневой или безаффиксальный способ образования, изменение функции (Lee 1948). Термин «корневой или безаффиксальный способ образования» не отражает в полной мере сущности явления в силу того, что в качестве производящей основы можно использовать не только корневые, но и производные, сложные основы и даже словосочетания.
Большое распространение получила трактовка конверсии как способа словообразования при помощи нулевой морфемы (Л. Блумфильд, Г. Марчанд, ), употребление слова в функции различных частей речи (Bradley 1946; Long 1936; Kennedy 1935; Jagger 1945). Не соглашаясь с данным определением, отдельные ученые, например, , относят конверсию к морфологическому способу словообразования (), либо рассматривают данное явление как морфолого-синтаксический способ словообразования (, , ). Морфолого–синтаксический способ словообразования имеет в лингвистике разные названия: конверсия и трансфигурация, транспозиция, взаимопереход частей речи; имплицитное словопроизводство. При этом способе словообразования ранее существовавшее слово не только получает новое смысловое значение (как это наблюдается при лексико-семантическом), но и служит для выражения новых грамматических значений. Подобное явление можно отметить, например, для слов gut – прил. - das Gut - сущ. (нем.); alt прил. - der Alte - сущ. (нем.), ақсақ шал-прил.- ақсақ – сущ.(каз.), жалқау бала – прил. - жалқау – сущ. (каз.) (переход прилагательных в существительные).
По мнению некоторых ученых, конверсия — это морфолого-синтаксико-семантический способ словообразования (, Ж. Т Сарбалаев), так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В немецком языке этот способ больше рассматривается как имплицитное словообразование (Э. Флейшер, И. Эрбен, П. Фогеля, В. Моча, Л. Айхингера). В казахском языкознании одни лингвисты (А. Бейсенбаева, 1994) считают этот способ лексико–морфологическим. Другие лингвисты (как например, авторы книги «Қазіргі қазақ тілінің сөз жасам жүйесі», 1989; «Қазақ грамматикасы», 2002) этот способ рассматривают как лексико-семантический способ словообразования. В учебном пособии «Қазіргі қазақ тілінің сөз жасам жүйесі» процесс перехода слова из одной части речи в другую определяется как прономинализация (что, на наш взгляд, характеризует лишь один из видов транспозиции). В то время как одни лингвисты и считают этот способ древним способом словообразования, другие лингвисты () полагают, что это явление не является способом словообразования. По их мнению, в любом виде словообразования в казахском языке существует аффиксация. И, наконец, некоторые языковеды (А. Ыскаков) выделяют в казахском языке наряду с морфологическим, синтаксическим и лексико–семантическим способами словообразования также морфолого–синтаксический способ словообразования. C. Исаев считает некорректным относить процесс перехода слова из одной части речи в другую к лексико–семантическому способу словообразования. Этот процесс целесообразнее, по его мнению, называть конверсионным способом словообразования, так как под лексико-семантическим способом он понимает переход слова из одного языка в другой без каких-либо формальных изменений [2, 280-281]. Саурыков полагает, что в конверсионном процессе семантический фактор должен играть первостепенную роль [5]. Лингвисты қынбай, Г. Шойбекова рассматривают конверсию как семантический способ словообразования [6].
Современное научное видение природы и сущности языка основывается на его динамичности и гибкости, отсутствии в нем жестких границ между частями речи, поскольку язык столь же диалектичен, как и объективный мир, находящий отражение в языковых единицах. В связи с этим особую актуальность приобретают ряд вопросов, связанных с перекатегоризацией языковых единиц, которую российские и зарубежные лингвисты интерпретируют по-разному. В языкознании выдвигаются различные варианты пересмотра традиционной теории «переходности частей речи» с различных позиций – с точки зрения общих типов переходных процессов (, , ), деривационной системы (, ), синхронного словообразования (, ), семантико-синтаксической организации предложения (), функциональной морфологии (, ), общих процессов взаимодействия частей речи (). Некоторые авторы, оставаясь в целом в рамках традиционной теории «переходности частей речи», вносят в нее существенные дополнения и уточнения (, , и др.). Высказано немало интересных и плодотворных идей, определяющих некоторые направления исследований в этой области (, , ).
Говоря о перечисленных выше разнообразных подходах к изучению явления конверсии, следует подчеркнуть, что в целом они не противоречат, а скорее дополняют друг друга. Такое разнообразие взглядов на данный лингвистический феномен свидетельствует о многогранности данного явления. Суть различий нередко заключается лишь в ракурсе, избираемым тем или иным исследователем при анализе данного лингвистического феномена. Применение различных терминов по отношению к явлениям, демонстрирующим принципиальное сходство, связано с подчеркиванием разных сторон и разных признаков рассматриваемого явления.
Основными результатами анализа теоретических работ, посвященных изучению конверсии как лингвистического явления являются следующие положения:
1. Явление конверсии находится в центре внимания лингвистов уже на протяжении нескольких веков. Несмотря на многочисленность существующих точек зрения, связанных с определением конверсии, взгляды зарубежных и отечественных исследователей совпадают в выявлении сущности данного явления. Исходя из мнений зарубежных лингвистов и тюркологов, мы выявляем 3 основных подхода толкования словообразовательной сущности конверсии:
1) Конверсия близко соприкасается с грамматикой и рассматривается в тесной связи с теорией частей речи. Вопрос о корреляции однокорневых частей речи, образованных без участия словообразовательных морфем, представляет значительные трудности, и в силу этого конверсия часто трактуется как проявление функциональности слова, как употребление слова одной части речи в функции другой части речи. В результате конверсии появляется новое слово, омонимичное исходному. Если у одного из лексико-семантических вариантов, в процессе конверсии появляются новые морфологические признаки другой части речи, закрепленные характерной для этой новой части речи синтаксической моделью, а также наблюдается связанное с этим новым качеством семантическое переосмысление, то мы имеем дело с новым словом иного лексико-грамматического разряда. Следовательно, имеет место деривация, так как создается новая смысловая единица, которая отличается своей парадигмой, синтаксическими функциями, грамматической сочетаемостью и новым лексико-грамматическим значением.
2) При конверсии свойственные исходной части речи грамматические категории утрачиваются. Исходное слово отличается от производного слова в морфемном составе. Основной предпосылкой образования новой языковой единицы путем конверсии является изменение синтаксического функционирования слова, сопровождаемое изменением категориального значения слова. Для конверсии необходимо изменение привычного синтаксического окружения. Поэтому большинство лингвистов являются сторонниками трактовки конверсии как морфологического способа словообразования либо как морфолого-синтаксического способа словообразования.
3)Исходное слово и производное слово в процессе конверсии семантически взаимосвязаны друг с другом, хотя имеют различные категориальные значения. Поэтому конверсия приводит к некоему подобию омонимии. Приверженцы данной трактовки выделяют в определении конверсии как ее специфическую черту семантический фактор.
2. В русле теории транспозиции мы принимаем трактовку конверсии как разновидность транспозиции, имеющей словообразовательный характер. Вместе с тем в рамках данной работы конверсия понимается также как семантико-синтаксико-морфологический способ словообразования, при котором новая единица одной части речи образуется от слова или словоформы другой без какого - либо формально-выраженного средства, сопровождаемый сменой парадигмы и синтаксической сочетаемости, и, соответственно, приобретением новых категориальных значений, наложенных на семантическое значение исходного слова. В процессе конверсии слово меняет свою категориальную принадлежность и дистрибутивную характеристику без использования какого-либо деривационного элемента и при обязательной семантической взаимосвязи исходной и производной основы. Несмотря на то, что в зарубежной и отечественной лингвистике достаточно широкое распространение получила трактовка конверсии как способа словообразования при помощи нулевой морфемы, данная теория подвергается существенной критике. Нуль вряд ли может являться средством словообразования, и суть конверсии заключается не расширении и не в сужении основы, а в ее переосмыслении.
3. Обязательным условием конверсии является переход слова из одной части в другую, так как в пределах одной части речи конверсия невозможна. В процессе конверсии могут участвовать слова и словоформы изменяемых и слова неизменяемых частей речи.
4. В данном диссертационном исследовании мы придерживаемся точки зрения, что субстантивация является одним из видов конверсии, так как самым важным для конверсии являются словообразовательные средства, с помощью которых образуются новые слова, а другие отличия относятся к вопросу дифференциации «внутри области конверсии» и не следует их рассматривать как критерии для отнесения или не отнесения субстантивации к конверсии.
5. Конверсия взаимодействует с лексико-семантическим способом словообразования, в результате чего, конверсивы и омонимы, образованные вследствие распада полисемии, оказываются в одном ряду. Однако, говоря об омонимах, получившихся в результате конверсии, необходимо подчеркнуть, что связь значений исходной и производной частично сохраняется, что зачастую противоречит общему определению омонимов, данных в лексических справочниках. Поэтому процесс конверсии и омонимии нельзя считать тождественными явлениями. Но невозможно рассматривать язык как нечто неизменное. Язык постоянно находится в развитии, следовательно, нельзя отрицать тот факт, что исходные либо конвертированные производные слова, войдя в динамику самого языка, могут приобретать со временем многозначность с их прямыми и переносными значениями (метонимия, синекдоха), что, в конечном результате, приводит к развитию их полисемии и соответственно омонимии.
6. При определении исходного и производного слов, образованных путем конверсии, т. е. в определении производности в конверсионных парах важную роль играют словообразовательный критерий внутренней производности, характер связи значений внутренней производности, семантический критерий, согласно которому производящее слово обладает обычно большим объемом значений, чем производное, а также последовательность в развитии семантики производящего слова. При этом производное слово-конверсив обнаруживает иную категогриальную сущность. В тех случаях, когда конверсионные пары или группы семантически однозначны или односложны, следует руководствоваться чисто логическим критерием.
Второй раздел «Когнитивно - лингвистические механизмы конверсии. Виды и особенности конверсии в казахском и немецком языках» посвящен интерпретации особенностей конверсии в немецком и казахском языках в свете современных лингвистических теорий, в частности когнитивной лингвистики. Проводится анализ материала с целью выявления видов конверсионных моделей в сопоставляемых языках.
Когнитивный подход к изучению языка делает акцент на особую роль человеческого фактора в познавательном и рече-мыслителъном процессах. Так зарождается в науке антропоцентрическая парадигма научного знания, которая обращается от простого описания научных проблем и явлений к пониманию роли человека и его создания. Приходит понимание того, что лучший доступ к сознанию – это наблюдение не только за предметно-познавательной деятельностью человека, но и наблюдение за языком, как формой отражения и выражения мыслительных процессов.
Достижения в области теории словообразования в рамках когнитивной науки расширили границы исследования частей речи. Когнитивный анализ, то есть анализ производного слова как единицы со свойствами двойной референции - к миру действительности и к миру слов - позволяют лингвистам более широко интерпретировать те ономасиологические структуры, что фиксируются производными словами разных типов (Кубрякова 1978, 1981, 1997).
Вопрос о реальном смысле категорий отдельных частей речи, вопрос об их границах до сих пор вызывает острую полемику. Часто говорится о том, что слова как бы не выражают основную идею ''своей" части речи, то есть часто исследователи неправильно подводят под определенную часть речи то или иное слово. Источником же их «нелогичного» значения являются либо словообразовательные процессы, либо процессы синтаксические. Несмотря на то, что такие примеры действительно существуют в языке, нельзя утверждать, что язык одинаково представляет нечто то глагольным, то субстантивным словом. Это как раз наглядно и демонстрируется на примере существительных и образованных от них способом конверсии глаголов. Для объяснения их семантического и когнитивного своеобразия следует описать процессы словообразования, в частности конверсии, как бы с новой точки зрения, а именно охарактеризовать цели и результаты словообразовательных процессов по тому, какие структуры знания был намерен отразить человек в процессах межчастеречной транспозиции и какие из них он при этом зафиксировал в виде производных слов.
В отличие от исходного слова производное слово принадлежит генетически одной определенной категории, хранит в себе след другой, и потому оно - "гибридно". Поэтому конверсия представляет значительный интерес при анализе значений производного слова. То, что знак без изменений включили в новую часть речи, говорит о том, что им хотели выразить одно из категориальных значений соответствующей части речи [1].
Таким образом, если и мы знаем, что значит в немецком языке die Trommel (барабан в значении музыкального инструмента), а значение глагола trommeln определим как «бить в барабан», то можно сказать, что "бить" связано с категориальным значением глагола как такового. Ср. также нем. die Dusche (душ) – duschen (поставить под душ), die Tafel ((обеденный) стол) - tafeln (сидеть за (обеденным) столом), каз. ас (еда, пища) - асу (готовить пищу, варить). В данных процессах достаточно отчетливо видно, что наследуется (значение самого исходного знака, что отчетливо подтверждается референцией ко всему знаку в определении производного слова), a что приобретается (а именно - категориальное значение новой части речи).
Трактуя конверсию с когнитивной точки зрения, современные ученые, выделяют некоторые новые аспекты происходящего здесь переосмысления. При субстантивации указывается на переход глаголов в актантную зону, а при вербализации - переход существительных в событийно-процессуальную зону. На основании анализа значений отглагольных конвертированных существительных выделяются слова с разной степенью "опредмеченности" - первичные и вторичные словообразовательные значения. К первичным словообразовательным значениям относятся значения имени действия, акта действия, производителя действия, т. е. агенса. Значения результата, места, объекта, средства действия представляют собой вторичные словообразовательные значения. Таким образом, можно сказать, что первичные словообразовательные значения - это процессуальные значения (кроме значения агенса), а вторичные значения - более конкретные, предметные. Подобные слова воспринимаются в определенных условиях контекста как самые обычные существительные в своей конкретной предметности (das Schreiben, das Essen, жазу, жаттығу, жалғау). Помимо свойственных глагольным субстантивациям грамматических категорий рода, выражаемого артиклем, падежной флексии (окончание артикля, окончание - s в родительном падеже), они, как и имена конкретные, могут обладать в ряде случаев и формами ед. и мн. числа (das Schreiben – die Schreiben). В казахском языке, к примеру, слову жаттығу соответствует процессуальное значение «тренироваться – тренировка», а также конкретно-предметное значение «упражнение», слову жалғау соответствует процессуальное значение «соединение» и конкретно-предметное значение «окончание». В немецком языке значение субстантивированного инфинитива das Schreiben сходно со значением субстантивированного инфинитива жазу в казахском языке. Существительные типа Essen, Schreiben, жазу в других условиях контекста могут обозначать не конкретные предметы, а процесс действия, выступая как чисто глагольные субстантивации, например: Maud dagegen plauderte so eifrig, dass sie kaum zum Essen kam …(B.Kellermann). Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden wollte, daß man Zähne brauche, um zu essen (Franz Kafka). Слово Essen в сочетании zum Essen kommen обозначает сам процесс действия. А в следующих примерах данное слово имеет конкретно-предметное значение: Das Essen dampfte mit starkem Rauch(Franz Kafka). Ich werde dir das Essen warm stellen (Franz Kafka). Таким образом, все номинативное пространство существительных отражает познание объектов и субстанций как участников определенных видов деятельности, тогда как пространство глагольной лексики - это пространство, относящееся, к существующему и протекающему во времени движению.
Информация об окружающем мире может включать сведения как об объективном положении дел в мире, так и положении дел в воображаемых мирах. Это включает в себя сведения о том, что каждый конкретный индивид знает, предполагает, думает об объектах мира. Другими словами, значение выражения не может быть сведено к объективной характеризации ситуации, описываемой высказыванием. Не менее важным является и ракурс, выбираемый "концептуализатором" при рассмотрении ситуации. Другими словами, человек сам формирует значения, ему также принадлежит и активная роль в выборе языковых средств для описания той или иной ситуации.
При словообразовании в результате конверсии отсутствие формального показателя является значимым. В соответствии с концепцией , принятой в лингвистике, значимость отсутствия формального показателя в исходных формах состоит в реализации соответствующей парадигмы изменения слов (особенно, если речь идет о существительном и глаголе, соотносимых по конверсии). Но знания о том, какими показателями на уровне парадигмы оформляются в языке глагол, а какими существительное, относится к системе знаний говорящего о языке, что составляет часть его когнитивной системы и позволяет ему понимать сообщение. Например, конверсивы – существительные (нем. die Alten, нем. die Kranken, каз. жамандар, каз. жақсылар) оформлены окончаниями множественного числа, в словах из немецкого языка присутствует определенный артикль.
Однако категориальная принадлежность конверсива может быть определена и при отсутствии соответствующих формальных элементов парадигмы (личных и притяжательных падежных окончаний существительных третьего лица глагола и так далее). Категориальную принадлежность определяет синтаксическая позиция.
Словообразовательный акт конверсии состоит в оперировании определенными когнитивными структурами, связанными со свойствами человеческого мышления, воспринимать и осмысливать в окружающей его действительности объекты, процессы (процессуальные признаки, качества, свойства). Оперирование этими когнитивными структурами позволяет выдвигать на первый план концепт лица как активного исполнителя того действия, которое обозначено глаголом. В этом и заключается характер изменений в концептуальной структуре конверсива, это влечет за собой и изменение лексического значения.
Образованное в процессе конверсии существительное представляет совершенно определенный кусочек события, описываемого соответствующим глаголом. Поэтому смена грамматического значения состоит не только в опредмечивании, а является следствием оперирования когнитивной структурой представляющей знание о том, что тот, кто исполняет действие, является его реализующим началом, а то, что служит инструментом выполнения действия, не может не быть связано с действием в процессе его выполнения. В конечном счете, такие когнитивные структуры формируются в ходе взаимодействия субъекта с окружающим миром в процессе деятельности.
Обогащение номинативных возможностей наблюдается, естественно, и у других частей речи. Так глаголы приобретают способность указывать не только на осуществляемое действие, но и на материал, с которым оно производится (нем. der Salz – salzen, қаз. бояу (красить) – бояу (краска), на инструмент или орудие действия (нем. bügeln), на способ его осуществления (нем. walzen) или же на его объект (нем. mauern).
При конверсии производящее и производное слова семантически мотивированы. Мотивированность производного слова позволяет соединить новый опыт со старым, определить неизвестное через известное, вводить в устоявшуюся картину миру новые штрихи и детали [1]. Семантическая прозрачность подавляющего числа конверсивов выполняет, таким образом, разные функции: облегчает восприятие слова ввиду его понятности «угадываемости», но, что, наверное, еще важнее, облегчает оперирование новыми понятиями, включая их первичный мир вещей, указывая на конкретный характер связи.
Таким образом, стержнем образования конверсии является семантика, вернее, семантические структуры сознания, формирующиеся по мере овладения субъектом предметным миром и отношениями в нем складывающимися. Конверсия как способ словообразования связана с формированием и функционированием в языке ономасиологических категорий, создает известные стереотипы для обозначения реалий, подводимых под ту или иную рубрику существующих семантических классификаций, помогает хранить опыт человека, зафиксированный внутренней формой слова, передавать его от поколения к поколению, благодаря выраженному феномену мотивированности производного слова.
По своей природе язык обладает категоризирующим свойством, ибо любое слово, как известно, способно к обобщению. Выделяя в означаемом наиболее существенное, человек именует и тем самым определяет лексико-грамматическую принадлежность слова, подводя предмет номинации под определенную категорию. Функциональная категоризация за счет прототипического расширения концепта может привести к образованию новых категорий с новыми прототипическими признаками. Результатом такого рода категоризации является процесс конверсии. Одним из основных когнитивных средств образования их категориальной базы выступает перекатегоризация, при которой разрушается традиционная категориальная сетка и возникают новые системно-смысловые связи и отношения, изменяющие наши представления об устоявшихся связях и отношениях между элементами языкового сознания. Сама действительность продолжает оставаться прежней, но отдельные ее фрагменты в результате такого преобразования подвергаются иному осмыслению.
Так, в результате конверсии со словами происходят изменения языковых свойств, разных по степени значимости. Самыми первыми и важнейшими являются семантические изменения, которые сводятся к обязательным изменениям лексико-грамматического разряда и категориального значения. Например, в толковых словарях немецкого языка прилагательное fremd имеет четыре значения, лишь три из которых являются значением слова как имени существительного. При этом образуются два вида существительных, принадлежащих к мужскому (der Fremde в значениях чужеземец, посторонний ) и женскому (die Fremde в значении чужбина) родам. В представленных примерах: «Sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich» (Franz Kafka). «Darauf sagte man ohne Bedenken: „ Das ist sicher. Aber sie kommen aus der Fremde, und Ihre Dienerschaft ist zufällig nicht bei Ihnen“». (Franz Kafka) «Einzelne traten in den Straßengraben, kaum verschwanden sie vor der dunklen Böschung, standen sie wie fremde Leute oben auf dem Feldweg und schauten herab» (Franz Kafka 22). «Mein Geld haben fremde Leute; ihre Verhältnisse können mir nicht deutlich sein» (Franz Kafka). «Sie öffnete die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein» (Franz Kafka) слово fremd употребляется и как имя прилагательное, и как имя существительное в тех значениях, которые отмечены словарем. Рассмотрим слово бай в толковом словаре казахского языка. В качестве прилагательного слово бай употребляется в значениях богатый, роскошный, обильный, ценный. Исходя из этих значений, данное слово, в результате перехода может употребляться как существительное, в значениях богач, феодал, очень зажиточный: „Қазақ ауыз әдебиетінің бір бай жері - Көкшетау“ (С. Мұқанов). „ Бай алады кезінде көп берем деп, Жетпей тұрған жеріңде тек берем деп.“ (Абай). „ Үлкен байлар да, үлкен молдалар да, ептілік, қырмызылық, сыпайылық - бәрі соларда.“(Абай) „ Данышпанның осы кеңесінің байыбына жетпеген ақылсыз жігіт: «Бай болу жолын таптым ғой, енді болып кетсем керек», - деп, Береке тауын іздеп сапарға шығыпты» (Қ. Саттаров). Употребление слов fremd в немецком языке и бай в казахском языке в роли существительного очень продуктивно, и поэтому возможно рассматривать его как факт транспозиции. Будучи прилагательными, слова fremd и бай включены в разряд относительных и качественных, приобретя же новое лексическое значение, новую категориальную семантику предметности, они стали относиться к семантическому разряду одушевленных, неодушевленных (только fremd), нарицательных, личных существительных. Проанализированные примеры подтверждают тот факт, что и в казахском и немецком языках имеются слова определенной части речи, активно употребляющиеся в значении другой части речи. Это так называемые «пограничные» случаи. Возможно, когда-нибудь они совсем утратят связь с тем словом, от которого образовались. Но для этого необходимо время. Ведь только в процессе длительного употребления слова в несвойственных для него семантике и функциях оно транспонируются. Примеры показывают, что содержание указанных выше слов, употребляемых в значении существительного, принципиально видоизменилось: вместо категориального значения признака данные единицы приобрели единственно возможное категориальное значение предметности. Включение знака в новую часть речи означает именно то, что им хотели выразить одно из категориальных значений соответствующей части речи. Рассмотрим прилагательные ақ и weiß, обозначающие и в том и другом языках белый цвет. Кардинальным категориальным признаком прилагательных ақ (белый) и weiß (белый) является признак. Рассмотрим примеры субстантивации данных прилагательных: Die Braut trug Weiß (в значении - белое свадебное платье), Alles lag unter winterlichen Weiß (в значении - под зимней белизной) (Duden); Қой ешкі, сиыр өріске кеткенімен, әр үйдің есігі алдындағы бүйірі тоқ қозы, лақ, бұзаулар ауылдың ақтан тарықпай отырғандығының белгісі сияқты (в значении –молоко, молочные продукты ) (С. Ерубаев, Шығ.) Дәл жанында үлкен биік шелекке ашытып қойған түйенің қымызы бар еді. Ұлжанның күз уақытында Зере мен балаларға әзірлеп отырған ағы ( в значении - шубат) осы болатын (М.Әуезов, Абай). Слова ақ и das Weiß в данных примерах, употребляясь как существительные, сохраняют в себе след другой категории. И в качестве прилагательного и в качестве существительного представленные слова имеют один общий признак, связанный с оттенком цвета.
Конверсия является доказательством существования у каждой кардинальной части речи нескольких ведущих и в определенном смысле первичных значений, поэтому ее исследование и детальное описание – один из возможных путей разграничения их первичных и вторичных значений.
Значения, не совпадающие с прототипическими значениями «своей» части речи, связаны со словообразовательными процессами, которые оставляют определенный категориальный след в семантике нового знака. Описать одну и ту же ситуацию можно при помощи слов разных частей речи.
В результате всестороннего изучения и анализа фактического материала выявлены типы конверсионных моделей в казахском и немецком языках. В немецком языке было выявлено 8 видов конверсии, в казахском – 7. В казахском языке в отличие от немецкого языка конверсия осуществляется преимущественно на основе транспозиции знаменательных слов (см. таблицы):
Таблица 1.- Виды и типы конверсии в немецком языке
Виды конверсии | Типы конверсии |
Субстантивация | Wa ® Sb |
Адъективация | Wa ®Adj |
Вербализация | Wa ®V |
Адвербиализация | Wa ®Adv |
Нумерализация | Wa ®Num |
Интеръективация | Vw ® Inf |
Переход знаменательных слов в служебные | Vw ® Dw |
Переход служебных слов в знаменательные и в друг друга | Dw ® Vw Dw ® Dw |
Таблица 2.- Виды и типы конверсии в казахском языке
Виды конверсии | Типы конверсии |
Субстантивация | Vw ®Sb |
Адъективация | Vw ®Adj |
Вербализация | Vw ®V |
Адвербиализация | Vw ®Adv |
Прономинализация | Vw ®Pron |
Интеръективация | Vw ®Inf |
Переход знаменательных слов в служебные | Vw ®Dw |
Так, для конверсии в казахском языке, в отличие от немецкого, является верным положение о том, что семантическое и структурное развитие конверсивов центробежно: оно движется от более сложной по своим лексико-грамматическим свойством части речи к более простой. Так, знаменательная часть речи транспонируется в служебные, но нет обратной транспозиции на уровне объектного языка. Особо продуктивным видом конверсии в этих языках является субстантивация. В том и другом языках особо продуктивны субстантивации инфинитива и прилагательных.
Каждый тип конверсии в исследуемых языках представлен различными моделями. Так тип Wa ® Sb (субстантивация) в немецком языке представлен следующими моделями:
1) Inf ® Sb: abkommen (Inf) ® das Abkommen, leben (Inf) ® das Leben (Sb);2) V® Sb: beginnen (V) ® der Beginn (Sb);3)Adj ® Sb: gut (Adj) ® das Gut (Sb); 4)Adv® Sb: all (Adv) ® das All (Sb), auben (Adv) ® der Auben (Sb);5)Part I® Sb: abwesend (Part I) ® der Abwesende (Sb); 6)Part II® Sb:abgesandt ® der Abgesandt; 7)Num® Sb: acht ® die Acht, achtel ® das Achtel; 8)Pron® Sb:ich ® “das (eigene) Ich, jemand ® “ein (gewisser) Jemand”; 9)Int® Sb: ach ® das Ach; 10)Prap ® Sb: auf ® das Auf; 11)Kon® Sb: aber ® das Aber; 12)Partk ® Sb: nein ® ein (entschiedenes) Nein.
В казахском языке субстантивация, имеющая тип Vw ®Sb, включает модели:
1) Inf ® Sb: абыржу (Inf)®абыржу (Sb), жазу (Inf)®жазу (Sb); 2)V® Sb: айтыс (V)® айтыс (Sb);3)Adj ® Sb: ақсақ (Adj)® ақсақ (Sb); жаман (Adj)®жаман (Sb); 4) Part ® Sb: ағарған (Part)®ағарған (Sb), асқан (Part)® асқан (Sb); 5)Num® Sb:тоқсан (Num) ® тоқсан (Sb); 6)Pron® Sb: мен (Pron) ® мен (Sb); 7) Adv® Sb: ертең (Adv)® ертең (Sb); 8) Int® Sb: ойбай (Int) ® ойбай (Sb); 9)Lw ® Sb: былқ – сылқ (Lw)® былқ-сылқ (Sb).
Практический материал исследования показывает, что любая часть речи в немецком языке может субстантивироваться, в казахском языке только знаменательные части речи. Это связано, вероятно, с тем, что в казахском языке служебные слова не могут иметь самостоятельное значение. Служебные слова в том и другом языках, лишенные каких-либо грамматических форм, создаются преимущественно на базе знаменательных слов. Исследуя субстантивацию причастия в казахском и немецком языках, мы пришли к выводу, о том, что это явление является результатом опосредственной транспозиции, в которой представлена многоступенчатая транспозиция. Доказательством этого служит то, что в том и другом языках любое причастие может подвергаться адъективации. Так как по своей категориальной семантике причастия имеют двойственный характер. Таким образом, получается конверсионная цепочка: Part ®Adj ® Sb. При переходе числительных в наречия в казахском языке наблюдается конверсионная цепочка Num ® Sb ® Adv. Таким образом, анализ показывает, что конверсия не является сугубо бинарным отношением, т. е. по конверсии могут соотносится не только две части речи, но и несколько частей речи. В казахском и немецком языках распространены адвербиализация и адъективация частей речи. Основными транспозитами в этих видах конверсии в немецком языке являются существительное, глагол, причастие, в казахском языке - существительное, причастие, инфинитив, подражательные слова. Конверсионая модель Adj®N является универсальной для казахского и немецкого языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Конверсионная модель Adj®Adv является одной из наиболее распространенных в казахском языке. Значительную часть наречий в казахском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных. В немецком языке вербализации подвергаются существительные, прилагательные, междометия. В казахском же языке процесс вербализации очень редкое явление и необходимо отметить, что только существительные и прилагательные имеют возможность переходить путем конверсии в "глагольные" слова. В ходе исследования, было установлено, что в немецком языке не наблюдается "конверсионная" прономинализация, в казахском языке - нумерализация. Основными транспозитами в немецком языке являются существительные, глаголы, прилагательные, наречия, причастия, в казахском языке - глаголы, существительные прилагательные. Конверсионные возможности разных частей речи, а, следовательно, и удельный вес их в системе конверсии не одинаков. Наблюдается прямая взаимосвязь между семантико-функциональной сущностью семантического класса и его транспозиционными возможностями. К лингвистическим причинам явлений переходности относятся следующие: отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения мысли; стремление к экономии языковых средств; многоаспектность единиц языка; потребность в дифференциации смысловых связей и отношений; семантическая емкость синкретичных образований; потребность самой структуры языка.
Анализ отглагольных существительных в казахском и немецком языках показал, что образованное от глагола существительное в процессе конверсии, становится прототипическим в результате семантического сдвига. Выбор семантической модели деривации определяется стереотипными общепринятыми ассоциациями, т. е. метонимией. Анализ отглагольных существительных позволил выявить следующие метонимические модели: действие – название процесса действия, действие – лицо по действию, действие – результат действия, действие – орудие действия, действие – объект действия, действие – место действия, действие – состояние, действие – время. В обоих языках самой представительной является группа отглагольных существительных со значением названия процесса действия и результата действия. В отличие от казахского языка, в немецком языке метонимические модели «действие - лицо по действию», «действие - орудия действия» и «действие - объект действия» представлены большим количеством. Частотность отглагольных существительных со значением места и состояния примерно одинаковы. Полнота перехода глагольной части речи в номинативную определяется в основном степенью «опредмеченности» значения отглагольного конвертированного имени. Значение глагольных субстантивации обычно совпадают со значениями соответствующих глаголов, воспринимаемых, однако, в их субстантивации, в опредмеченном смысле. Таким образом, чем дальше значение конверсива от значения глагола-коррелята, тем выше показатель его семантического сдвига; первоначальные имена действия постепенно начинают обозначать различные абстрактные субстанции со значением результата действия, его объекта или «орудия»; завершается же процесс появлением у конверсива конкретных, предметных значений. При смене категориального значения (глагольного на именное) возникает предметный признак «целостность», обеспечивающий представление действия в качестве единого гештальта.
В результате исследования процесса адъективизации в немецком и казахском языках, были выявлены семантические группы прилагательных, служащих базой для образования существительных по конверсии. Выделено 7 групп прилагательных, служащих производящей основой для образования по конверсии существительных. Представленные группы являются универсальными для казахского и немецкого языков. Круг явлений, характеризующихся метонимическими отношениями, значительно шире, чем предметная метонимия. Он охватывает также метонимию признаковых слов – прилагательных. И именно среди признаковых слов метонимия проявляет себя наиболее сильно. В результате анализа отадъективных существительных в немецком языке были выведены 3 вида метонимических моделей, в казахском языке – 2 вида: 1) признак – предмет, вещь: ақ, көк, жарық; die Gerade, die Normale, das Äußere, ein Helles и т. д. 2) признак – лицо: мықты, ақылды, ауру; der Gesunde, der Glückliche, der Junge, die Schöne и т. п. 3) признак – обобщенно-абстрактный предмет: etwas Gutes, das Böse, was Besonderes. Данная модель в казахском языке отсутствует. Наименование лица осуществляется в данных случаях по определенным признакам денотатов, что заложено в образной концептуальной сфере восприятия мира носителем языка. В конкретном акте речи происходит семантическое развитие слов за счет включения их в необычайные смысловые и стилистические контексты, где происходит расширение семантических связей слов с другими единицами.
Данное диссертационное исследование позволило выявить потенциал конверсии при рассмотрении соотношения и взаимосвязи между такими лингвистическими явлениями как конверсия и синонимия, конверсия и полисемия. Соотношение конверсии и синонимии рассматривалось нами с двух позиций. Прежде всего, это такие разноструктурные средства выражения, как исходное существительное и образованный от него по конверсии глагол для описания одной и той же ситуации. Не менее важна также и та роль, которую играет конверсив в расширении семантических рядов слов разных частей речи. С когнитивной точки зрения близость значений слов-синонимов объясняется вхождением слов в одно концептульное пространство. Так например, ментальное пространство «зрительная способность человека» имеет концепты «показывать», «направлять», выраженные в казахском языке глаголом көрсету. Человек накапливает определенные знания, связанные с этим концептом, развивается система синонимов, отражающих различные коннотативные признаки. В рассматриваемом нами ментальном пространстве имеется ряд глаголов-синонимов: бағыттау, беттеу, жөнелту и ряд других. Конвертированный глагол көзеу дополняет этот синонимический ряд и отражает дополнительное коннотативное значение глагола көрсету. В интересующий нас глагол көзеу входит концепт «көз» (глаз), представленный в рамках фрейма «лицо». Глагол көзеу является, таким образом, результатом применения схемы „часть-целое“ к фрейму «лицо». Физиологическая функция глаз – «видеть», «смотреть». По мнению Ч. Филлмора, лексическое значение слова передает определенную сцену (или ситуацию), которая соотносится с фреймом знания посредством „перспективы“, то есть определенной фокусировки внимания на отдельных элементах фрейма. Так глагол көзеу концентрирует внимание на том, что все, описываемое им, происходит перед глазами человека, происходит перед его лицом, находится в поле зрения человека. Не менее важным является и тот факт, что объект находится у нас перед глазами. Одним из значений данного глагола является «указывать в определенном направлении»: Кемпір үлкен үйді көзеп, үркіп қорқандай орнынан тұрды (М. Ауезов). Әкесі оған шаруаны көзеп айтты (КРС). Таким образом, при использовании конвертированного глагола көзеу, акцентируется тот факт, что смотрящий человек, как правило, повернут к объекту, на который устремлен его взгляд, не только лицом, но и всем телом; смотрящий человек сам оказывается в поле зрения объекта, на который он смотрит, становясь полностью открытым для него. Похожим примером в немецком языке является конвертированный от существительного der Mund „рот“ глагол munden. Глагол munden является еще одним результатом применения схемы „часть-целое“ к фрейму „лицо“. Концепт глагола munden складывается из двух основных функций рта, а именно - „есть“ и „говорить“. В данном случае в семантике глагола используется основная физиологическая функция рта „есть“. Так ментальное пространство «способность человека есть» имеет концепты „жевать“, „глотать“, „ощущать на вкус“ и т. д.: Das mundet ihm nicht (БНРС). Das Essen will ihm nicht recht munden (G. Grass). Следует отметить, что в данных примерах глагол munden фокусирует внимание не на сам процесс принятия пищи, а на отношение к пище, т. е. на ощущение пищи на языке, во рту. Важным является процесс выражения удовольствия, ощущения приятности.
Ставя акценты на разных сторонах того или иного явления, конверсивы-синонимы еще раз доказывают, что язык как система передачи смыслов вряд ли допустит наличия в нем единиц, передающих абсолютно одинаковые значения. Соотношение конверсии и полисемии также представляет определенный интерес для исследователей. Это, прежде всего, полисемия исходных слов, от которых образованы конверсивы; а также многозначность непосредственно самих конверсивов.
В процессе конверсии в создании производного и при его восприятии действует механизм фокусировки внимания на определенных составляющих обозначения исходного объекта, и соответствеенно из концептуальной структуры обзначения выбираются вполне определенные концепты. Во многих рассмотренных примерах смыслы связаны метонимическими и метафорическими отношениями, в основе которых лежат не семантические, а концептуальные свойства. Сдвиг в категориальной принадлежности слова (при сохранении его основы) влечет за собой сдвиг того, что находится при этом в фокусе внимания. Слова, образованные способом конверсии, имеют предсказуемые, вполне выводимые впоследствии значения.
Заключение
Анализ процесса конверсии в казахском и немецком языках позволил обнаружить типологические сходства и различия. Сходство конверсионных производных на семантическом уровне в данных языках объясняются универсальностью процесса конверсии, базирующейся на способности представителей различных культур отражать реалии действительности посредством языка. Структурные различия являются типологическими, что обусловлено прежде всего особенностью грамматического строя языка. Несмотря на многочисленные определения конверсии, зарубежные и отечественные лингвисты схожи в выявлении сущности данного явления, что свидетельствует о широком распространении конверсии в германских и в тюркских языках, в том числе в немецком и казахском языках.
Результатом проведенного нами исследования является подтверждение положения, о том, что потенциал конверсии как способа словообразования в казахском и немецком языках необычайно богат. Анализ материала указал на необходимость изучения конверсии в рамках когнитивной лингвистики. Формирование новых слов – конверсивов, и новых значений конверсивов зависит от когнитивных факторов.
В рамках данной работы конверсия понимается как семантико-синтаксико-морфологический способ словообразования, при котором новая единица одной части речи образуется от слова или словоформы другой без какого - либо формально-выраженного средства. При этом наблюдаются смена парадигмы и изменение синтаксической сочетаемости, в результате чего образуются новые категориальные значения, наложенные на семантическое значение исходного слова. При конверсии слово меняет свою категориальную принадлежность и дистрибутивную характеристику без использования какого-либо деривационного элемента, однако семантическая взаимосвязь исходной и производной основы обязательна. Процесс порождения нового слова начинается с переосмысления, перестройки содержания основы. Именно этот факт обусловливает миграцию слова из сферы одной морфологической категории в сферу другой; представления предмета как действия, признака как предмета, процесса как состояния и т. д.
Структура каждой отдельной части речи может быть названа прототипической, поскольку у нее есть ядро и периферия, что обусловливает возможность перехода слов из одной части речи в другую. Одним из основных когнитивных средств образования их категориальной базы является перекатегоризация, которая представляет собой перенос одних мыслительных образов на другие, в результате чего происходит переосмысление уже известного категориального значения слова. Таким образом, перекатигоризация является характерным признаком конверсии, как одного из аспектов взаимодействия частей речи в системе языка.
Конверсивы, в которых отсутствует специальный материальный показатель словообразовательного акта, рассматриваются как особые когнитивные структуры, передающие знание об отношениях, возникающих между объектом и процессом, объектом и его признаками и т. п. Конверсия как когнитивный феномен ярче всего отражает способность человека устанавливать простые причинно - следственные отношения в этом мире: в результате осуществляемой деятельности и действия, как ее части, что-то создается, деятельность достаточно тесно связано с орудием, которым она осуществляется, а предметы взаимодействуют в реальном мире независимо от того, что они собой фактически представляют.
Выбор семантической модели деривации определяется стереотипными общепринятыми ассоциациями, т. е. метонимией. Метонимия также трактуется как когнитивная модель, как концептуальная структура, между элементами которой существует отношение замещения. Таким образом, переосмысление значений в процессе конверсии протекает в соответствии с логической формой тропов — метафоры и метонимии - и функционального переноса. Семантический анализ конверсионных образований показал, что значения отглагольных существительных возникают в результате метонимического переноса. Отглагольные существительные претерпевают метонимические изменения, приобретая значение исполнителя, орудия действия и др.
В ходе сопоставительного анализа семантики конверсивов было установлено, что конверсивы наглядно отражают культуру и национальные особенности каждого народа, являясь наиболее лаконичными средствами выражения мысли человека. соктурном 2) субстантивированные глагольные словосочетания и целые предложения (). ое и глагол
Результаты данной работы показывают, что основной особенностью конверсивов является обладание ими первичными и вторичными значениями, что и создает так называемый «эффект конверсии». Таким образом, конверсия выполняет в языке кроме компенсирующей, также и экспрессивную функцию, являясь замечательным средством выявления потенциалов, заложенных в слове любой части речи. Соотношение конверсии и синонимии, конверсии и полисемии в современном немецком и казахском языках, также наглядно демонстрирует экспрессивность употребления конверсивов. Конверсивы играют большую роль в расширении синонимических рядов слов различных частей речи.
Слова, образованные способом конверсии имеют предсказуемые концептуальные значения, так как информация, которую наследует конверсив от исходного слова, формирует хорошо выраженный концептуальный стержень, который вполне определим при проведении когнитивного анализа.
Перспектива исследования усматривается нами в изучении конверсии в дискурсе; рассмотрении конверсии в диахронии как на материале одного, так и нескольких языков; сопоставительном анализе когнитивных особенностей всех типов конверсионных моделей других языков.
Список использованных источников:
1 Кубрякова речи с когнитивной точки зрения. - М.: РАН,
Институт языкознания. 1997. – 327 с.
2 Қазақ тіліндегі сөздердің грамматикалық сипаты. - Алматы: Рауан, 1998. – 304 б.
3 Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Tübingen: Niemeyer, 1992. S.209
4 Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. - Berlin; New York : de Gruyter, 1999. – 451 S.
5 Саурықов қ сөзжасам және сөз таптарының қалыптасуы // Мир языка, сб. трудов, Алматы, 1999, КазУМо и Мя. - С.374.
6 Салқынбай А. Тарихи сөзжасам. Семантикалық аспект. Филол.ғылым. докт. дисс. - Алматы, 1999 – 284 б.
Список публикаций по теме диссертации:
1. Части речи в казахском и немецком языках // Сборник научных трудов магистрантов Кокшетауского университета им. Ш. Уалиханова. – Кокшетау, 2000. – С.52-57.
2. Временная субституция частей речи в немецком и казахском языках // Сборник научных трудов магистрантов Кокшетауского университета им. Ш. Уалиханова.– Кокшетау, 2000. – С.58-65.
3.Способы словообразования в разноструктурных языках // Валихановские чтения – 7 // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 40-летию образования КГУ им. Ш. Уалиханова. – Том 6, Кокшетау, 2002. – С.52-54
4. Словообразовательные модели как категоризаторы языкового опыта // Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве // Материалы международной научно - практической конференции. – Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2003. – С.440-444
5. Конверсия как способ словообразования // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Серия филологическая. - № 2 (10), Алматы, 2007. – С. 131-140
6. О сущности конверсии в словообразовании // Вестник КазНУ им. Аль-Фараби. – Серия филологическая - № 6 (105), Алматы, 2007. – С.150-152
7. Субстантивированные прилагательные и причастия в немецком, казахском и русском языках // Валихановские чтения – 13 // Материалы международной научно-практической конференции. – Кокшетау: КГУ им. Ш. Уалиханова, Том 5, 2008. – С.165-167
8. О соотношении конверсии, омонимии и полисимии слов//Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. – Серия филологическая. - № 2 (22), Алматы, 2009. – С.35-3
Дүйсенбина Әсем Тұрарқызы
Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсивтердің когнитивтік-семантикалық табиғаты
10.02.20.-салыстырмалы-тарихи, типологиялық және салғастырмалы тіл білімі мамандығы бойынша филология ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация
ТҮЙІНІ
Диссертациялық жұмыс қазақ, неміс тілдеріндегі сөзжасам тәсілі ретіндегі конверсияны және лингвистикалық бірліктерді зерттеудегі когнитивтік тіл білімі бағытында оның табиғатын зерделеуге арналған.
Зерттеудің өзектілігі конверсияны дәстүрлік тұрғыдан ғана емес, ең алдымен жаңа когнитивтік концепция тұрғысынан зерттеуге бағдарланғанымен дәйектеледі. Тілді когнитивтік бағытта зерттеулер тілдің жасырын механизмдері туралы біздің түсінігімізді терендете түседі. Сонмен бірге жұмыста алғашқы рет қазақ, неміс тілдерінің материалдары бойынша конверсиялық моделдер негізделеді.
Зерттеу нысаны – туыс емес екі тілдің конверсиялық моделдерін айқындау.
Зерттеудің пәні – сөзжасамдық тәсіл ретінде қаралатын конверсия негізінде құрылған конверсиялық моделдер мен сөздердің семантикалық құрылымын, сондай-ақ құрылымы жағынан әртүрлі тілдердегі конверсив-тердің ұқсастықтары мен айырымдық ерекшеліктерін айқындау.
Зерттеу жұмысының мақсаты – тілдің сөз құрамын байыту тәсілі ретіндегі конверсияның ішкі мәнін анықтау, конверсия тәсілімен жасалған сөздердің семантикасын зерттеу және нақты атаулар бірліктерін зерттеу барысында когнитивтік сараптама жасау әдістемесін одан әрі оңтайландыру және жүйелеу.
Бұл мақсатты жүзеге асыру үшін мынадай міндеттерді шешу көзделді:
- сөзжасам, транспозиция, когнитивтік лингвистика шеңберінде конверсияның сөзжасамдық табиғатын зерделеу;
- зерттеліп отырған тілдерде әмбебап және әр тілге тән конверсиялық моделдерін жүйелендіру және айқындау;
- синхрония деңгейінде қазақ, неміс тілдеріндегі белгіленген моделдердегі конверсивтердің құрылымы мен семантикасына салғастырмалы сараптама жасау;
- сөз таптарының арасында жаңаша категоризацияландырудың ерекше құбылысы ретіндегі конверсияның орны мен ролін анықтау;
- конверсия тәсілімен жасалған жаңа сөздердің тілдік сөз қорды байыту және толықтыруындағы ролін негіздеу;
- конверсиялық үдерісінің, атап айтқанда, жаңа категориялдық белгілердің-атауыштық белгілердің қалыптасу мәнін көрсету және талдау;
- конверсияның полисемия, омонимия және синонимия сияқты лингвистикалық құбылыстарымен арақатынасын айқындау.
Зерттеудің ғылыми жаңалығын ең алдымен зерттеуде когнитивтік анализдің қолданылуынан көруге болады. Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсия моделдері айқындалып салыстырылды. Алғашқы рет бір-біріне туыс емес тілдердің конверсивтері классикалық контексте - лексикографи-калық, салыстырмалы және т. б. тұрғыда ғана емес, сонымен бірге жаңа – когнитивтік тіл білімі тұрғысында қарастырылды.
Зерттеу жұмысының теориялық маңызын синхрондық деңгейдегі сөзжасамдық және когнитивтік негізде сөздердің қалыптасу тәсілі ретіндегі конверсия үдерісінің мәні мен заңдылықтарын айқындаудан көруге болады.
Жұмыстың практикалық құндылығы. Зерттеу нәтижелерін салғастырмалы-типологиялық тіл білімінде, қазақ және неміс лексикологиясы бойынша лекциялар мен семинар сабақтарында, неміс, қазақ тілдерінің салғастырмалы грамматикасы бойынша арнаулы курстарда қолдану мүмкіндігі бар.
«Тілдің сөз құрамын байыту тәсілі болатын конверсияның мәні» атты бірінші тарауда зерттеу мәселеріне теориалық сараптама жасалады. Транспозиция сөз таптары мен сөзжасам деңгейлер арақатысында қаралады, герман және түркі тілдеріндегі конверсияның табиғаты туралы лигвисттердің (функционалдық бағыт ауқымында, сөзжасамдық теория тұрғысынан, транспозиция теориясы тұрғысынан) әртүрлі көзқарастары сараланды. Конверсия сөзжасам тәсіліне оның морфологиялық, синтаксистік және семантикалық сипаттамаларының жиынтығы бойынша анықтама беріледі және зерттеудің ұғымдық аппараты қалыптастырылады.
«Конверсияның когнитивтік-лингвистикалық механизмдері. Қазақ, неміс тілдеріндегі конверсияның түрлері мен ерекшеліктері» атты екінші тарау қазаргі замандағы лингвистикалық теориялар деңгейі ауқымында және де когнитивтік лингвистика шеңберінде неміс және қазақ тілдерінің конверсия ерекшеліктерінің пайымдалуына арналған. Тілдік материалдарға жасалған сараптама нәтижесінде салғастырылып отырған тілдердегі конверсиялық моделдердің түрлері анықталып, оларға талдау жасалды. Тілдік бірліктерді когнитивтік бағыт тұрғысынан зерттегенде конверсиялық негізде жасалған сөздердің сипаттамасына нақты, объективті түсіндірме беріледі және бұл сөзжасам тәсілінің бай әлеуетін ашуға мүмкіндік туғызады. Конверсияны жаңа көзқараста зерттеу конверсияның тілдік бірліктерді қайта санаттаудың ерекше түрі ретінде, сол бірліектердің жаңаша категоризациялану тәсілі дәрежесінде зерделеуге негіз болады.
Зерттеудің перспективасы. Конверсияны дискурсте зерттеу, оны бір және бірнеше тілдердің материалдары көлемінде диахронияда қарастыру, жеке тілдердің конверсиялық моделдері түрлерінің когнитивтік ерекшеліктеріне сараптама жасау және оларды салғастыру көзделеді.
SUMMARY
of the thesis submitted for conferring the scholarly degree
Candidate of Philological Sciences
10.02.20 – comparative-historical, typological and contrastive linguistics
Assem Duisenbina
Cognitive-semantic nature of converse terms
in Kazakh and German languages
This research is devoted to the consideration of conversion as a way of word formation in Kazakh and German and understanding of its nature. The research is carried out within the cognitive approach of studying linguistic units.
The relevance of the research: based on extensive research experience of conversion, accumulated by domestic and foreign linguists conversion is studied from the position of traditional and new concepts, first of all from the cognitive point of view. From this standpoint new relationship concepts are grounded and they reflect the essence of the conversion process. The cognitive study helps to reveal the underlying mechanisms of language. The conversion models are also considered on the base of kazakh and german material.
The object of the research is the conversion models of two unrelated languages.
The subject of the research is the identification, description of conversion models and semantic structure of words formed by conversion and their functional characteristics, the justification of conversion as the way of forming new words, as well as disclosure of the differences and similarities in characteristics of conversion in the languages.
The aim of the research is to determine the nature of conversion as a way to enrich the vocabulary of the language, to study the meaning of converted words, their systematization and further development of the method of cognitive analysis in the study of specific units of nomination.
In order to achieve the aim the following tasks were set:
- to study the issue of formative nature of the phenomenon of conversion, both in the theory of word formation, and in the framework of transposition, as well as in the framework of cognitive linguistics;
- to find out and systematize basic, universal and specific conversion models in the Kazakh and German languages and to compare these conversion models;
- to make simultaneous comparative analysis of the structure and semantics of the derived words in the conversion model set;
- to define the role and place of conversion, as a special change of category phenomenon, among other types of dynamic relationships between the parts of speech;
- to consider the role of new words, formed by means of conversion, in supplement and enrichment of the language vocabulary, filling the gaps of language;
- to analyze the nature of the conversion process – i. e. formation of a new set of categorical characteristics - nominal ones;
- to consider the relation of conversion to such linguistic phenomena as polysemy, homonymy and synonymy.
The scientific novelty of this study is primarily in the use of cognitive analysis in the research. The essence of conversion was identified and the models of conversion in German and Kazakh were compared, for the first time converse terms of the unrelated languages were considered in the context of not only the classical approaches - lexicographic, benchmarking, etc., but also in a new one - cognitive.
The theoretical significance of this research is that it serves to identify the nature and laws of the conversion process as the way of word formation in the synchronized plan and the formation of words from the cognitive perspective.
The practical value lies in the possibility to use the results of the research in comparative-typological linguistics, lectures and seminars on the Kazakh and German lexicology, special courses on the comparative grammar of German and Kazakh, lectures and seminars on the German language for national audience.
The first chapter "The essence of conversion as a way to enrich the vocabulary of the language" covers the general theoretical problems of the research, the history of the problem and the characteristics of conversion. The correlation of transposition on the level of parts of speech and word – formation is studied. This phenomenon is considered from various points of view of linguists (in the framework of the functional approach and transposition, and from the position of word formation) in Germanic and Turkic languages. This way of word-formation is defined in the aggregate of its morphological, syntactic and semantic characteristics and also a research conceptual framework is worked out.
The second chapter "Cognitive - Linguistic mechanisms of conversion". Types and features of conversion in Kazakh and German, is devoted to the interpretation of features of conversion in the German and Kazakh languages from the standpoint of modern linguistic theories and the theory of cognitive linguistics. The analysis of practical material helped to identify types of conversion models in both languages. From the framework of the cognitive approach to the study of language units it is offered a more objective comprehension of words formed by conversion, the great potential of this way of word formation is revealed. A new approach to the study of conversion helps to study this phenomenon as a special form of rethinking of the sign and change of the category of linguistic units.
The perspective of the research: conversion can be studied in discourse and considered in diachrony in one or more languages. The perspective also lies in analysis of cognitive features of all possible types of conversion models in separate languages and their comparison. Conversion represents a special interest for contrastive scientific investigation.


