СИНОНИМИЯ НАРЕЧИЙ СКЯ (НА ПРИМЕРЕ НАРЕЧИЯ )

,

Дальневосточный федеральный университет

В китайском языке наречие является частью речи, обозначающей признак действия или признак качества, а так же степень признака. Оно может указывать место и время совершения действия, служить для обозначения относительного признака предмета. Многие представители данной части речи обладают собственным лексическим значением и зачастую не одним. В силу многозначности и использования их в различных синтаксических конструкциях целесообразным является рассмотрение вопроса лексической синонимии наречий.

Рассмотрим данный вопрос на примере многозначного наречия还 и предпримем попытку построения синонимичных рядов (СР), характерных для этого наречия. Воспользовавшись работой отечественного лингвиста «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» и трудами китайских языковедов Лю Шусиня и Лу Цзяньмина, выделим следующие критерии синонимии:

-  «Синонимы в узком смысле слова должны иметь в словаре одно и то же толкование, т. е. переводиться в одно и то же выражение семантического языка, отражать одно и то же понятие, предмет или явление.

-  Должны иметь одинаковое число активных семантических валентностей.

-  Должны принадлежать к одной и той же (глубинной) части речи.

-  Все участники одного СР должны быть синонимичны друг другу, однако это не обязывает их быть взаимозаменяемыми в речевых оборотах.

От синонимов не требуется совпадения или хотя бы частичного сходства их сочетаемости или конструкций, в которых они употребляются, а также совпадения их стилистических свойств» [3, с. 223].

Согласно обозначенным условиям лексической синонимии постараемся выделить слова, чьи значения словарно совпадают со значениями наречия 还 hái, и определить насколько они могут вступать в отношения синонимии между собой. При этом учитывается, что данное наречие употребляется в различных грамматических структурах предложений и стилях, а, следовательно, его лексические значения не ограничиваются одним или двумя эквивалентами в русском языке, значит для различных лексических значений одного и того же слова будут характерны различные синонимичные гнезда.

Синонимы наречия 还

1) 还hái всё, всё ещё, ещё

Наречие还hái чаще всего употребляется в значении «всё, всё ещё, ещё» и указывает в предложении на неизменное действие, поведение или состояние [16, с. 252]. Используя словарь синонимов СКЯ под редакцией Лю Шусиня, выделим максимальное количество слов, отражающих одно и то же понятие с наречием还hái в данном значении. К ним относятся:

还是háishi – «всё, всё ещё, ещё»;

依旧yījiù – «всё ещё, по-прежнему, по-старому, как и прежде, до сих пор, по сей день, и ныне»;

仍旧réngjiù – «по-старому, как и прежде, по-прежнему»;

仍réng – «по-прежнему; как и раньше; как обычно; как всегда; всё ещё»

仍然réngrán – «по-прежнему, до сих пор, всё ещё; так же, как и прежде; по-старому»;

照旧zhàojiù – «по-старому, по-прежнему, как раньше, снова»;

照样zhàoyàng – «по-прежнему; как обычно»;

依然yīrán -« по-прежнему; всё ещё».

Опираясь на значения каждого из этих слов, описанного в толковом «Нормативном словаре современного китайского языка» ( 现代汉语规范词典) и словаре «800 слов современного китайского языка» под редакцией Люй Шусяна (汉语8000词词典), можно сделать вывод, что они имеют одно и то же толкование, суть которого сводится к неизменности действия, поведения, состояния. Следовательно, все они соответствуют первому условию, выдвинутому к лексической синонимии и условию синонимичности всех участников СР между собой.

Количество семантических валентностей наречий в КЯ отследить достаточно сложно по некоторым причинам: лексическое значение наречия реализуется лишь в сочетании с предикатом; в силу отсутствия формальных показателей связи между словами, морфологически грамматическая зависимость слов в предложении никак не выражена. Поэтому условие наличия у синонимов одинакового числа активных семантических валентностей нами учитываться не будет.

Все предложенные слова относятся к классу наречий, то есть имеют одну частеречную принадлежность, что так же соответствует условию, выдвинутому к лексической синонимии.

При этом взаимозаменяемость не является одним из условий синонимии. Так, в примере:

我还以为乌龟师父会选一个真会功夫的人。Wǒ hái yǐwéi wūguī shīfu huì xuăn yīge zhēn huì gōngfū de rén. – «Я по-прежнему считаю, что мастер Угуй мог бы выбрать кого-то, кто действительно обладает техникой кунфу» [1]. Именно контекст даёт нам возможность рассматривать наречие还hái здесь только в значении «всё, всё ещё, ещё».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Заменим наречие还hái в данном высказывании на предложенные синонимичные слова, выделенные нами, и проанализируем смысловую составляющую полученных предложений:

还是háishì

以为乌龟师父会选一个真会功夫的人。

依旧yījiù

仍旧réngjiù

仍réng

仍然réngrán

照旧zhàojiù

照样zhàoyàng

依然yīrán

Очевидно, что замены наречия 还 hái на предложенные эквиваленты кардинально не меняют исходного смысла. «В каждом из вариантов предложения так или иначе подчёркивается неизменность данного суждения, следовательно, смысл этих высказываний схож, все остальные слова одинаковые и используются в одном и том же значении, значит и те слова, которыми рассматриваемые предложения отличаются друг от друга, по крайней мере, денотативно, тоже равнозначны» [3, с. 221]. Однако, исследовав возможность данных замен с носителями языка, можно сделать вывод, что каждое из предложенных слов обладает своей индивидуальной окраской. Так, наречие 还是 háishì употребляется в разговорном и письменном языке и может беспрепятственно заменить 还 hái в исходном предложении. Однако, в данном предложении односложное 还 hái, соотносясь по смыслу с глаголом-сказуемым 以为 yǐwéi, образует двусложную синтагму с односложным подлежащим 我 wǒ, следовательно, его замена на синонимичное двусложное 还是 háishì повлечет за собой изменение ритмического потока предложения, в дополнение к этому, 还是 háishì имеет оттенок значения некого противопоставления мнению других.

Наречия 依旧 yījiù, 照旧 zhàojiù, 照样 zhàoyàng, 依然 yīrán, 仍旧 réngjiù, 仍 réng, 仍然 réngrán преимущественно книжные наречия. 仍然réngrán является двусложной формой наречия 仍réng, которое встречается исключительно в письменных источниках, однако между ними существуют и грамматические отличия. Так, 仍然réngrán в предложении выступает маркером сказуемого, выраженного глаголом или прилагательным, тогда как 仍réng может находиться в препозиции только к глаголу. В данном контексте замена исходного наречия 还 hái невозможна при условии сохранения всех смысловых и эмоциональных оттенков предложения в исходной ситуации, хотя при удаленности от контекста, каждый из предложенных вариантов может существовать. Этот факт ещё раз подчёркивает, что основным условием синонимии считается отражение единого понятия при сохранении оттеночности значений. К общим условиям возможности или невозможности осуществить замену синонимичных слов подключаются и такие факторы КЯ, как количественно-слоговой состав ближайшего окружения.

Лексическое значение наречий还hái и又yòu совпадает в предложениях, где они характеризуют действие, которое повторяется, но наречие还hái используется, когда по контексту или временной форме глагола понятно, что повторное действие ещё не совершалось, наречие又yòu же употребляется, когда действие было произведено ранее [18, с. 505]. Например: 吃了一个还要吃一个. Chīle yīge hái yào chī yīge. - «(Когда) съем одну, съем и ещё одну», 吃了一个,又吃一个. Chīle yīge, yòu chī yīge. - «Съел одну, потом ещё одну» [18, с. 505]. В данном случае так же с носителем языка было выявлено некоторое смысловое различие. Наречие还hái здесь выступает в качестве показателя непрерывности действия, то есть подразумевается, что кто-то делает что-то непрерывно, одно за другим. Наречие又yòu же подразумевает остановку в совершении действия. Но с точки зрения выделенных условий лексической синонимии, данные наречия в данном контексте являются синонимами, хотя имеют некоторые смысловые различия и употребляются в предложениях с различным временным планом.

В качестве синонима还hái выступает и наречие 再zài – «снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно» [20], например:

还要来吗?hái yào lái ma? – «Ещё приходить?» [1]. В этом предложении还hái может быть заменено на再zài без каких-либо изменений смысла, но его грамматическая структура претерпит некоторые изменения. Так, при использовании 再zài модальный глагол要yào будет вынесен в препозицию к наречию, которое в свою очередь войдёт в группу сказуемого со смысловым глаголом 来lái. Однако такая замена возможна только для вопросительного предложения. Утвердительный вариант предложения 我再来. Wǒ zài lái – «Я еще приду» не существует, и для передачи такого смысла необходимо распространить предложение при помощи обстоятельства времени, например: 明天我再来. Míngtiān wǒ zài lái «Завтра я опять приду»; или усложнить сказуемое, введя в его состав модальный глагол, например: 我会/想再来. Wǒ huì/xiǎng zài lái «Я приду/хочу прийти опять». Для всех этих предложений характерно повторное совершение действия в будущем времени. К наречиям со схожим лексическим значением относятся:

再次zàici – «повторно, ещё раз, вторично»;

再度zàidù – «дважды; ещё раз; повторно; вторичный, повторный»;

重chóng - «двойной, повторный; вторичный; сугубый; вторично; вдвое; заново, снова; не раз»;

重新chóngxīn – «заново, наново; ещё раз, вторично; вновь» [20].

Первые два наречия чаще употребляются в письменной речи. 再次zàici указывает на повторное или, в некоторых контекстах, на вторичное совершение действия, и может передавать некоторое негативное оттеночное значение, так например: 他再次犯罪. Tā zàicì fànzuì «Он повторно совершил преступление». 再度zàidù указывает на факт повторного совершения действия, не уточняя было ли оно совершено конкретно во второй раз. 重chóng относят к разговорной лексике, а 重新chóngxīn употребляется и в разговорном, и в письменном аспектах, поэтому является стилистически нейтральным и несёт значение повторного совершения действия с начала.

Заменяемыми эти наречия будут лишь в определённом контексте: когда они выражают повторение действия, которое уже было совершено. Наречие还hái же в этом значении может расширять и дополнять не только действие, но посредством глаголов определенной семантики, в частности, 有yǒu указывать на дополнительный объект.

Далее рассмотрим наречие还 hái в значении «довольно, относительно, более или менее». Как правило, такое значение наречие приобретает в позиции перед сказуемым, выраженным прилагательным. В таком контексте его можно отнести к наречиям степени, значит, синонимично оно будет наречиям степени с идентичным смыслом [11], к которым можно отнести:

相当 xiāngdāng – «довольно; достаточно»;

比较 bǐjiào – «сравнительно; относительно; сравнительный; относительный; удельный» [20]. Эти наречия легко заменяют наречие 还 hái в предложениях с качественным сказуемым. Например:

今天还/比较/相当暖和. Jīntiān hái/ bǐjiào / xiāngdāng nuǎnhuo. «Сегодня довольно/сравнительно/достаточно тепло». Хотя все слова отражают одно и тоже понятие в целом, наречия имеют различия в степени качества. Так相当 xiāngdāng будет выражать максимальную интенсивность признака, 比较 bǐjiào его более слабую степень, а 还hái в препозиции к прилагательному отражает слабую степень признака.

Наречие 还 hái со значением «ещё, ещё более», как правило, используется в конструкциях сравнения с глаголом 比и занимает позицию перед прилагательным, обозначая степень признака. В данном значении синонимично с наречием 更gèng – «ещё более, ещё» [18, с. 505]. Например: 今天比昨天还冷. Jīntiān bǐ zuótiān hái lěng «Сегодня ещё холоднее, чем вчера». Здесь наречие выступает в качестве элемента сравнительной конструкции, поэтому может быть заменено, например: 他比我还/更高. Tā bǐ wǒ hái/gèng gāo. «Он выше меня». Однако замена возможна не во всех случаях. Так в предложениях сравнения с тремя переменными наречие还 hái вообще не может быть употреблено, например: 黄河比长江短,淮河比长江更短. Huánghé bǐ Chángjiāng duǎn, Huáihé bǐ Chángjiāng gèng duǎn «(Река) Хуанхэ короче реки Янцзы, а река Хуайхэ еще более короткая по сравнению с Янцзы».

С точки зрения лексического значения и принадлежности к части речи «наречие» к лексическим синонимам наречия 还 hái в данном значении можно отнести и наречия 尤yóu – «более, ещё более, наиболее, особенно, весьма», 更加gèngjiā – «ещё более» [18, с. 505], однако они не употребляются в сравнительных конструкциях такого типа, а лишь указывает на усиление признака [12, с. 10-28]. Например: 山林尤美Shānlín yóu měi. – «Горы и леса особенно красивы» [18, с. 1582]. Опираясь на критерии, выделенные и Лю Шусинем, эти слова можно считать синонимами.

В значении «некто-то, оказывается, ...» наречие 还hái подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица и служит для придания высказыванию интонации восхищения; часто употребляется совместно с наречием 真zhēn – «поистине; в (на) самом деле, действительно, по правде» и обладает следующими синонимами:

竟然 jìngrán – «оказываться; взять да и»;

居然 jūrán – «вопреки ожиданиям, кто бы мог подумать, неужели и вправду»;

竟 jìng – «вопреки ожиданиям; всё-таки; оказывается; в конце концов» [20].

Рассмотрим в качестве примера предложение с наречием还hái в данном значении и оценим возможность его замены. 你还真把收音机修好了! Nǐ hái zhēn bǎ shōuyīnjī xiūhǎole! «Ты-то, оказывается, в самом деле, починил радиоприёмник!» [19, с. 491].

竟然 jìngrán

把收音机修好了

居然 jūrán

竟 jìng

Все три слова относятся к наречиям и обладают сходным с还hái «некто-то, оказывается, …» лексическим значением, однако竟jìng, будучи исключительно письменным словом, в данном предложении разговорного характера употребляться не может. 竟然 jìngrán и居然 jūrán также чаще употребляются в книжных стилях. Однако данные слова отражают одно и тоже понятие, являются наречиями и синонимичны друг с другом, а значит, могут образовывать СР.

Было выявлено, что наречие 还hái обладает широким спектром значений, и в каждом из значений формируется свои СР, которые отличаются друг от друга по ряду признаков: принадлежности к письменному или разговорному стилю; степени признака; оттеночности значений.

Выше отмеченные признаки дополняются важными для КЯ факторами: количественным составом ближайшего окружения; типом сказуемого; характером глагола (например, возможностью сочетаемости с глаголом 有 yǒu); характером грамматической конструкции; позицией в структуре предложения; коммуникативным типом предложения.

Стоит отметить, что на сегодняшний день проблема синонимии наречий КЯ практически не изучена, не опубликовано ни одной работы, направленной на изучение наречий с одинаковыми лексическими значениями, их отличий, возможностей замены. При практическом использовании КЯ не носителями этот вопрос остается также актуальным. Выявление СР позволяет не только увидеть тончайшие оттенки в значениях наречий, но и описать их системно.

ЛИТЕРАТУРА:

Источники

1.  «功夫熊猫»,导演: 马克·奥斯本 约翰·斯蒂文森,美国 2008年5月

«Кун-фу панда», режиссёры: Марк Осборн, Джон Стивенсон, США 2008

2.  «功夫熊猫 2»,导演:余仁英,美国 2011年5月

«Кун-фу панда 2», режиссёр: Дженнифер Ю Нельсон, США 2011

Литература на русском языке

3.  Апресян, семантика. Синонимические средства языка/ . – М. : ВОСТОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА РАН, 1995. – 364 с.

4.  Горелов грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 198с.

5.  Драгунов, по грамматике современного китайского языка/ . – Москва-Ленинград: Академия наук СССР, 195с.

6.  Коротков особенности морфологического строя китайского языка/ . – М. : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968. – 400 с.

7.  Курдюмов китайского языка. Теоретическая грамматика/ . – М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 200с.

8.  Румянцев, и интонация в современном китайском языке//сборник Спорные вопросы китайского языка. – М. : Восточная литература, 197с.

9.  Солнцев по современному китайскому языку/ . – М.: Издательство ИМО, 1957.– 207 с.

10.  Шутова современного китайского языка/ – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – 390 с.

Литература на китайском языке

11.  Большой китайско-русский словарь, [Электронный ресурс]. – URL: http://www. bkrs. info

12.  陆俭明, ”还” 和 ”更”/ 20世纪现代汉语语法 «八大家» 选集/ 沈阳主编. 长春 - 东北师大出版社, 20页

Лу Цзяньмин. Наречия ”还” и ”更”

13.  刘建华, 副词“还、也、又、再”的语用分析/刘建华[Электронный ресурс]. –URL: http://www. . cn/Article/xdyl/xdyl200909/xdyl.html

Лю Цзяньхуа. «Анализ употребления в языке наречий 还、也、又、再»

14.  刘叔新,汉语描写词汇学. – 北京:商务印书馆出版社,2000年。- 385页

Лю Шусинь. Описательная лексикология китайского языка

15.  现代汉语同义词词典.刘叔新主编 – 天津:天津人民出版社, 1984 年。- 717页

Лю Шусинь. Словарь синонимов СКЯ.

16.  现代汉语八百词典. 吕叔湘主编. – 北京: 商务印书馆出版1984 年页

Лю Шусян. Словарь 800 слов СКЯ.

17.  吕冀平, 副词/ 汉语语法基础/吕冀平主编. – 哈尔滨 :黑龙江人民出版社, 1983. – 96-106页

Люй Цзипин. Основы грамматики китайского языка.

18.  现代汉语规范词典.-北京: 外语教学与研究出版社,语文出版社,2004年 .- 1758 页

Нормативный словарь современного китайского языка.

19.  汉语8000词词典.-北京:北京语言大学出版社, 2008 年。- 492页

Словарь 8000 слов китайского языка.

20.  Тезаурус Китайских Синонимов, [Электронный ресурс]. – URL: http://www. kitaist. info/slovar/sinonimy. html

21.  齐沪杨, 副词/ 对外汉语教学语法/齐沪杨主编. – 上海 :复旦大学出版社, 2005. – 96-106页

Ци Хуян. Грамматика китайского языка для преподавания иностранцам

22.  赵元任, 吕叔湘. 副词/ 汉语口语语法/赵元任主编, 吕叔湘译. -北京:商务印书馆, 2005. – 340-351页

Чжао Юаньжэнь, Люй Шусян. Грамматика разговорного китайского языка.

23.  赵彦春, 副词位置变化与相关的句法 – 意义问题/ 汉语学习,2001 年12月第6期

Чжао Яньчунь. Перемещение наречий с точки зрения синтаксиса – вопрос семантики.