АНДРЕЙ МАКИН

Существует категоричное мнение: “Не существует человека, который, хорошо зная свой родной язык, был бы способен овладеть другим”.

Писатель может говорить на нескольких языках, но серьезные произведения, как показывает история литературы, создаются на одном языке, родном.

Андрей Макин, французский писатель русского происхождения. Родился в Красноярске в 1957 году. Закончил филфак Московского университета, преподавал в Педагогическом институте в Новгороде и сотрудничал с журналом “Современная иностранная литература”. Свою писательскую карьеру он начал еще во времена перестройки, когда перебрался жить из СССР, во Францию в 1987 году. Он прекрасно владеет французским языком - ему его обучила бабушка, француженка по происхождению, Шарлота Лемоннье, приехавшая в Россию еще до революции 1917 г.

Вначале в Париже он оказался на положении бомжа и даже какое-то время жил в склепе на кладбище Пер-Лашез. Зарабатывал преподаванием русского языка и писал романы - прямо на французском. Немалые душевные муки доставили ему издатели, присылавшие полные иронии письма с отказами печатать рукописи, которые даже не соизволили пролистать. Уверенные в своем безукоризненном профессиональном опыте, они полагали, что с русским именем нельзя хорошо писать по-французски. Чтобы провести их, Андрей стал писать на титульном листе: “Перевод с русского Андре Лемоннье.

В 1995 году за свою книгу “Французское завещание” (воображаемую биографию француженки, прожившей всю жизнь в России) Андрей Макин получил высшую литературную премию Франции - премию братьев Гонкур (prix Goncourt).

Впервые в истории французской литературы эта премия была присуждена русскому писателю. В одночасье Андрей превратился в европейскую знаменитость.

В том же 1995 году книга получила еще одну престижную премию “Медичи”(prix Médicis). С тех пор роман “Французское завещание” был переведен на 35 языков. А общий тираж книги составил 2,5 миллиона экземпляров.

Сразу вслед за премией Макин получил французское гражданство: это выглядело как признание неоспоримых заслуг перед французской литературой. Вскоре в Сорбонне он защитил докторскую диссертацию “Поэтика ностальгии в прозе Бунина”.

Всего из-под его пера вышло более десятка произведений, в их числе: “Исповедь разжалованного знаменоносца” (1992), “Преступление Ольги Арбелиной” (о судьбе русской княгини, которая в с сыном живет в городке, давшем приют русской эмиграции, 1998), “Реквием Востоку” (роман о жизни трех поколений русской семьи, на чью долю выпадают самые тяжелые испытания прошедшего века - революция, гражданская война, коллективизация, Великая Отечественная война, 2000), “Земля и небо Жака Дорма. Хроника любви” (2002).

Макин почти не известен в России. А во Франции за ним охотится критика, он гость самой уважаемой телепередачи “Бульон культуры”.

В чем преимущества французского языка для Макина? «Французский очень много дает - прежде всего дисциплину мысли, с которой наш русский дух постоянно борется. Французский заставляет нас быть строгим с фразой. Это язык-диктатор в своей чистоте и простоте, он ничего не прощает. По-русски мы можем повторяться. Можем, как Достоевский, написать на фразу три или четыре прилагательных. Во французском это невозможно. Если в предложении есть одно прилагательное, то второе уже «не лезет», оно его разламывает».