3 курс, БашГу, г. Уфа

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент БашГу

Особенности композиционной структуры сказки

Целью данной статьи является изучение композиционной структуры сказки как особого жанра литературного творчества. Сказка является одним из наиболее старейших и изученных литературных жанров. Наиболее общее определение того, что такое сказка дают и . Она рассматривается ими как «повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [11, с.564]. Авторы ставят акцент на следующие особенности этого жанра: народно-поэтическое произведение, вымышленные лица и события, участие волшебных и фантастических лиц. Все эти составляющие формируют в иносказательной форме образ мышления того или иного народа, его традиции, опыт и культуру. Ценность сказки как сокровищницы народной мудрости состоит в том, что она раскрывает смысл общечеловеческих ценностей, то есть выходит за пределы национального менталитета и в яркой иносказательной форме показывает универсальность тех задач, которые стоят перед героями этого жанра. Сказка как литературный жанр представляет не только устное народное творчество, но находит также свое воплощение в произведениях, имеющих своего автора. Сказки, написанные автором, неразрывно связаны с теми традициями, которые присутствуют в жанре фольклорной сказки. Литературная сказка, в отличие от фольклорной сказки, рассказана конкретным автором, отражает его видение мира. Мы наблюдаем это обращение в творчестве известных французских, русских писателей-сказочников (Ш. Перро, Ж. де Лафонтен, А. де Сент-Экзюпери, , Д. Мамин - Сибиряк, и др.) и в башкирских народных сказках.

Сказка представляет жанр, в котором за внешней простотой скрывается сложный и многообразный мир человеческих отношений. Одно из главных отличий сказки от остальных типов словесного искусства заключается в том, что события и герои в ней вымышленные, участие волшебных и фантастических сил возможно, но не обязательно.

Сюжет сказки строго последователен, однолинеен, развивается вокруг главного героя, победа которого обязательна. С первых же слов сказки — «В некотором царстве, в некотором государстве» слушатель сразу охвачен особым настроением эпического спокойствия, которое является обманчивым. Это спокойствие — только художественная оболочка, контрастирующая с внутренней страстной и трагической, а иногда и комически-реалистической динамикой. Далее сказка вводит семью и действующие лица. События начинаются с того, что один из членов семьи отлучается из дому: «Уезжает купец как-то в чужие края…». Такое развитие сюжета создает почву для беды, которая является основной формой завязки. В каждой сказке присутствует кульминационный момент, когда нарастает напряжение и происходит развязка. Эти составляющие необходимы для того, чтобы удерживать внимание читателя, узнать как разрешилась драма.

В композиции сказки традиционно исследователи выделяют такие особенности как присутствие в ней антитезы, гиперболы, литоты. Антитеза как композиционный прием заключается в противопоставлении таких глобальных категорий как добро и зло, честность и бесчестие. Другой важный композиционный прием - гипербола, благодаря которой автор сказки усиливает как отрицательные, так и положительные стороны героев. Противоположная гиперболе – литота, состоящая в усилении значения слова путем двойного отрицания, придает этому жанру особую эмоциональную экспрессивность. Образные системы сказки представлены такими приемами как метафора, метонимия, персонификация. Метафора и метонимия являются основными формами переносного употребления слов, выполняющими две основные функции: придание речи выразительности (метафора) и экономности (метонимия). В сказке встречается огромное количество повторений: «Давным-давно…». Повтор используется как средство усиления эмоциональной речи и одновременно как повторение эмоциональных импульсов. То, о чем мы говорили выше находит также свое отражение в первой и важной композиционной составляющей сказки, каким является зачин.

Известно, что сказка композиционно состоит из трех частей, а именно из зачина, основной части и концовки. Изучение композиционной части ведет нас в первую очередь к ее зачину. Рассмотрим особенности сказки на примере зачина в русской, башкирской и французской сказке. Русская сказка имеет свои сложившиеся традиции в создании зачина. Обычно в ней выделяются два вида зачина: хронологический и топографический. Примеры хронологического зачина: «Жили-были…», «Бывало-живало…»; и топографического с указанием расстояния: «В некотором царстве, в некотором государстве…», «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…», «В тридесятом царстве, в небывалом государстве...». Исследования большого корпуса сказок показывает, что из двух типов зачина в русской сказке преобладает топографический. В одних сказках это неопределенное место («в некотором царстве…»), в других очень далекое, труднодоступное место («в тридевятое государство»), где сосредоточены какие-то волшебные явления, предметы. Иногда это царство помещается под землей: «Долго ли, коротко ли, набрел Иван на подземный ход…», оно может лежать на горе: «... и полетел в тридесятое государство, а того государства больше чем на половину втянуло в хрустальную гору». – «Ехали, ехали, приехали. Глядит - стеклянная гора» (из сказки «Хрустальная гора»).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В большинстве башкирских сказок в отличие от русских преобладает хронологический зачин: «Элекке заманда…» (Давным-давно), «Борон-борон заманда, йэшэгэн, ти, эбей менэн бабай…» (Давным-давно жили, говорят, старик со старухой). Это зачин говорит о том, что описываемое событие произошло давно и осталось в памяти как явление поучительного характера. На этот факт указывает писатель в своей работе «Башкирский фольклор». Он пишет, что в зачине «Борон-борон заманда, йэшэгэн, ти, эбей менэн бабай…» (Давным-давно жили, говорят, старик со старухой…) вводное слово «ти» (говорят) подчеркивает недостоверность рассказа, то есть напоминает читателю о вымышленном характере произведения и о том, что сказка пересказана народом. Отметим, что этот элемент отсутствует в зачине русской народной сказки.

Поскольку сказка не только поэтический вымысел и игра фантазии, через ее содержание, образы и язык представлены быт и традиции, присущие данному народу. Они могут присутствовать также и в зачине сказки. Так, в башкирском зачине на примере сказки «Аминбек» мы видим присутствие двух основных героев – «жили-были старик со старухой…». Эти два персонажа, наиболее частотные, воплощают в себе богатую народную мудрость, так как они прожили трудную и долгую жизнь и могут поделиться с другими своим опытом.

Во французских народных сказках таких как «La fille de bûcheron» («Дочь дровосека»), «Le loup blanc» («Белый волк») мы также наблюдаем использование топографического зачина: «Il était une fois…», «Il était une fois un royaume où». В данном случае наблюдается сходство с зачином русской сказки «В некотором царстве, в некотором государстве. Во французском зачине государство (царство) изображено как неопределенное место, что показывает использование неопределенного артикля « un». Словосочетание «Il était une fois…» указывает, что описываемое действие произошло однажды, в неопределенный промежуток времени.

Следует обратить внимание на тот факт, что в зачине русской народной сказки наблюдается повторение действий, вероятно, в целях художественного замедления. Наиболее частое число повторений касается числительного «три». Троекратные повторы однотипной ситуации и троичность вообще, например, «тридевятое государство…» связаны, возможно, с характером русского народа. Существует мнение, что русский народ подходит к делу с третьего раза. Число «три» связано с верой: божественное совершенство (Отец, Сын, Святой Дух). Люди всегда полагали, что деление на три является традиционным: вселенная состоит из неба, земли и воды; небесные светила: солнце, звезды и луна; время: прошлое, настоящее и будущее.

Таким образом, сопоставив зачины русской, башкирской и французской сказок, можно выделить такие общие черты как: указание на место действия, на время действия, наличие главных героев. Присутствие этих элементов показывает на универсальный характер зачина, так как его целью является – подготовить читателя к сказке, заинтересовать и перенести его из обыденной обстановки в обстановку волшебную.

Список литературы

1.  Великие сказочники мира - библиография писателей, сказки, конкурсы [Электронный ресурс] – http://www. . ru

2.  Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / . – М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. – 656с.

3.  Гак, лексикология / . – М.: Международные отношения, 1977. – 264с.

4.  Долинин, французского языка / . – Ленинград: Просвещение, 1978. – 232с.

5.  Зарипов, свод башкирского фольклора / // Башкирский фольклор: исследования последних лет – Уфа, 1956. – 382с.

6.  Мелетинский, волшебной сказки / . — М.: СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. — 240с.

7.  Никифоров, и сказочник / . – М., 20с.

8.  Пропп, корни волшебной сказки / . – М.: Лабиринт, 2000. – 333с.

9.  Пропп, волшебной сказки / . – М.: Лабиринт, 2001. – 92с.

10.  Пропп, и действительность / . – М.: Наука, 1976. – 330с.

11.  Ожегов, С. И., Шведова, словарь русского языка / , . – М.: Издательство Элпис, 2003. – 720с.

12.  Рефераты, дипломы, курсовые работы [Электронный ресурс] – http://www. *****

13.  Центр образования технологии обучения [Электронный ресурс] – http://www. *****