МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
переводческий факультет
кафедра перевода английского языка
Терминология синхронного перевода (на материале перевода с английского языка на русский научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на английский»)
Дипломная работа студента 501 а./н. группы
Научный руководитель кандидат филологических наук
Рецензент профессор
Москва 2002
Отзыв
о дипломной работе студента V курса (501 а./н. группы) переводческого факультета
Демина Дениса Владимировича
Дипломная работа студента 501 а./н. группы Демина Дениса Владимировича на тему «Терминология синхронного перевода» на материале перевода с английского языка на русский научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе с немецкого на английский» отвечает требованиям, предъявляемым к дипломным работам, и может быть допущена к защите.
11 мая 2002 г. Научный руководитель
кандидат филологических наук
Содержание:
Перевод научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод:
гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама
Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе
с немецкого на английский»: ......................................................... 4
1. Барбара Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и
ее практическое применение»;................................................... 4
2. Вольфрам Вильсс «Синтаксическое прогнозирование в
синхронном переводе с немецкого на английский»;............... 36
Теоретическое исследование на тему «Терминология синхронного перевода» (на материале перевода с английского языка на русский научных статей Барбары Мозер «Синхронный перевод: гипотетическая модель и ее практическое применение» и Вольфрама Вильсса «Синтаксическое прогнозирование в синхронном переводе
с немецкого на английский»): ....................................................... 55
1. Введение;................................................................................... 55
2. Терминология синхронного перевода: ................................... 63
а) общие положения;................................................................. 63
б) особенности перевода терминов синхронного перевода;... 70
3. Заключение;............................................................................... 86
4. Глоссарий;................................................................................. 89
5. Библиография............................................................................ 96
Синхронный перевод:
Гипотетическая модель и ее практическое применение
Барбара Мозер
Инсбрукский университет
Инсбрук
1. ВВЕДЕНИЕ
Можно сказать, что научные исследования в области синхронного перевода находятся в той стадии, которую Кюн (1970) охарактеризовал как предпарадигматическая. Он считает, что появление самых различных моделей – один из характерных признаков такого рода периода, поскольку все они могут основываться на собранной ранее информации. Эмпирические исследования, имеющиеся на сегодняшний день, были тщательно проанализированы Гервером (1976), и он в своей модели синхронного перевода попытался учесть все собранные до него данные. Таким образом, появление ещё одной модели синхронного перевода может быть расценено как следствие различного характера исследований во время предпарадигматического периода, так как ни одна из моделей не решает полностью все поставленные задачи, и не существует двух таких моделей, которые, взятые вместе, оставляли бы те же самые задачи без ответа.
Поэтому, совсем не обязательно, что модели противоречат друг другу. Напротив, поскольку каждая из них делает акцент на разных сторонах исследуемой проблемы, они могли бы даже дополнить друг друга. Это значит, что предлагаемое гипотетическое описание процесса синхронного перевода следует рассматривать лишь как одну из множества возможных альтернатив. Моя профессиональная переводческая подготовка, а также опыт, приобретенный на этой работе, вполне могли помешать мне заметить некоторые важные аспекты процесса синхронного перевода и учесть их при составлении данной модели, за что мне бы хотелось заранее принести свои извинения.
2. МОДЕЛЬ
Основная модель, на которую опираются все дальнейшие исследования процесса синхронного перевода, была разработана Массаро (1975). Она представляет собой попытку описать темпоральный поток слуховой информации, начиная с акустического сигнала (отправителя сообщения), попадающего на гарнитуру слушающего, и, заканчивая отдельными видами восприятия этого сообщения в понятийном аппарате получателя. Раскрыть её в данной статье полностью ввиду нехватки места не представляется возможным. Однако необходимые части, имеющие отношение к расширенной модели синхронного перевода, будут разъяснены. Такого рода модель, основанная на анализе процесса обработки информации, стремится описать все действия, имеющие место при понимании и последующем воспроизводстве речи. Особенность положения, в котором оказывается переводчик, состоит в том, что он – одновременно и слушатель, и говорящий. Ещё больше осложняет ситуацию то, что он вынужден исполнять обе эти функции 60-75% всего времени (Барик, 1972, 1973; Гервер, 1972). Всё это объясняет, почему для описания процесса синхронного перевода необходима сравнительно сложная модель.
Приведенная ниже схема теоретической модели показывает последовательность этапов в процессе синхронного перевода. Прямоугольники обозначают структурные компоненты, описывающие характер информации на данной стадии обработки, тогда как промежуточные заголовки – функциональные компоненты, дающие представление об отдельных действиях, производимых на этом этапе обработки информации. Каждый из ромбов показывает стадию принятия определенного решения в процессе перевода; если ответ на вопрос положительный, процесс продолжается; если же ответ отрицательный, информация отправляется к более раннему структурному компоненту, где определенный этап процесса выполняется повторно, до тех пор пока положительный ответ не допускает переход к новой стадии процесса. Каждая такая операция выполняется по системе так называемого повторного цикла. Хотя на отдельных этапах принятия решения этот повторный цикл вступает в действие, даже если полученный ответ был положительным. Это происходит потому, что синхронный перевод, как следует непосредственно из самого термина, предполагает синхронность некоторых стадий обработки информации, то есть внимание уделяется как поступающему сообщению, так и действиям, обеспечивающим точность его перевода. Структурные и функциональные аспекты будут перечисляться и объясняться не отдельно, а в порядке их появления. Двойные стрелки показывают, как информация, находящаяся в долгосрочной памяти (ДП) постоянно взаимодействует с непрерывным процессом обработки поступающей информации.
2.1 НАЧАЛЬНЫЕ СТАДИИ ОБРАБОТКИ
Синхронист получает определённый сегмент информации на входе, который попадает в слуховую рецепторную систему и становится доступной для детального анализа (процесса считывания информации). На этом этапе определяется только наличие акустической формы (есть она, или нет); нет никакого указания на то, какого рода особенность была обнаружена. Данный процесс является пассивным, это значит, что на входе обрабатывается абсолютно вся информация. Ничего не отфильтровывается и не отбрасывается. (Это важный факт, на который я буду ссылаться в дальнейшем в Главе 2.3.3.) Полученная информация хранится затем в кратковременной буферной памяти. Один из первичных процессов распознавания, использующий фонологические правила исходного языка (ИЯ), хранящиеся в ДП, затем синтезирует эти акустические черты в синтезированный результат перцепции (слог), который хранится в синтезированной слуховой памяти (цепи единиц перевода).
Вторичное распознавание преобразовывает последовательность синтезированных слогов в слова. Для распознавания слов необходима синтаксическая и семантическая опорная информация; их возможная природа будет описана вместе с объяснением понятий, относящихся к ДП. Двойная стрелка, указывающая на синтаксический и семантический контекст ИЯ, хранящийся в ДП показывает, что идет обращение к необходимой информации, что позволит переводчику дать ответ на вопросительное СЛОВО? Согласно Миллеру (1962), предшествующий контекст облегчает процесс распознавания слова; это также верно, если происходит задержка в процессе распознавания слова среди нескольких слов (Зольберг, 1975) – что может произойти в условиях плохой слышимости (например, из-за посредственных средств передачи информации в помещениях, оборудованных для синхронного перевода). Петля обратной связи от СЛОВА? к цепи единиц перевода, в которой содержится поступающая впоследствии информация, показывает, что для облегчения процесса распознавания слова может быть необходим дальнейший контекст. Модели лексического ударения могут также использоваться для правильного распознавания слов. Однако такая информация зачастую может ввести переводчика в заблуждение. Ораторы, выступающие на одном из официальных языков конференции, который не является для них родным, часто ставят ударение на несоответствующий слог (вследствие влияния родного языка), подталкивая, таким образом, переводчика к неправильному распознаванию слова. В подобном случае у переводчика есть две альтернативы: он может либо воспользоваться синтаксическим и семантическим контекстом, чтобы разобраться с неясностью, или в его понятийном аппарате отрицательный ответ отправляется от СЛОВА? к цепи единиц перевода, где для снятия неоднозначности используются уже поступающие впоследствии единицы.
Можно также заметить, что переводчик как слушатель может задержать процесс распознавания среди нескольких слов во временных рамках Синтезированной Слуховой Памяти (1-2 секунды, Массаро, 1975), чтобы воспользоваться поступающими впоследствии единицами.
2.1 СТАДИЯ ПОРОЖДЕННОЙ АБСТРАКТНОЙ ПАМЯТИ (ПАП)
Имеющаяся теперь для дальнейшей обработки информация представляет собой ЦЕПОЧКУ ОБРАБОТАННЫХ СЛОВ, поступающих в порожденную абстрактную память (ПАП), которая в некотором роде эквивалентна кратковременной буферной памяти, как ее называют другие исследователи. Здесь может временно храниться вербальная информация. Непрерывный процесс раскодирования и повторения, обозначенный петлями обратной связи, делает поступающую впоследствии (или квазисинхронно) информацию доступной для комбинированной обработки.
ТАБЛИЦА 1: МОДЕЛЬ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
![]() |
![]() |
АКУСТИЧЕСКИЙ СИГНАЛ
![]() |
![]()
![]()
ОБНАРУЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ (ОБРАБОТКА ИНФОРМАЦИИ)
![]()
![]()
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА
![]() |
![]() |
![]()
![]()
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ОЖИДАНИЕ
СЛЕДУЮЩЕЙ


ЕДИНИЦЫ НЕТ
ДА

ДА
![]()
![]()
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА СЛОВА
| |
![]() | |
![]()
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ЦЕПОЧКИ СЛОВ
ОЖИДАНИЕ
СЛЕДУЮЩЕГО
ДОЛГОСРОЧНАЯ ПАМЯТЬ |
АКУСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ |
СЛОВА

НЕТ
ДА
| |


ПОВТОРЕНИЕ
ПОНЯТИЙНЫЕ РАМКИ |
ПОНЯТИЯ УЗЛОВЫЕ ПУНКТЫ ОТНОШЕНИЯ ЗНАНИЯ КОНТЕКСТА ОБЩИЕ ЗНАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ПЯ |
![]()
![]()


![]()

ПОИСК ПОНЯТИЙНОЙ ОСНОВЫ
![]() | ![]() |
![]()

НЕТ
![]()

![]()
ДА

|

![]()
АКТИВАЦИЯ ПОНЯТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ
![]() |
![]()
НЕТ


ДА
АКТИВАЦИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ ПЯ,
![]()

В УЗЛОВЫХ ПУНКТАХ ПОНЯТИЙНЫХ РАМОК
НЕТ ДА
![]()
![]()
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЕСКАЯ ОБРАБОТКА СЛОВА
СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА
ЦЕПОЧКИ СЛОВ
|
![]()
В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ
ИНФОРМАЦИЮ НА ВХОДЕ
![]()
ДА
![]() |

НЕТ
ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА
Информация постоянно «дробится» (используя терминологию Миллера, 1956) на более абстрактные единицы, которые соединяют в себе сущность значения более мелких частей, которые раскодируются. Синтаксическая и семантическая информация будет по необходимости играть решающую роль в этом процессе. Такого рода информация хранится в долгосрочной памяти (ДП), где к ней можно обратиться в любой момент в ходе процесса обработки. По-видимому, эта информация используется на последующих стадиях: синтаксическая и семантическая обработка цепочек слов, поиск понятийной основы и активация понятийных связей. Как видно из таблицы, последующие стадии обработки, участвующие в производстве ПЯ имеют доступ к тем же самым структурным компонентам в долгосрочной памяти (ДП). Следует заметить, что ПАЛ (где перечисленные выше операции – функциональные) может содержать 7+/-2 сегмента информации различного объема (Миллер, 1956). Это, тем не менее, может не иметь решающего значения для переводчика, так как чем более сложен процесс вторичного распознавания, тем меньший объем он может уделять процессу раскодирования и повторения в ПАП. Более того, чем больший объем ПАП он должен уделять раскодированию информации (т. е. ее преобразованию в более крупные фразовые единицы), тем меньший объем остается для хранения уже раскодированной информации. Это ограничение наглядно показывает, почему новички начинают переводить, едва услышав начало предложения. Они все еще уделяют большую часть своего внимания воспроизводству речи на языке, на который осуществляется перевод, снижая, таким образом, объем ПАП. Кроме того, они оказываются менее искусными по сравнению с опытными переводчиками в «дроблении» информации и больше полагаются на пословное воспроизведение. Однако 7 сегментов в форме отдельных слов занимают почти такой же объем памяти, как и 7 сегментов, представляющих собой более крупные единицы, такие как пары слов или короткие фразы.
2.2.1 РОЛЬ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Основные вопросы синхронного перевода – это, конечно, как билингв профессионал, каким является переводчик, может организовать информацию синтаксически (учитывая особенности языка) и семантически (независимо от языка), каким образом осуществляется обращение к этой информации, и как она становится доступной во время процесса перевода. Что касается синтаксической организации, нас буквально захлестнул поток различных лингвистических моделей, основанных на знании законов языка. Тем не менее, ни одна из них даже близко не приблизилась к действительном}7 использованию языковых законов (которых, правда, ни одна из них точно не придерживается). Более поздние работы по порождающей семантике (Макколи, 1968, 1970, 1971; Лаков, 1971; а также Филлмор, 19, рассматривают основную структуру языка как семантическое представление, что кажется перспективным. Эти лингвисты начинают признавать, что огромное количество соображений, которые ранее отметались как когнитивные, на самом деле, лингвистические. Согласно традиции порождающей семантики, основа языка – семантическая структура, где синтаксис не является независимым от семантики, а взаимодействует с ней, как предложено в модели синхронного перевода. Для них семантика не просто содержит объяснение (ср. Хомский, 1971; Кац, 1972; Якендов, 1972), а принимает активное участие в порождении значения. В модели синхронного перевода такое порождение отражено, например, на стадии активации понятийных связей. Специалисты в области порождающей семантики выступают за предварительные семантические представления, которые, как они считают, действуют в соответствии с принципами формальной логики. Это значит, что знания о мире (экстралингвистические знания, знакомство с соответствующей коммуникативной ситуацией, предметом обсуждения на конференции, и т. д.) также определяют природу семантического представления и взаимодействуют с лингвистическими знаниями.
2.2.2 ЭФФЕКТ, ОКАЗЫВАЕМЫЙ КОНТЕКСТОМ НА ПРОЦЕСС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
В связи с этим возникает вопрос, как контекст и знание предмета обсуждения могут помочь переводчику ускорить процесс обращения к информации в ДП. Это обращение осуществляется в рамках процесса раскодирования и повторения в ПАП, и, как указывалось ранее, чем больший объем на стадии обработки информации остается незадействованным, тем больший объем доступен переводчику для того, чтобы он направлял свое внимание на новую поступающую информацию и производство речи на ПЯ.
Брэнсфорд и Джонсон (1972), Джонсон (1973), Дулинг и Маллит (1973) на основе полученных данных пришли к заключению, что понимание предмета зависит не только от того, что слышит переводчик, но и от тех выводов, которые он делает из полученной информации, в свете релевантных знаний, которыми он уже обладает. Брэнсфорд и Джонсон (1972) особенно подчеркивали, что для того чтобы полученные ранее знания могли способствовать пониманию, они должны стать активированным семантическим контекстом (снова ср. СТАДИЯ ОБРАБОТКИ – АКТИВАЦИЯ ПОНЯТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ). Эффект полученной ранее информации на качество перевода был очень хорошо показан Черновым (1973), который наглядно продемонстрировал,
как переводчики могут фактически «потеряться», если полученная ранее и получаемая непосредственно информация не сочетаются.
2.3 ОРГАНИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЦЕПЦИОННОМ АППАРАТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
В предложенной модели синхронного перевода упоминаются ПОНЯТИЯ, ПОНЯТИЙНЫЕ РАМКИ и ПОНЯТИЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Этот взгляд, принимающий во внимание глубокую основную структуру, принимающую участие в понимании и производстве языка стал более популярным с публикацией работы, посвященной традиционным представлениям, принятым в порождающей семантике, о которых говорилось выше. Руководствуясь этими идеями, лингвисты пришли к выводу, что конечный продукт/отправная точка для любого понимания/производства языка представляет собой долингвистическую структуру своеобразной формы. Кажется, что такая отправная/конечная точка очень удобна для перевода, так как используются два языка, а не один. Поэтому хранится только одна смысловая система и, таким образом, выполняется принцип экономии.
Шэнк (1972) поддерживает идею такой общей межъязыковой понятийной основы, на которой отображается лингвистическая структура конкретного языка во время процесса понимания. В доказательство он приводит тот факт, что люди способны понимать любой естественный язык и переводить с этого языка на любой другой, который они знают, если они жили в языковой среде достаточно долго. Он объясняет этот феномен тем, что в языке есть понятийная основа, в которой содержится суть мысли, которую выражает человек, и во время процесса перевода правила отображения для необходимого языка извлекаются из этой понятийной основы. Таким образом, она отвечает за отображение понятий, лежащих в основе высказывания, безотносительно языка, на котором оно было закодировано. Эта понятийная основа состоит из понятий и формальных связей, существующих между ними. Согласно Румельхарту, Линдсею и Норману (1972) под понятием может подразумеваться узловой пункт в системе памяти, соотносящийся с предметом или идеей, которые можно назвать или описать. Следовательно, можно сказать, что понятия – это не слова, и не определения слов. Более вероятно предположить, что содержание понятия – это все, что было увидено, услышано или прочитано относительно понятия (Коллинз и Квиллиан, 1972). Из этого можно сразу заключить, что для будущего переводчика важно «видеть, слышать и читать», а значит узнавать содержание понятий в стране и от людей, которые говорят на данном конкретном языке. Понятия содержат не только семантическую информацию, которая считается независимой от языка, но также сенсорную, фонетическую и синтаксическую информацию (Кинч, 1972), которая зависит от конкретного языка. Следовательно, можно полагать, что «эквиваленты» исходного языка и языка, на который осуществляется перевод, хранятся в пределах того же самого понятия и взаимосвязаны при помощи отношений.
Под отношением подразумевается ассоциативная связь между любыми двумя точками в системе памяти. Отношения существуют между различными узловыми пунктами в понятии, между отдельными понятиями, между группами понятий и другими понятиями в системе памяти. Другими словами, можно представить себе ДП как огромную сеть понятий (плюс то, что они содержат) и отношений, так называемая ассоциативная сеть. Для количества понятий в ДП не существует предела, а значит, его также не существует для числа отношений, которые могут возникать между ними (Коллинз и Квиллиан, 1972). В результате постоянного приобретения опыта из повседневной жизни и знаний из книг мы непрерывно создаем новые отношения. Поэтому при подготовке к переводу определенной конференции переводчик по возможности постарается ознакомиться с как можно большим числом соответствующих понятий и определить как можно больше отношений между ними, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода.
2.3.1. ПРОЦЕСС
Сказав, что понятия содержат одновременно узловые пункты как ИЯ, так и ПЯ значительно легче описать вид парафраза, который имеет место при синхронном переводе. На стадии понимания поступающего сообщения модель показывает, что сначала обращение идет к звуковым сигналам (виду сенсорной информации, хранящейся в узловом пункте ИЯ), потом к фонологическим правилам (фонетическим особенностям, хранящимся в узловом пункте ИЯ), а затем информация хранится в ЦЕП (цепочке единиц перевода). Уже затем принимается решение, может ли слово быть опознано с помощью единиц перевода. Таким образом, в процессе понимания переводчик соединяет слова с определенными понятийными конструкциями, которые существуют или возникают в его памяти. Считается, что такое соединение слов носит двоякий характер: внутриязыковые связки (между понятием и словом одного языка) и межъязыковые связки (между узловыми пунктами того же самого понятия в каждом из языков) (ср. Ригель, 1968). Принимая во внимание определенность задачи, затем переводчик активирует понятийные отношения и устанавливает определенный порядок расположения понятий, наряду с активацией необходимых внутриязыковых связок и выражением этого порядка с помощью показателей ПЯ. В этой связи важно не только, чтобы понятия были соединены с целью выражения значения, заложенного в исходном языке, но и то, чтобы они были способны соединяться таким образом, который был бы присущ не только одному языку, т. е. который был бы универсальным.
Такая модель была предложена Филмором (1968). Фрейм, пользуясь его терминологией, представляет собой набор понятий, определяющий конкретные типы суждений, которые люди могут формировать о событиях, происходящих вокруг. Для Филмора основы глубокой структуры – это беспорядочные отношения между фреймами, которые лишь косвенно очевидны в поверхностной структуре. Его понятие случая уже содержит необходимую информацию относительно действия, о котором идет речь в предложении. Сочетаемость случаев зависит от того, какие случаи могут сочетаться с определенным глаголом. Филмор поясняет эту операцию, снабжая каждый глагол фреймом (т. е. оговаривая эту информацию). Таким образом, глагол выступает в качестве очень мощного понятия, которое в некотором смысле имеет преобладающее влияние на действие. Это совсем не удивительно, если учитывать, что во время процесса понимания, когда переводчик слышит отрезок речи на ИЯ, значение этого отрезка речи в большинстве случаев не становится ясным, до тех пор, пока не появляется глагол. Предположим, что переводчик услышал глагол, тогда фрейм глагола уже может определить роль каждого из понятий. (Наиболее часто это заметно при переводе с английского на немецкий). В синхронном переводе это означает, что в узловом пункте ИЯ идет обращение к конкретной роли, определенной глаголом, при котором также активируются соответствующие фреймы на ПЯ. Если это обращение успешно, тогда не остается больше почти никаких трудностей с соединением понятий и началом воспроизводства речи в соответствии с синтаксическими правилами ПЯ. Если же нет, тогда система делает еще одну попытку, в случае если времени все еще достаточно. Однако по мере того, как время идет (и большая часть ПАП уже была затрачена на процессы, описанные ранее), переводчик может принять решение прервать обработку информации и отбросить определенный отрезок информации (см. ЕЩЕ ОДНА ПОПЫТКА? – НЕТ – ОТБРОСИТЬ/ПРЕРВАТЬ).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |












