Группа компаний «Альянс»
Языковое направление
Language & Management Alliance
г. Екатеринбург, пр. Ленина 41, оф.402 , , www. lma. *****
Если Вы хотите, чтобы Ваша речь была образной и насыщенной речевыми оборотами, предлагаем воспользоваться нашей “копилкой” пословиц и поговорок.
· A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде
· As fit as a fiddle - в полном здравии, в хорошем настроении
· People meet but mountains never greet - горы не сходятся, а человек с человеком сойдутся
· Between the devil and the deep sea - между двух огней
· A small leak will sink a great ship - "от маленькой течи может потонуть большой корабль"
· Honey is sweet but the bee stings - ≈ "мёд сладок, да пчёлка жалит"/мягко стелет, да жестко спать/и хочется и колется
· Still waters run deep - в тихом омуте черти водятся
· East or west, home is best/There is no place like home - в гостях хорошо, а дома лучше
· All is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается
· Good health is above wealth - здоровье дороже денег/золота
· Better to do well then to say well - хорошие дела лучше хороших слов
· If you cannot have the best, make the best of what you can - если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
· Better late than never but better never late - лучше поздно, чем никогда, но лучше никогда не опаздывать
· Money spent on the brain is never spent in vain - деньги, истраченные на образование, всегда окупаются
· Every day is not Sunday - "воскресенье - раз в неделю, а не семь"; ≈ не всё коту масленица
· Don't wash your dirty linen in public - не выноси мусор из избы
· As you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь; ≈ что посеешь, то и пожнёшь
· Every family has a black sheep - в семье не без урода
· Like father like son - каков отец, таков и сын
· An hour in the morning is worth two in the evening - час утром стоит двух днем
· A little pot is soon hot - "только спичку зажёг - уж вскипел котелок", дурака легко вывести из себя
· Man make houses, women make homes - мужчины создают дома, женщины создают уют
· He got out of bed on the wrong side - он встал не с той ноги
· Honour and profit lie not in one sack - честь и богатство не лежат в одном мешке
· Better unborn than untaught, but better untaught than ill-taught - лучше не родится, чем быть неученым, но лучше неученым, чем плохо наученным
· To draw in one's horns - пойти на попятные
· To draw water in sieve - носить воду в решете
· To make a long story short - короче говоря
· Be slow to promise and quick to perform - не спеши обещать, а спеши исполнять
· Honesty is the best policy - честность - лучшая политика
· When all comes to all - в конце концов
· Velvet paws hide sharp claws - мягко стелет, да жестко спать
· It's easy to be wise after the event - после драки кулаками не машут
· Extremes meet - противоположности сходятся
· Greek meets greek - рыбак рыбака видит издалека
· Better be alone than in bad company - лучше быть одному, чем в плохой компании
· Flat nonsense - вздор, совершенная ерунда
· That's flat - это окончательно
· Bad name (for) - плохая репутация, дурная слава
· Well said - хорошо сказано
· A wonder lasts but nine days - чудеса длятся не дольше 9 дней
· What's done cannot be undone - что сделано, то сделано
· Winter's thunder is summer's wonder - зимний гром - летнее чудо
· He can't say boo to a goose - он и мухи не обидит
· You can take the horse to the water, but you can't make it drink - ты можешь привести коня к водопою, но пить его не заставишь
· Don't look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
· As like as two peas - как две капли воды
· Take us as you find us - примите нас такими, какие мы есть
· A good name is sooner lost than won - легче потерять доброе имя, чем приобрести
· The exception proves the rule - исключение подтверждает правило
· A good wife makes a good husband - хорошая жена делает хорошего мужа
· The work shows the workman - мастера видно по работе; ≈ дело мастера боится
· A bird in the hand is worth two in the bush - ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки
· When all comes to all / when all is said and done - в общем, в конце концов, в конечном счете
· All the more (so) - тем более; тем больше оснований
· It is the early bird that catches the worm - Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
· Virtue is its own reward - "добродетель не нуждается в вознаграждении" [ipsa sui pretium virtus sibi добродетель сама себе награда]
· Well begun is half done - доброе начало полдела откачало; ≈ лиха беда начало
· The highest art is artlessness - высшее искусство - безыскусность
· Every country has its customs (so many countries, so many customs) - сколько стран - столько обычаев; ≈ что ни город, то норов
· To draw in one's horns - присмиреть, умерить рвение
· To draw water in sieve - носить воду в решете
· Better an egg today than a hen tomorrow - "лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; ≈ не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
· Soon learnt, soon forgotten - "что быстро выучено, то быстро забывается"
· By hook or by crook - любой ценой
· Honour and profit lie not in one sack - ≈ честность и прибыль не сродни (трудом праведным не наживёшь палат каменных)
· Velvet paws hide sharp claws - ≈ мягко стелет, да жёстко спать
· A fool and his money are soon parted - ≈ у дурака деньги долго не держатся
· The proof of the pudding is in the eating - "чтобы судить о пудинге, надо его отведать", всё проверяется на практике, обо всём судят по результатам
· To put the cart before the horse - начинать не с того конца; ставить телегу впереди лошади
· Pride comes before a fall - гордыня до добра не доводит
· The calm before the storm - затишье перед бурей
· The boot is on the wrong foot - вину приписывают не тому, кому следует
· Adversity is a great headmaster - беда - хороший учитель
· Beggars can't be choosers - беднякам не приходится выбирать
· Can't you imagine that? - Ты можешь это представить?
· That's absolutely fantastic! - Это просто фантастика!
· That's flat! - это окончательно, и всё тут, это моё последнее слово, на этом поставим точку
· Forewarned is forearmed - Предупреждён - значит вооружён
· First come, first served - "первого первым и обслуживают"; ≈ первому гостю первое место, чей черёд, тот и берёт
· A light purse is a heavy curse - ≈ хуже всех бед, когда денег нет
· Many words hurt more than swords - Многие слова ранят сильнее меча
· Don't trouble trouble until trouble troubles you ≈ не буди лиха, пока спит тихо
· As thin as a rake - тощий как грабли
· As wise as an owl - мудрый как сова
· As true as steel - преданный и верный, преданный душой и телом
· A word is enough to the wise - для мудреца достаточно и слова (Meaning: A very brief warning or explanation is enough for an intelligent person.)
· As quiet as a (church) mouse - тихий как мышь; затаившись как мышь
· As shy as a mouse - скромный как мышка
· As slippery as an eel - скользкий как угорь
· As obstinate as a donkey - упрямый как осел
· As innocent as a baby unborn - невинный как неродившийся младенец
· As cunning as a fox - хитрый как лиса
· As busy as a bee - трудится как пчелка
· As neat as a new pin - "с иголочки", новенький, аккуратный
· As silly as a goose - ≈ глуп как пробка
· As slow as a tortoise - ползёт как черепаха
· As crazy as a loon - совсем спятивший, рехнувшийся, не в своём уме
· As fast as a jaguar - быстр как ягуар
· As happy as a pig in mud - счастлив как свинья в грязи
· As tall as a giraffe - высокий как жираф
· As scared as a rabbit - ≈ перепуганный до смерти


