Группа компаний «Альянс»

Языковое направление

Language & Management Alliance

г. Екатеринбург, пр. Ленина 41, оф.402 , , www. lma. *****

Если Вы хотите, чтобы Ваша речь была образной и насыщенной речевыми оборотами, предлагаем воспользоваться нашей “копилкой” пословиц и поговорок.

·  A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде

·  As fit as a fiddle - в полном здравии, в хорошем настроении

·  People meet but mountains never greet - горы не сходятся, а человек с человеком сойдутся

·  Between the devil and the deep sea - между двух огней

·  A small leak will sink a great ship - "от маленькой течи может потонуть большой корабль"

·  Honey is sweet but the bee stings - ≈ "мёд сладок, да пчёлка жалит"/мягко стелет, да жестко спать/и хочется и колется

·  Still waters run deep - в тихом омуте черти водятся

·  East or west, home is best/There is no place like home - в гостях хорошо, а дома лучше 

·  All is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается

·  Good health is above wealth - здоровье дороже денег/золота

·  Better to do well then to say well - хорошие дела лучше хороших слов

·  If you cannot have the best, make the best of what you can - если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

·  Better late than never but better never late - лучше поздно, чем никогда, но лучше никогда не опаздывать

·  Money spent on the brain is never spent in vain - деньги, истраченные на образование, всегда окупаются

·  Every day is not Sunday - "воскресенье - раз в неделю, а не семь"; ≈ не всё коту масленица

·  Don't wash your dirty linen in public - не выноси мусор из избы

·  As you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь; ≈ что посеешь, то и пожнёшь

·  Every family has a black sheep - в семье не без урода

·  Like father like son - каков отец, таков и сын

·  An hour in the morning is worth two in the evening - час утром стоит двух днем

·  A little pot is soon hot - "только спичку зажёг - уж вскипел котелок", дурака легко вывести из себя

·  Man make houses, women make homes - мужчины создают дома, женщины создают уют

·  He got out of bed on the wrong side - он встал не с той ноги

·  Honour and profit lie not in one sack - честь и богатство не лежат в одном мешке

·  Better unborn than untaught, but better untaught than ill-taught - лучше не родится, чем быть неученым, но лучше неученым, чем плохо наученным

·  To draw in one's horns - пойти на попятные 

·  To draw water in sieve - носить воду в решете

·  To make a long story short - короче говоря

·  Be slow to promise and quick to perform - не спеши обещать, а спеши исполнять

·  Honesty is the best policy - честность - лучшая политика

·  When all comes to all - в конце концов

·  Velvet paws hide sharp claws - мягко стелет, да жестко спать

·  It's easy to be wise after the event - после драки кулаками не машут

·  Extremes meet - противоположности сходятся

·  Greek meets greek - рыбак рыбака видит издалека

·  Better be alone than in bad company - лучше быть одному, чем в плохой компании

·  Flat nonsense - вздор, совершенная ерунда

·  That's flat - это окончательно

·  Bad name (for) - плохая репутация, дурная слава

·  Well said - хорошо сказано

·  A wonder lasts but nine days - чудеса длятся не дольше 9 дней

·  What's done cannot be undone - что сделано, то сделано

·  Winter's thunder is summer's wonder - зимний гром - летнее чудо

·  He can't say boo to a  goose - он и мухи не обидит

·  You can take the horse to the water, but you can't make it drink - ты можешь привести коня к водопою, но пить его не заставишь

·  Don't look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят

·  As like as two peas - как две капли воды

·  Take us as you find us - примите нас такими, какие мы есть

·  A good name is sooner lost than won - легче потерять доброе имя, чем приобрести

·  The exception proves the rule - исключение подтверждает правило

·  A good wife makes a good husband - хорошая жена делает хорошего мужа

·  The work shows the workman - мастера видно по работе; ≈ дело мастера боится

·  A bird in the hand is worth two in the bush - ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки

·  When all comes to all / when all is said and done - в общем, в конце концов, в конечном счете

·  All the more (so) - тем более; тем больше оснований

·  It is the early bird that catches the worm - Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

·  Virtue is its own reward - "добродетель не нуждается в вознаграждении" [ipsa sui pretium virtus sibi добродетель сама себе награда]

·  Well begun is half done - доброе начало полдела откачало; ≈ лиха беда начало

·  The highest art is artlessness - высшее искусство - безыскусность

·  Every country has its customs (so many countries, so many customs) - сколько стран - столько обычаев; ≈ что ни город, то норов

·  To draw in one's horns - присмиреть, умерить рвение

·  To draw water in sieve - носить воду в решете

·  Better an egg today than a hen tomorrow - "лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; ≈ не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

·  Soon learnt, soon forgotten - "что быстро выучено, то быстро забывается"

·  By hook or by crook - любой ценой

·  Honour and profit lie not in one sack - ≈ честность и прибыль не сродни (трудом праведным не наживёшь палат каменных)

·  Velvet paws hide sharp claws - ≈ мягко стелет, да жёстко спать

·  A fool and his money are soon parted - ≈ у дурака деньги долго не держатся

·  The proof of the pudding is in the eating - "чтобы судить о пудинге, надо его отведать", всё проверяется на практике, обо всём судят по результатам

·  To put the cart before the horse - начинать не с того конца; ставить телегу впереди лошади

·  Pride comes before a fall - гордыня до добра не доводит

·  The calm before the storm - затишье перед бурей

·  The boot is on the wrong foot - вину приписывают не тому, кому следует

·  Adversity is a great headmaster - беда - хороший учитель

·  Beggars can't be choosers - беднякам не приходится выбирать

·  Can't you imagine that? - Ты можешь это представить?

·  That's absolutely fantastic! - Это просто фантастика!

·  That's flat! - это окончательно, и всё тут, это моё последнее слово, на этом поставим точку

·  Forewarned is forearmed - Предупреждён - значит вооружён

·  First come, first served - "первого первым и обслуживают"; ≈ первому гостю первое место, чей черёд, тот и берёт

·  A light purse is a heavy curse - ≈ хуже всех бед, когда денег нет

·  Many words hurt more than swords - Многие слова ранят сильнее меча

·  Don't trouble trouble until trouble troubles you ≈ не буди лиха, пока спит тихо

·  As thin as a rake - тощий как грабли

·  As wise as an owl - мудрый как сова

·  As true as steel - преданный и верный, преданный душой и телом

·  A word is enough to the wise - для мудреца достаточно и слова (Meaning: A very brief warning or explanation is enough for an intelligent person.)

·  As quiet as a (church) mouse - тихий как мышь; затаившись как мышь

·  As shy as a mouse - скромный как мышка

·  As slippery as an eel - скользкий как угорь

·  As obstinate as a donkey - упрямый как осел

·  As innocent as a baby unborn - невинный как неродившийся младенец

·  As cunning as a fox - хитрый как лиса

·  As busy as a bee - трудится как пчелка

·  As neat as a new pin - "с иголочки", новенький, аккуратный

·  As silly as a goose - ≈ глуп как пробка

·  As slow as a tortoise - ползёт как черепаха

·  As crazy as a loon - совсем спятивший, рехнувшийся, не в своём уме

·  As fast as a jaguar - быстр как ягуар

·  As happy as a pig in mud - счастлив как свинья в грязи

·  As tall as a giraffe - высокий как жираф

·  As scared as a rabbit - ≈ перепуганный до смерти