ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ «ГЛАЗА» В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Ма Син

Факультет русского языка, Яньшанский университет (Китай, провинция Хэбэй)

Научный руководитель , АлтГТУ (Россия)

И в русском, и в китайском языке существует большое количество фразеологизмов. Русские фразеологизмы, по учению известного русского ученого , делятся на три вида: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Кратко представим фразеологическую систему китайского языка, которая также серьезно изучается учеными и широко представлена во всех речевых стилях.

В современном китайском языке используются следующие типы фразеологизмов:

-идиомы成语 [chengyu] уcтойчивые выражения. Словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер (ср. с русскими фразеологическими сращениями.

-народные речения谚语和俗语[yanyu и suyu] - бытующие в народе устойчивые обороты, которые простыми словами выражают глубокую истину (ср. с русскими поговорками)

-крылатые слова警句[jingju] – это лаконичные, отточенные выражения, обладающее глубоким смыслом и большой силой художественного воздействия (в русском языке есть крылатые слова)

-странные речения奇说[qishuo] – представляют собой краткую, четкую формулировку мысли, обладают совершенной словесной формой. Кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект, обладают высокой экспрессивностью. Имеют сходство с русскими афоризмами.

Знание фразеологизмов позволяет лучше понять не только язык, но и культуру страны. Это очень важно для каждого будущего переводчика, преподавателя. Фразеологизмы представляют собой большое поле деятельности для молодого ученого: можно сравнивать фразеологизмы на всех уровнях языка и находить сходства и различия, которые, безусловно, будут способствовать более глубокому пониманию изучаемого языка.

Мы предприняли попытку сопоставить фразеологизмы двух языков на семантическом уровне, а именно: выявить влияние одного компонента фразеологизма на смысл всего выражения.

Для анализа мы взяли несколько русских и китайских фразеологизмов типа成语[chengyu] с лексическим компонентом «глаза».

В русском языке слово глаза имеет значение: «орган зрения, а также само зрение» и переносное значение: «дурной взгляд», «сглаз»; «глазами кого»; «с точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании».

1. Глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-либо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо. У меня глаза разгорелись, когда я увидел на экране столько красивых русских девушек. В китайском языке это звучит так: 眼花缭乱[yan hua liao luan] (я вижу много красивого и не знаю, что выбрать).

2. Глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать. Когда мы слушаем песни популярной певицы Елены Ваенги, глаза всегда на мокром месте: приходится носовой платок искать. Китайский эквивалент: 热泪盈眶[Re lei ying kuang] (кто-то часто плачет, испытывает глубокие чувства). Но иероглифа眼[yan] (глаза) в составе этого фразеологизма нет.

3. Глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг. Глаза на лоб лезут, когда смотришь видеофрагменты разбушевавшейся водной стихии. На китайском языке: 目瞪口呆[mu deng kou dai] (глаза открываются от испуга, удивления и сильно открывается рот).

4. Глаза открываются у кого-либо: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо. Просто у вас открылись глаза, вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать. Для этого фразеологизма в китайском языке употребляется: 豁然开朗[huo ran kai lang] (моя душа открылась, когда я узнал правду).

Как видно из приведенных примеров, во всех этих русских фразеологизмах лексический компонент «глаза» так или иначе используется в значении «орган зрения»: глаза раскрываются от удивления, из глаз текут слезы, глаза широко открываются. В китайском эквиваленте этот компонент отсутствует, а смысл передается другими лексемами.

Далее мы проанализировали несколько китайских фразеологизмов с компонентом眼睛[«yan jing»] («глаза»). При переводе мы пытались прежде всего сохранить содержание исходной ситуации.

1. 鼠目寸光[Shu mu cun guang] Дословный перевод: долгосрочных планов нет. В русском языке мы нашли следующее соответствие: «Живи сегодняшним днем».

2 情人眼里出西施[Qing ren yan li chu xi shi] (я люблю, хотя внешность некрасивая) Мы попытались найти русский аналог: «Любовь зла, полюбишь и козла»

3. 情人眼里出西施[Heng tiao bi zi shu tiao yan] (придирчивые люди) В своем глазу бревна не видим, а в чужом соринку замечаем.

4. 冷眼旁观 [Leng yan pang guan] (Все безразлично, особенно, когда люди в беде) – Моя хата с краю – ничего не знаю.

Таким образом, мы пришли к следующему выводу: в китайских фразеологизмах, в отличие от русских, компонент «глаза», как правило, не употребляется в значении «орган зрения», но несет основную смысловую нагрузку всего выражения, имеет глубокий смысл, выражает отношение к тому, что наблюдает человек, создает зрительный образ. В прямом значении носителями языка не осознается. Для китайцев иероглиф眼睛[yan jing] имеет переносное значение: «душа», «чувства», «мечта», «надежда». В целом иероглиф «глаза» схож по значение с русским выражением «глаза – это зеркало души» 眼睛是心灵的窗口[yan jing shi xin ling de chuang hu] (глаза – это окна души).

Китайские и русские фразеологизмы сильно отличаются друг от друга своей структурой, поэтому сохранить в переводе параллельность лексического состава и синтаксической структуры фразеологизма очень сложно. Более точному переводу фразеологизма способствует знание происхождения фразеологизма, его стилистической принадлежности, кроме того, нужно обязательно учитывать контекст и национальную специфику.

Список литературы:

1. Комиссаров, перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/. – М.: Изд-во «Высшая школа», 19с.

2. Перевод стихов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://perevodim. sator. su/perevod-stikhov

3. Русский орфографический словарь: около слов [Текст] / отв. ред. ; Российская академия наук. Институт русского языка им. . - 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.

4.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. *****