АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Филология в системе современного гуманитарного знания
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление подготовки: 032700 – Филология
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный - 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: На основе понимания связей современной филологии и гуманитарных наук получение знаний о современной научной парадигме филологии и методологических принципах и методических приемах филологического исследования в целом и в избранной конкретной области филологии; овладение основами методологии научного познания при изучении различного вида текстов и коммуникаций, русской литературы, методами и приемами речевого воздействия в различных сферах коммуникации; формирование умений совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень и адаптивные способности в изменяющихся условиях профессиональной деятельности.
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
ОК-1: способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень,
ПК-1: способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования,
ПК-4: способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований.
Место дисциплины в учебном плане: М.1.1. Общепрофессиональный цикл. Базовая часть.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в бакалавриате (в процессе обучения по специальности).
Место учебной дисциплины – в системе дисциплин общенаучного цикла.
Содержание дисциплины: Мультипарадигмальность и междисциплинарность методологии как важнейшая особенность современного гуманитарного знания. Филология и философия на современном этапе их взаимного тяготения. Историзм как принцип существования гуманитарного знания. Повышение значимости человека как субъекта исследования в современной филологии и как ее объекта. Взаимодействие филологии с теорией человека, семиотикой, герменевтикой, теорией коммуникации, когнитивными науками как важнейшая основа современной парадигмы филологии. Тенденции развития парадигмы филологии. Современные варианты методологических принципов и методических приемов филологического исследования. Расширение проблематики исследований в филологии, развитие междисциплинарных, пограничных и прикладных исследований в современной филологии. Значимость нового языкового, литературного и коммуникационного материала; фундаментализация исследовательских проблем. Исследование текста и коммуникации как одна новых задач филологии; новые грани изучения русской литературы. Роль филологии в гуманитаризации научного знания. Методы речевого воздействия в разных профессиональных сообществах и сферах.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 6 зачетных единиц, 216 часов
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Филологические проблемы перевода
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 – Филология, магистерская программа «Филологические проблемы перевода»
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины:
Подготовить выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный перевод и редактирование текстов различных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
ПК-2, ПК-4, ПК-5
Место дисциплины в учебном плане: Учебная дисциплина ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА относится к циклу М.1.2. Общенаучный цикл. Вариативная часть.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических дисциплин ООП подготовки бакалавра филологии, как «Теория текста», «Теория перевода», «Практикум по письменному переводу», «Практикум по устному переводу».
Курс ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА проводится в 1-3 семестрах обучения в магистратуре и является одним из общенаучных вариативных курсов.
Содержание дисциплины (коротко - в дидактических единицах):
№ раздела | Наименование раздела учебной дисциплины | № семестра | Содержание раздела |
1. | Перевод как область деятельности в профессиональной коммуникации филолога. Современные концепции переводоведения (Россия, Великобритания, США) | 1 | Профессиональная коммуникация филолога. Перевод как область деятельности в профессиональной филологической коммуникации. Современные концепции теории и практики перевода в России (, , ), Великобритании (Т. Сэвори, М. Хэллидей, М. Снелл-Хорнби), США (Ю. Найда, С. Басснетт-Макгайр) |
2. | Практика перевода художественного текста: перевод прозы и поэзии | 1 | Основные особенности перевода прозаических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Основные особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. |
3. | Современные концепции переводоведения (Франция, Германия, Скандинавия) | 2 | Современные концепции теории и практики перевода во Франции (Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер), в Германии (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), Скандинавии (Ю. Хольц-Мянттяри, Т. Пууртинен) |
4. | Практика перевода художественного текста: перевод драматических текстов | 2 | Основные особенности перевода текстов драматических произведений современных авторов с английского языка на русский и с русского на английский. |
5. | Современные концепции переводоведения (Болгария, Латинская Америка) | 3 | Современные концепции теории и практики перевода в Болгарии (А. Лилова, А. Людсканов), Латинской Америке ( Виейра). |
6. | Практика перевода художественного текста: перевод фольклорных текстов | 3 | Основные особенности перевода фольклорных текстов (сказка, пословица) с английского языка на русский и с русского на английский. |
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 8 зачетных единиц, 288 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Информационные технологии в переводе
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка магистра филологии, владеющего навыками осуществления перевода с использованием современных информационных технологий.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
М.1. Общенаучный цикл. М.1.2. Вариативная часть.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и навыки, сформированные в результате освоения дисциплин Иностранный язык, Информатика, а также Теория и практика перевода, Практикум по письменному переводу, Практикум по устному переводу, Интернет-коммуникация в программе бакалавриата. Дисциплины, для которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной в программе магистратуры: Иностранный язык в профессиональных сферах, Перевод для специальных целей, Региональная специфика работы переводчика, Методика обучения переводу.
Краткое содержание.
Ознакомление с перечнем наиболее используемых профессиональными переводчиками сайтов и интернет ресурсов, правила регистрации и использования предлагаемых ими возможностей. Ознакомление с возможностями информационных технологий при переводе. Анализ и выявление очевидных недостатков и преимуществ. Определение сфер и границ использования текстов, переведенных с помощью информационных технологий. Осуществление перевода текстов различной тематики и жанровой-стилистической принадлежности при помощи электронных переводчиков и переводческих программ (ABBY, PROMP). Осуществление перевода текстов различной тематики и жанровой-стилистической принадлежности при помощи сетевых переводческих программ (Multitran, Google). Ознакомление с принципами работы технологии «память переводов» (translation memory technology) в системах Drados и OmegaT. Осуществление перевода текстов различной тематики с применением указанных технологий. Филологический анализ контента аутентичных англоязычных сайтов как способ верификации правильности перевода, метод корректуры и редактирования перевода, проектирования содержания переводных фрагментов русскоязычного контента на основа применения усвоенных информационных технологий.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-5: способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности;
ОК-4: способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения;
ПК-15: владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 6 зачетных единицы, 216 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Информационные технологии
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: Ознакомление студентов с основными формами использования информационных технологий в различных сферах филологии и гуманитарного знания в целом.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Информационные технологии относится к циклу М.1 – Общенаучный цикл, вариативная часть. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые курсом Информатика в программе бакалавриата. Знания и умения, сформированные в ходе усвоения данной дисциплины, необходимы для изучения курс Информационные технологии в переводе.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ПК-5: способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетные единицы, 216 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Деловой иностранный язык
Уровень основной образовательной программы: Магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 Филология
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: сформировать представления об аспекте современного английского языка, предназначенном для делового общения и научить взаимодействовать в данном аспекте современного английского языка.
Требования к результатам освоения дисциплины:
- ОК-3: Свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения.
- ОК-5: способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности;
- ПК-14: готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства.
Место дисциплины в учебном плане:
Учебная дисциплина Деловой иностранный язык относится к циклу М.2 - Профессиональный цикл. Базовая часть. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые дисциплиной Иностранный язык в рамках программы бакалавриата по направлению 032700-Филология.
Содержание дисциплины:
Карьера. Умение сделать выбор. Риск в деловой жизни. Виды риска. Формат видеоконференции. Выражение взаимопонимания. Прогресс, продвижение бизнеса. Факторы успеха. Проведение мозгового штурма. Эмфатические конструкции и обратная связь. Производительность, эффективность. Ожидания работодателя и работника. Формат презентации-экспромта. Руководство, лидеры. Стили руководства. Формат брифинга. Выражение личных взглядов. Ценности в бизнес сообществе. Духовные ценности в бизнесе. Формат ответов на «неудобные» вопросы. Способность убеждать. Формат презентации с элементами стратегий убеждения.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 4 зачетные единицы, 144 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Магистерский семинар
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры по направлению 032700-Филология к осуществлению самостоятельной научно-исследовательской деятельности в соответствии с требования ФГОС-3.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Магистерский семинар относится к циклу М.2-Профессиональный цикл, Вариативная часть. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филология в системе современного гуманитарного знания, Филологические основы перевода, а также дисциплинами в программе бакалавриата, развивающими общекультурные и профессиональные компетенции, связанные с ведением научно-исследовательской деятельности. Дисциплина Магистерский семинар является одной из дисциплин, завершающих программу обучения в магистратуре и осуществляющих непосредственную подготовку учащихся к написанию итоговой квалификационной работы.
Краткое содержание.
Работа в библиотечных каталогах и информационных сетях, составление библиографического списка по теме исследования. Подготовка научных, обзоров, аннотаций. Формулирование темы исследования, формирование целей и задач, формулирование гипотезы, прогнозирование результатов. Формирование теоретической базы исследования. Отбор практического материала в соответствии с избранными принципами и методами. Анализ практического материала. Представление результатов исследования на студенческих научных конференциях, выступления с докладом о результатах исследования, участие в научных дискуссиях, подготовка презентаций. Оформление квалификационного исследования в соответствии с принятыми стандартами. Подготовка к защите квалификационного исследования (магистерской диссертации).
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-2: способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности;
ОК-6: способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности;
ПК-21: владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 8 зачетных единицы, 288 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Английский язык уровня Proficiency
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление (я) подготовки (специальность): 032700 Филология
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
_ Цели освоения учебной дисциплины: Подготовить выпускника к решению новых академических задач параллельно с совершенствованием языковой компетенции, а именно, обучить навыкам критического анализа современного англоязычного текста в синхроническом и диахроническом аспектах, усовершенствовать навыки синтеза информации, получаемой из письменных и устных текстов, для их квалифицированной интерпретации с целью самостоятельного исследования состояния современного английского языка и культуры, подготовить выпускника к получению магистерской степени в странах Европы – подготовка в системе IELTS.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Английский язык уровня Proficiency относится к циклу М.2. – Профессиональный цикл, Базовая часть.
Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филология в системе современного гуманитарного знания, Филологические основы перевода, Информационные технологии в переводе, а также общепрофессиональными дисциплинами в программе бакалавриата: Практический курс английского языка, Теория и практика перевода, Стилистика английского языка.
Дисциплина Английский язык уровня Proficiency является дисциплиной, в процессе освоения которой формируются знания, умения и навыки, необходимые при освоении последующих дисциплин: Иностранный язык в профессиональных сферах, Перевод для специальных целей, Перевод в условиях МКК.
Краткое содержание.
Обработка русскоязычных и англоязычных научных и художественных текстов с учетом их стилистических, синтаксических и лексико-семантических особенностей. Осуществление лингвистического анализа текстов разных видов. Обучение составлению баз данных, словников, словарей и методических рекомендаций для осуществления деятельности в профессионально-ориентированных областях перевода. Закрепление навыков анализа и синтеза при работе с письменным и звучащим текстом, необходимых для международного сертификата IELTS, являющегося условием обучения по магистерским программам в странах Европы и Америки.
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
- ПК -5: владение навыками самостоятельного исследования языка и основных условий функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов;
-ПК-8: владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний;
-ПК – 12: Способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля;
-ПК – 13: Способность к трансформации различных типов текстов (например, изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста);
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 9 зачетных единиц, 324часa.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Проблемы речевого воздействия
Уровень основной образовательной программы: Магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 Филология
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины (темы): сформировать представления о языковых механизмах речевого воздействия на материале англоязычных письменных текстов и научить использовать данные механизмы в коммуникативных ситуациях речевого воздействия
Требования к результатам освоения дисциплины (темы):
- ОК-4: Способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения
- ПК-5: Владение навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучения устной и письменной коммуникации с изложением аргументированных выводов
- ПК 14: Готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства
- ПК-16: Умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций
- ПК-19: Умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им
Место дисциплины (темы) в учебном плане:
Учебная дисциплина Проблемы речевого воздействия относится к циклу М.2.2. – Профессиональный (специальный цикл) цикл. Вариативная часть. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые дисциплиной Иностранный язык в рамках программы бакалавриата по направлению 032700-Филология, а также дисциплинами Филологические основы перевода и Английский язык уровня Proficiency в учебном плане магистратуры.
Содержание дисциплины (темы):
Теоретические и методологические проблемы речевого воздействия. Языковые механизмы речевого воздействия. Трансформация языковых структур как базовый механизм речевого воздействия. Лексическое наполнение. Выбор синтаксических конструкций. Механизмы деривационной трансформации текста как речевое воздействие.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины (темы) составляет: 2 зачетных единицы, 72 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Иностранный язык в профессиональных сферах
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины:
Совершенствование знаний и умений в области иностранного языка с перспективой применения в следующих профессиональных сферах - научно-исследовательской, проектной и организационно-управленческой деятельности, что реализуется при решении конкретных задач.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
М.2. Профессиональный цикл. Вариативная часть.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплин, составляющих фундамент филологического образования, заложенного в бакалавриате (общее языкознание, практика основного иностранного языка, теория и практика перевода, стилистика основного иностранного языка, теория родного языка), а также общих гуманитарных дисциплин (лингвокультурология, основы межкультурной коммуникации).
Место учебной дисциплины – в системе дисциплин профессионального цикла, вариативная часть.
Краткое содержание.
Совершенствование знаний в области иностранного языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного применения иностранного языка в профессиональных сферах, в частности, владение коммуникативными стратегиями, языковыми нормами и приемами иностранного языка, умение их использовать в профессиональной деятельности. Осознание языковых (лексические, грамматические, стилистические) особенностей научных статей на иностранном языке, вычленение и понимание основного содержания научного текста, возможность передачи его на родном языке. Овладение основные принципами аннотирования и реферирования научных статей на иностранном языке, навыками написания аннотация и рефератов на иностранном языке, знание их особенностей, моделей построения. Особенности построения публичного выступления на иностранном языке (знание риторических норм и приемов): презентация различного типа проектов, результатов собственного научного исследования.
Требования к результатам освоения дисциплины:
- ОК – 3: свободное владение русским и иностранным языком как средством делового общения;
- ПК – 3: владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач;
- ПК – 18: способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетных единицы, 72 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Художественный перевод и редактирование
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 – Филология, магистерская программа «Филологические проблемы перевода»
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины:
Подготовить выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
ПК-12, ПК-13
Место дисциплины в учебном плане: Учебная дисциплина ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ относится к циклу М.2. Профессиональный цикл. Вариативная часть. Дисциплины по выбору студента.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических дисциплин ООП подготовки бакалавра филологии, как «Теория текста», «Теория перевода», «Практикум по письменному переводу», «Практикум по устному переводу».
Курс ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ проводится в 1 семестре обучения в магистратуре и является одним из профессиональных курсов по выбору студента.
Содержание дисциплины (коротко - в дидактических единицах):
№ раздела | Наименование раздела учебной дисциплины | № семестра | Содержание раздела |
1. | Художественный перевод. | 1 | Понятие художественного перевода. Принципы и стратегии художественного перевода. Единицы художественного перевода. Перевод прозы. Перевод поэзии. Перевод драматургии. |
2. | Редактирование переводных текстов разных стилей и жанров. | 1 | Основные принципы редактирования переводных текстов разных стилей и жанров. Типы ошибок и нормы перевода. Редактирование перевода научного текста. Редактирование перевода газетно-публицистического текста. Редактирование перевода официально-делового текста. Редактирование перевода художественного текста. |
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Алтай в переводных текстах
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность на предприятиях и в учреждениях Алтайского края.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Алтай в переводных текстах относится к циклу М.2 – профессиональный (специальный) цикл, Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филологические основы перевода, Информационный технологии в переводе, Английский язык уровня Proficiency. Знания, полученные в ходе усвоения дисциплины Алтай в переводных текстах необходимы для изучения последующих дисциплин: Перевод для специальных целей, Региональная специфика работы переводчика.
Краткое содержание.
Специфика перевода географических названий Алтая, наименования культурно-исторических реалий, достопримечательностей, имен выдающихся деятелей Алтая. Анализ аутентичных текстов на английском языке с целью выявления способов функционирования переводных наименований, связанных с жизнедеятельностью Алтайского края в иноязычных текстах, особенности отображения реалия алтайского края в иноязычной культуре.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-6: способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности,
ПК-2: способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетные единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Перевод научного текста (английский язык)
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 – Филология, магистерская программа «Филологические проблемы перевода»
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины:
Подготовить выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный перевод научных текстов различных видов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
ПК-6, ПК-7, ПК-12
Место дисциплины в учебном плане: Учебная дисциплина ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) относится к циклу М.2. Профессиональный цикл. Вариативная часть. Дисциплины по выбору студента.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических дисциплин ООП подготовки бакалавра филологии, как «Теория текста», «Теория перевода», «Практикум по письменному переводу», «Практикум по устному переводу».
Курс ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) проводится в 1 семестре обучения в магистратуре и является одним из профессиональных курсов по выбору студента.
Содержание дисциплины (коротко - в дидактических единицах):
№ раздела | Наименование раздела учебной дисциплины | № семестра | Содержание раздела |
1. | Перевод научных текстов разных видов и жанров (аннотация, реферат, эссе, научная статья, словарная статья и т. п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский. | 1 | Основные особенности перевода научных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Виды научных текстов, переводимых в рамках профессиональной коммуникации (аннотация, реферат, эссе, словарная статья, научная статья). |
2. | Редактирование научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский. | 1 | Основные принципы редактирования научных переводных текстов разных видов и жанров. Типы ошибок и нормы перевода. |
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Немецкий язык для научных исследований
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры по направлению 032700-Филология для научно-исследовательской и профессиональной деятельности на немецком языке в соответствии с требования ФГОС-3.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Немецкий язык для научных исследований относится к циклу М.2.3.2-Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Иностранный язык в профессиональной сфере, Филологические основы перевода, а также дисциплинами в программе бакалавриата, развивающими общекультурные и профессиональные компетенции, необходимые для реализации межкультурной коммуникации в профессиональной и научной сферах. Дисциплина Немецкий язык для научных исследований является дисциплиной, которая формирует иноязычную коммуникативную компетенцию обучающихся в профессионально-деловой сфере общения на уровне В2/С1в соответствии с общеевропейской классификацией уровней владения иностранными языками, обязательную для участия в международных научно-исследовательских программах и проектах.
Краткое содержание.
Говорение.
Совершенствование умений монологического высказывания и диалогической речи: обмен информацией, участие в и ведение переговоров, предмет научного исследования магистра, научные степени и звания в немецкоязычных странах, международные научные мероприятия, участие в проектах и их презентация.
Аудирование.
Совершенствование умений понимать (в соответствии с конкретной коммуникативной задачей) информацию монологического и диалогического аудиотекста, осуществлять смысловую обработку поступающей информации в зависимости от целевой установки.
Письмо.
Формирование умений устанавливать контакты в письменной форме, писать тексты в образовательных целях (конспекты, заметки, рецензии, тезисы, статьи, доклады, рефераты, аннотации), писать тексты в профессиональных целях (письмо-запрос, письмо-благодарность, письмо-жалобу, резюме, письмо-заявку на вакантное место, электронные сообщения).
Чтение.
Совершенствование всех видов чтения оригинальной научной и профильно-значимой литературы. Развитие умений смысловой обработки графически представленной информации в опоре на композиционные компоненты текста. Развитие стратегий чтения, отбjh публикациq для изучения и обзора информации по определенной теме/вопросу.
Формирование ИТ-компетенции на немецком языке
Работа с Интернет-ресурсами на немецком языке в научных целях. Возможности дистанционного обучения на немецких образовательных серверах. Программы, Веб-квесты, предназначенные для проектной деятельности. Консультационные виртуальные центры, научные объединения для магистров, аспирантов и ученых Германии. Интерактивные услуги. Поисковые услуги.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-2: способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности;
ОК-6: способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности;
ПК-21: владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетные единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Документная лингвистика и перевод
Уровень основной образовательной программы: Магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 Филология
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины (темы): сформировать представления об англоязычных документах общей, деловой и научной корреспонденции и научить взаимодействовать в данном аспекте современной коммуникации.
Требования к результатам освоения дисциплины (темы):
- ОК-3: Свободное владение русским и иностранным языками
- ПК-2: Способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
- ПК-12: способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля
- ПК–13: способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста)
- ПК-21: Владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении задач в соответствии с профилем магистерской программы
Место дисциплины (темы) в учебном плане:
Учебная дисциплина Документная лингвистика и перевод относится к циклу М.2.3. –Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые дисциплиной Иностранный язык в рамках программы бакалавриата по направлению 032700-Филология. Дисциплины, для усвоения которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной дисциплиной: Иностранный язык в профессиональных сферах, Перевод для специальных целей, Региональная специфика работы переводчика.
Содержание дисциплины (темы):
Общая корреспонденция. Образцы писем. Деловая корреспонденция. Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Требования к оформлению. Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в англоязычных странах. Специализированные научные тексты.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины (темы) составляет: 2 зачетных единицы, 72 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Грантовая деятельность ученого
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры, способного реализовывать свои профессиональные знания, умения и навыки в конкурсах на получение грантов в области гуманитарных исследований.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Грантовая деятельность ученого относится к циклу М.2 – профессиональный (специальный) цикл, Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые всеми предшествующими дисциплинами в программе бакалавриата и магистратуры. Курс Грантовая деятельность ученого играет важную роль в осуществлении научно-исследовательской деятельности студента магистратуры, подготовки собственных научных проектов, включая магистерскую диссертацию.
Краткое содержание.
Ознакомление с основными информационными ресурсами, содержащими информацию о конкурсах грантов для молодых ученых, развитие навыка работы с данными ресурсами (регистрация, заполнение форм заявок на участие в конкурсах, проектирование сметы расходов в соответствии с разрабатываемым проектом научного исследования и т. д). Развитие умения самостоятельного поиска информационных ресурсов, соответствующих научной теме исследований магистранта. Разработка собственных научных проектов и пробное оформление заявок на участие в конкурсах грантов различного уровня.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-4: способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения,
ОК-6: способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности,
ПК-18: способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетные единицы, 72 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Перевод для специальных целей
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление (я) подготовки (специальность): 032700 Филология
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
_ Цели освоения учебной дисциплины: Подготовить выпускника к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм профессиональной международной коммуникации.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Перевод для специальных целей относится к циклу М.2.3. – Дисциплины по выбору студентов.
Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филологические основы перевода, Информационные технологии в переводе, Деловой иностранный язык, Иностранный язык в профессиональных сферах, а также общепрофессиональными дисциплинами в программе бакалавриата: Практический курс английского языка, Теория и практика перевода.
Дисциплина Перевод для специальных целей является одной из дисциплин, завершающих обучение в магистратуре и направлена на совершенствование уже сформированных умений и навыков.
Краткое содержание.
Универсальная переводческая скоропись (УПС). Правила оформления УПС. Общеупотребительные аббревиатуры. Крупнейшие международные организации. Базовая общественно-политическая и профессиональная лексика. Ситуативно-адекватный перевод. Виды деловых документов. Особенности перевода с русского языка на иностранный язык и наоборот. Лакуны. Несоответствия. Термины в профессиональной коммуникации на разных языках. Передача конструкций, характерных для научных текстов на разных языках.
Лексика и клише для комментирования линейных и столбцовых графиков, диаграмм и таблиц. Планирование PR-программы. Оценка коммуникативной составляющей PR-имиджа. Создание рекламного текста на иностранном языке.
Стратегии аудирования. Восстановление информации по ключевым словам. Типы аннотаций. Источники при подготовке аннотаций. Классификация и структура рефератов. Текст как причина судебных разбирательств о защите чести и достоинства. Эмоциональная и стилистическая окраска слов. Этимологический анализ слов
Требования к результатам освоения дисциплины (указать компетенции):
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
-ПК – 12: Способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля;
-ПК – 13: Способность к трансформации различных типов текстов (например, изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста);
-ПК – 15: Владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров;
-ПК – 18: Способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетных единиц, 72 часа.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Региональная специфика работы переводчика
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность в региональных условиях Алтайского края.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Региональная специфика работы переводчика относится к циклу М.2 – профессиональный (специальный) цикл, Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филологические основы перевода, Информационные технологии в переводе, Алтай в переводных текстах. Курс Региональная специфика работы переводчика непосредственно связан с работой в рамках производственной практики студентов магистратуры и является одним из завершающих обучение в магистратуре по программе «Филологические основы перевода».
Краткое содержание.
Особенности профессиональной деятельности устного и письменного переводчика в условиях развития туристско-рекреационного комплекса на Алтае: переводческая этика и нормы поведения, специфика работы с потенциальными клиентами. Консультативная и культурно-просветительская деятельность переводчика. Переводческая деятельность как условие стимулирования развития международного туризма на Алтае. Перевод текстовой информации регионального содержания. Работа с текстовой информацией на английском языке, выставляемой на сайтах туристических фирм и организаций Алтайского края (подготовка текстов, редактирование, корректура).
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ПК-12: способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля,
ПК-13: способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста),
ПК-16: умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 2 зачетные единицы, 72 часа.
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Методика преподавания иностранного языка в вузе (английский язык)
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность): 032700 ФИЛОЛОГИЯ, магистерская программа «Филологические основы перевода»
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП: нормативный – 2 года
Цель освоения учебной дисциплины: подготовка студентов к осуществлению основных профессиональных функций преподавателя иностранного языка в вузе.
Требования к результатам освоения учебной дисциплины:
Изучение данной учебной дисциплины направлено на формирование у обучающихся следующих профессиональных (ПК) компетенций:
ПК – 8 – Владение навыками квалифицированной интерпретации различного типа текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний;
ПК - 9 - Владение навыками проведения учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в учреждениях общего и среднего специального образования; практических занятий по филологическим дисциплинам в учреждениях высшего профессионального образования;
ПК – 10 – Владение навыками подготовки учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам;
ПК-11: Способность к подготовке методических пособий и организации профориентационной работы.
Место дисциплины в учебном плане:
Учебная дисциплина Методика преподавания иностранного языка в вузе относится к циклу М.2 - Профессиональный цикл (вариативная часть, дисциплины по выбору студентов). Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые дисциплиной Методика преподавания английского языка в программе бакалавриата по направлению 032700-Филология. Знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной, необходимы для изучения последующих дисциплин: Методика обучения переводу.
Содержание дисциплины:
Факторы, определяющие специфику современной системы обучения иностранному языку в вузе. Социально - экономические и политические факторы. Социально - педагогические факторы. Социо-культурные и индивидуальные факторы.
Профессиональная деятельность преподавателя иностранного языка. Профессионально значимые качества и умения. Специфика взаимодействия преподавателя и студентов в процессе обучения иностранному языку.
Планирование учебного процесса по иностранному языку в вузе. Виды планирования. Принципы планирования занятий. Образовательные технологии. Типология домашних заданий.
Контроль на занятиях по иностранному языку. Цель и задачи контроля. Объекты контроля. Виды контроля. Формы контроля. Приемы контроля и самоконтроля. Роль тестов. Нормы и критерии оценок.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Технологии обучения иностранным языкам (на материале немецкого языка)
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: повысить профессиональное мастерство выпускника магистратуры по направлению 032700-Филология как работника сферы образования, подготовить к самостоятельному преподаванию иностранных языков в школе и вузе на современном этапе в соответствии с требованиями ФГОС-3.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Технологии обучения иностранным языкам (на материале немецкого языка) относится к циклу М.2.3.5.- Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филология в системе современного гуманитарного знания. Проблема речевого воздействия, Информационные технологии, а также дисциплинами в программе бакалавриата, развивающими общекультурные и профессиональные компетенции, связанные с научно-исследовательской и педагогической деятельностями. Дисциплина Технологии обучения иностранным языкам (на материале немецкого языка) является одной из педагогических дисциплин в магистратуре, знакомящей с методическими концепциями обучения иностранным языкам в школе и вузе в России и за рубежом, с целью определения степени их эффективности в заданных условиях, а также для дальнейшего использования изученного опыта в собственной профессиональной и научной сфере.
Краткое содержание.
Модуль 1.Отечественые и зарубежные методические концепции XX-XXI веков в области обучения иностранным языкам.
Методолого-теоретические основы технологий обучения иностранным языкам. Характеристика новых технологий (методических моделей) обучения иностранным языкам. Идеи интеграции, гуманизации, профессионализации, технологизации и инноваций. Технология обучения, ее сущность и структура. Направленность обучающей технологии на получение результатов. Принципы построения современных технологий. Особенности современных технологий.
Модуль 2. Методы и приемы обучения
Методическая система обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях различного типа, краткая характеристика ее структурных и функциональных компонентов. Связь методов (приемов) обучения с целями и содержанием обучения иностранным языкам. Проблема системы и типологии упражнений в обучении иностранным языкам. Связь между типологией упражнений и видом формируемой речевой деятельности.
Модуль 3. Средства обучения иностранным языкам
Учебно-методические комплексы. Анализ содержания учебников. Технические средства обучения и методика использования их на занятиях по иностранному языку.
Модуль 3. Организация процесса обучения иностранным языкам
Типы и виды уроков иностранного языка в различных образовательных учреждениях. Структура урока. Планирование, проведение и анализ уроков иностранного языка. Проблема активизации учебной деятельности обучающихся. Проблема выбора организационных форм работы. Проблема организации самостоятельной работы обучающихся по иностранному языку.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-2: способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности;
ОК-6: способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности;
ПК-21: владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетные единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Перевод в условиях межкультурной коммуникации
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у выпускника магистратуры навыков перевода различных текстов, осложненных наличием культурного компонента.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Перевод в условиях межкультурной коммуникации относится к циклу М.2-Профессиональный цикл, Вариативная часть. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Практический курс английского языка, Теория и практика перевода.
Краткое содержание.
1. Перевод как культурная адаптация.
2. Переводческое исследование проблемы межкультурного компонента в переводе.
3. Лингво-культурологический анализ текста.
4. Переводческие стратегии в передаче культурно обусловленного компонента текста.
5. Передача межкультурного компонента в зависимости от жанровой специфики текста.
Требования к результатам освоения дисциплины.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ОК-1: способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общеобразовательный уровень.
ПК-4: способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетных единицы, 108 часов.
АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Методика обучения переводу
Уровень основной образовательной программы: магистратура
Направление(я) подготовки (специальность) 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Магистерская программа: Филологические основы перевода
Форма обучения: очная
Срок освоения ООП нормативный – 2 года
Цели освоения учебной дисциплины: подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять педагогическую деятельность по преподаванию переводческих дисциплин в учреждениях среднего общего, среднего специального и высшего образования.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры:
Учебная дисциплина Методика обучения переводу относится к циклу М.2 – профессиональный (специальный) цикл, Дисциплины по выбору студентов. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и навыки, формируемые предшествующими дисциплинами: Филологические основы перевода, Информационный технологии в переводе, Иностранный язык в профессиональных сферах, Художественный перевод и редактирование. Курс Методика обучения переводу является одним из завершающих обучение по программе магистратуры.
Краткое содержание.
Курсы по переводу в средних и среднеспециальных учебных заведениях, курсы по переводу в вузе (Теория и практика перевода, Практикумы по устному переводу и др.). Психологические особенности переводческой деятельности и связанные с ними формы проведения занятий в образовательных заведениях разных уровней. Особенности проектирования учебной деятельности учащихся образовательных учреждений разных уровней. Самостоятельная разработка структуры и содержания отдельных занятий. Использование в образовательном процессе вспомогательных методических материалов и спец. оборудования.
Требования к результатам освоения дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен обладать следующими компетенциями:
ПК-17: знание теории и владение практическими навыками проектирования, конструирования, моделирования структуры и содержания образовательного процесса в области филологии;
ПК-20: владение навыками организации и проведения учебных занятий и практик, семинаров, научных дискуссий и конференций.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: 3 зачетные единицы, 108 часов.


