РОСОБРАЗОВАНИЕ
Департамент образования и науки Ханты - Мансийского автономного округа - Югры
Государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
Нижневартовский государственный социально-гуманитарный колледж
(ГУ «НГСГК»)
Кафедра иностранных языков
Методические рекомендации
(по переводу научных текстов,
составлению рефератов, аннотаций,
работе со словарями)
Нижневартовск 2007 г.
Составитель: , преподаватель кафедры иностранных языков Государственного образовательного учреждения среднего профессионального образования Нижневартовский государственный социально-гуманитарный колледж, отличник просвещения, высшей категории, 14 разряд
Рецензенты: , старший преподаватель кафедры иностранных языков Нижневартовского экономико-правового института, Тюменский государственный университет, , зав. кафедрой Нижневартовского экономико-правового института.
Цель пособия - научить студентов работать со словарем, переводить тексты; уметь составлять аннотацию и рефераты.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Чтение иностранного текста — сложный процесс, который предполагает не только владение техникой и приемами чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на другом языке.
При переводе на другой язык потери неизбежны, то есть возможна неполная передача значений слов в тексте подлинника, поэтому текст перевода никогда не может считаться абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сводить потери до минимума и научиться передавать не только смысл отдельных слов или даже предложений, а всего текста в целом.
Научные тексты на английском языке отличаются большим количеством сложных предложений и конструкций; в них встречаются инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения — все это значительно затрудняет понимание таких текстов.
Основным приемом полного осмысления любого предложения является лексико-грамматический анализ текста. Грамматическое чтение предложения — это членение данного предложения на отдельные смысловые группы (группу подлежащего, сказуемого, обстоятельства и т. д.). При этом важно раскрыть связь как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой из них.
В английском языке смысловая структура предложения тесно связана с его грамматической структурой и порядок слов является основным формальным организатором структуры предложения. Структуру распространенного предложения можно схематически представить следующим образом:
![]()
![]()

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
ПОДЛЕЖАЩЕЕ СКАЗУЕМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Исходная информация Сообщаемая информация
В английском утвердительном предложении надо постоянно помнить о порядке слов и учитывать особенности английского языка (в подавляющем своем большинстве слова не спрягаются и не изменяются по родам).
Английское утвердительное предложение имеет следующий порядок слов: первое место занимает подлежащее, второе — сказуемое, третье — дополнение, на нулевом (или четвертом) месте находится обстоятельство.
Следует отметить, что определение не имеет постоянного места в структуре предложения: оно обычно входит в состав смысловой группы определяемого слова и располагается перед ним или после него.
Рассмотрим характерные признаки отдельных смысловых групп в порядке их следования.
1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ — обязательный член всех предложений в английском языке, кроме повелительных, в которых оно подразумевается. Даже в безличных предложениях типа «говорят», «известно», «можно сказать» и т. д. подлежащим является местоимение it или one. Например: It is said', It is to be noted; One can say.
В соответствии со структурой английского предложения подлежащее, как правило, стоит перед сказуемым. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения. Например:
The programmer has been welcomed...
These two external factors are of great significance...
This article summarizes...
An employment system has...
Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным предложением. Например:
Achieving this requires work-based training... They will continue to receive benefits...
2. СКАЗУЕМОЕ занимает второе место в предложении. Вместе с подлежащим оно дает законченное выражение мысли. Между подлежащим и сказуемым существует непосредственная синтаксическая связь, которая в английском языке выражается порядком членов предложения. Показателями начала группы сказуемого являются глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол или морфологический показатель личной формы смыслового глагола (суффиксы ^, ^as, -ed). Например:
Japan employs only around 320,000 foreign workers.
Job Centre started a registration system for people looking for a part-time job.
It should be added that employment in Japan has its own very special characteristics.
A local structure can be characterized in several complementary ways.
We can give you whatever extra help you need.
Большую помощь в определении группы сказуемого оказывают вспомогательный и модальный глаголы. Следует помнить, что эти глаголы всегда употребляются в сочетании с другими глаголами и образуют смысловую группу сказуемого, в которую кроме глагольных форм могут входить любые части речи. От сказуемого зависят другие члены предложения, без которых его смысл иногда бывает недостаточно полно выражен. В таких случаях сказуемое вместе с зависимыми от него членами предложения (дополнением, обстоятельством) составляет одну смысловую группу. Например:
The language barrier is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge.
Modern man becomes increasingly dependent upon Quick and easy access to information in all fields of knowledge.
В первом примере на начало группы сказуемого указывает вспомогательный глагол в личной форме is. Смысловая группа сказуемого включает совокупность слов is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge. Во втором примере группа сказуемого начинается смысловым глаголом с окончанием ^s.
3. ДОПОЛНЕНИЕ. В английском языке дополнение занимает третье место в предложении. Как и в русском языке, оно может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение неразрывно связано со сказуемым и образует единую с ним смысловую группу. Например:
Each issue of a periodical usually contains articles by several contributors.
Косвенное дополнение бывает беспредложным и предложным. Группа предложного дополнения связана со сказуемым с помощью предлога и входит в смысловую группу сказуемого. Например:
The federal government sets the guidelines for economic and commercial policy, but it does not engage in national planning...
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО обычно относится к сказуемому, но иногда может относиться и к другим членам предложения; в этих случаях оно не выделяется в отдельную смысловую группу.
Группа обстоятельства занимает в предложении четвертое (в конце предложения) или нулевое (перед подлежащим) место и начинается со служебного слова, в качестве которого выступает предлог, наречие или союз. Например:
During the period 1961—1965, in the UK alone, the output of books was greater than in any comparable period in book trade history. In the major book-producing countries a whole complex of bibliographies might be required to achieve this comprehensive coverage.
5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, в отличие от дополнения и обстоятельства, не имеет постоянного места в структуре предложения и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним одно целое.
Определение может располагаться до и после определяемого слова. Следующие за определяемыми словами определения образуют с этими словами предложные словосочетания. Определения, стоящие перед определяемыми словами, составляют с ними беспредложные словосочетания, в которых определяемые слова являются главными. Обычно определение относится к существительному и может быть выражено любой частью речи. Например, в предложении The field of computer science has... группа подлежащего представляет собой предложное словосочетание, где главное слово — существительное the field; слова of computer science являются определением.
Зная отличительные признаки основных смысловых групп в предложении, можно свободно провести грамматическое чтение любого сложного предложения, то есть выделить в нем основные смысловые группы. При лексико-грамматическом анализе предложений, усложненных неличными глагольными формами, такими, как инфинитив, герундий или причастие, следует расчленить предложение по общему правилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. Например:
Surprisingly, he also found that any one national library duplicated very few titles to be found in the other national libraries.
Before taking some secondary material you should apply to a librarian of a reference library.
On wishing to consult a book from a glass-fronted bookcase a reader must fill in a request slip and give it to an assistant.
Training in other departments before coming to reference work is of great importance.
Запомните алгоритм анализа предложения:
1. Определить, является ли данное предложение простым или сложным. записи, отражающая элементы перевода. На развороте тетради
2. Разделить предложение на две части: на группу подлежащего и группу сказуемого. Если предложение сложное, произвести те же операции с каждым из составляющих его предложений.
3. Выделить глагол-сказуемое (установить наличие смысловых, вспомогательных и модальных глаголов, именной или глагольной части составного сказуемого).
4. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.
5. Определить подлежащее в группе подлежащего.
6. Выделить в группе подлежащего определения, стоящие до и после него.
7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).
8. Соотнести подлежащее со сказуемым и определить главную мысль, выраженную в данном предложении.
Студентам необходимо завести специальную тетрадь (особенно при переводе контрольных текстов), где приводилась бы схема вычерчиваются четыре колонки:
Текст, подлежащий переводу | Новые слова и выражения, значение которых устанавливается по словарю самостоятельно | Первый вариант перевода (выполненный студентом самостоятельно) | Второй вариант перевода (выполненный студентом после анализа и отработки первого варианта на занятии) |
Задание. Переведите следующий текст, используя словарь. Сверьте ваш вариант перевода с ключом.
The Professional Reinsurer
The professional or specialist reinsurer is an insurance company whose business is confined to reinsurance alone. In other words, such a company does not write direct insurance and, consequently, has no direct financial or commercial contracts with policyholders. In principle, a professional reinsurer may offer coverage in all classes of business written by direct insurers, both for the individual lines of property, liability, personal accident and motor insurance and for other classes such as life, health and credit insurance. The principle of specialization, under which different companies write different classes of business, is applicable only in a few exceptional cases, for example (but with certain qualifications) in the USA.
In terms of their corporate structure, professional reinsurance companies are usually joint-stock corporations.
СОСТАВЛЕНИЕ РЕФЕРАТА PRECIS WRITING
При реферировании происходит осмысление отдельных положений, представляющих суть оригинала, сокращение всех малозначащих сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и фиксирование их в конспективной форме.
Содержание работы излагается в реферате объективно, без критической оценки материала с позиции референта.
Независимо от того, на каком языке пишется реферат иностранного источника, заголовочная часть составляется на языке оригинала. При написании реферата на другом языке после названия произведения в скобках дается перевод.
Объем реферата варьируется в зависимости от объема оригинала, его научной ценности, от того, на каком языке он опубликован (работы на иностранных языках могут быть прореферированы подробнее). Предельным объемом реферата принято считать 1200 слов при сокращении текста оригинала в 3, 8 и даже 10 раз.
В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала: выделяются главные факты и излагаются в краткой форме. Второстепенные факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы опускаются, однотипные факты группируются, дается их общая характеристика, цифровые данные систематизируются и обобщаются. Язык и стиль оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности.
Реферат — это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.
Для связности изложения используются такие стереотипные выражения, как: «отмечено», «установили», «рассматриваются», «анализируются», «отмечается», «указывается», «показывает», «получило одобрение», «вызвало интерес» и т. д., а также специальные клише, которые можно сгруппировать следующим образом:
1) для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: «статья посвящена...», «целью статьи является...», «статья представляет собой...» и т. д.;
2) для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: «в первой (второй и т. д.) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т. д.)...»;
3) для оценки полученных результатов исследования, для выводов: «результаты подтверждают...», «автор делает вывод, что... «и т. д.
Приводимые ниже клише помогут адекватно и без ошибок передать на английском языке содержание статьи из газеты, журнала, главы книги и т. п.
1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined... | В газете... от 10 мая помещена статья, озаглавленная... |
2. The article deals with... | В статье говорится о... |
3. Here is something about... | Вот некоторая информация о... |
4. The article is devoted to the analysis of the situation in... | Статья посвящена анализу обстановки в... |
5. The article discusses... points out... stresses on... reveals... reviews... | В статье обсуждается... указывается на... подчеркивается, что… разоблачается... рассматривается... |
6. The article goes on to say... | Далее в статье говорится... |
7. It should be noted that... 8. In conclusion the article says... | Следует отметить, что... В заключение в статье говорится... |
9. That's about all I wanted to say. | Это, кажется, все, о чем мне хотелось вам сообщить. |
Список фраз для составления аннотаций и рефератов
1. The article is headlined....
2. The headline of the article I have read is....
3. The main idea of the article is....
4. The article is about/deals with/is concerned with....
5. The article opens with....
6. At the beginning of the article the author depicts/dwells on / touches upon / explains / introduces / mentions / comments on/underlines / criticizes / makes a few critical remarks on / gives asummary of....
7. The article/the author begins with the description of / the analysisof....
8. Then/after that/next/further on/the author passes on to/goeson to say/gives a detailed analysis of....
9. In conclusion the author....
10. The author concludes with....
11. The article ends with....
12. At the end of the article the author draws the conclusion that....
13. At the end of the article the author sums it all up by saying....
14. I found the article interesting/mformative/important/dull/of novalue, etc.
РАБОТА СО СЛОВАРЕМ
Приступая к работе со словарем, необходимо прежде всего познакомиться с его структурой. Несмотря на то что существует множество различных типов словарей, большинство из них состоит из нескольких основных разделов:
1) Предисловие;
2) О пользовании словарем;
3) О фонетической транскрипции;
4) Список помет и условных сокращений;
5) Алфавит (например, английский в англо-русском словаре);
6) Собственно словарь;
7) Приложение.
В результате анализа структуры словаря студент должен:
- знать объем словаря (т. е. количество слов);
- знать, где находятся в словаре алфавит, краткий фонетический справочник, список помет и условных сокращений;
- ознакомиться с приложением к словарю (это может быть список географических названий, наиболее употребительных сокращений, таблица неправильных глаголов и т. д.).
Для успешной работы со словарем необходимы следующие знания и умения:
1. Твердое знание английского алфавита.
Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова.
2. Умение поставить слово в исходную форму.
Слова в словаре даются в их исходной форме:
- существительное — в общем падеже, единственном числе:country;
- глагол — в неопределенной форме, т. е. в инфинитиве: send;
- прилагательное — в положительной степени: good;
- наречие — в положительной степени: well
Однако в предложениях слова не всегда стоят в исходной форме, поэтому ее необходимо уметь образовывать.
Следует помнить:
1) у в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i при образовании:
- множественного числа имен существительных: city — cities;
- степеней сравнения прилагательных и наречий: easy — easier;
- 3-го лица единственного числа в Present Simple: study —studies, а также при образовании Past Simple и Past Participle;
2) в односложных прилагательных и глаголах с кратким гласнымпри образовании различных форм конечная согласная удваивается:
big - bigger - biggest; to stop — stopped;
3) слова, оканчивающиеся на -ing, образованные от глаголов, следует искать в словаре, отбросив окончание -ing:
discovering - ing = discover; reading - ing = read;
4) для неправильных глаголов формы Past Simple и Past Participle даются в словарях в круглых скобках: take v (took; taken).
3. Знание правил словообразования.
Многие новые слова могут быть образованы с помощью префиксов и суффиксов, знание которых значительно облегчает самостоятельную работу над текстом с использованием словаря.
Необходимо помнить значения следующих префиксов:
Префиксы | Значение | Примеры |
de- | отрицательное или противоположное значение | merit — заслуга demerit — недостаток |
dis- | отрицательное значение | to appear — появляться to disappear — исчезать |
in- | не-, без-В словах, начинающихся с букв 1, г, т, согласная п в префиксе меняется на начальную букву слова. Если слово начинается с буквы р, то п меняется на m | convenient —удобный inconvenient — неудобный legal — законный illegal — незаконный moral — нравственный immoral — безнравственный resolute — решительный irresolute — нерешительный possible — возможный impossible — невозможный |
mis- | неправильно, ложно | to understand — понимать to misunderstand — не понимать |
over- | сверх-, над-, пере-, чрезмерно | to estimate — оценивать to overestimate — переоценивать |
pre- | до-, перед-, впереди, заранее | historic — исторический prehistoric — доисторический |
re- | снова, заново, еще раз, обратно | to write — писать to rewrite — переписывать |
un- | противоположное значение (в глаголах) не-, без - {бес-) | to close — закрывать(ся) to unclose — открывать(ся) to expect — ожидать unexpected — неожиданный real — реальный unreal — нереальный |
Наиболее употребительными суффиксами являются:
Суффиксы существительных | |
-ег, - ог | speaker — оратор, translator — переводчик |
-ment | agreement — соглашение |
-ness | business — дело |
-hood | brotherhood — братство |
-dom | freedom — свобода |
-ship | partnership — партнерство, товарищество |
Суффиксы прилагательных, наречий | |
-less | helpless — беспомощный |
-ful | useful — полезный |
-al | formal — формальный |
-1С | economic — экономический |
-able | understandable — понятный |
-ive | active — активный |
-b | quickly — быстро |
4. Умение понимать различные обозначения при словах в словаре.
1) Следует помнить, что каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
5. При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда происхождение, дается указание на происхождение слова. Например: vice versa {лат.) наоборот, напротив.
2) Слова в словаре помечаются сокращениями.
а | adjective | прилагательное |
adv | adverb | наречие |
attr | attributive | атрибутивное употребление (в качестве определения) |
cj | conjunction | союз |
etc | et cetera | и так далее |
n | noun | существительное |
пит | numeral | числительное |
pl | plural | множественное число |
p. p. | past participle | причастие прошедшего времени |
prep | preposition | предлог |
pron | pronoun | местоимение |
sing | singular | единственное число |
V | verb | глагол |
6. Умение выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.
Следует помнить, что поиску слова в словаре должен предшествовать анализ предложения. Чтобы уметь анализировать предложение, необходимо знать:
а) структуру предложения в английском языке;
б) формальные признаки различных частей речи. Старайтесь избегать следующих ошибок:
1) студенты иногда выписывают из словаря значения слов, даже не прочитав до конца предложение. Такая работа часто оказывается безрезультатной, поскольку выписывается, как правило, лишь первое значение слова, которое может не соответствовать значению слова в данном контексте;
2) некоторые студенты сначала отыскивают значения всех слов, а затем пытаются их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода.
При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:
1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.
2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.
3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.
4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.
5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования.
6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом по экономической тематике.
Список использованной литературы
1. Attwood М. and Dimmock S. Personnel Management. — London, 1996.
2. BriegerN., Comfort J., Hughes S., West С Business Contacts. — London, 1985.
3. Cole L. A. Management Theory and Practice. — London, 1996.
4. Dale E., Michelon L. C. Modern Management Methods. — New York, 1995.
5. LandJ. Business Reading. — Harlow: Longman Group UK Limited, 1994.
6. McCarthy M., С Dell F. English Vocabulary in Use. — Cambridge University Press, 1995.
7. Professional English. Coursebook. — Harlow: Longman, 1987.
8. Soars G. Headway. — Oxford University Press, 1994.
9. Streamline English. — Oxford University Press, 1992.
10. Test and Practise Your English. Beginners to Intermediate. Book 1. — Edinburgh: Thomas Nelson and Sons Ltd., 1990.
11. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А В. Аникина. - СПб., 1993.
12. , Сборник упражнений по английской грамматике к базовому курсу Easy English: Учеб. пособие для учащихся средней школы и студентов неязыковых вузов. — М., 2000.
13. What To Say and How To Behave in Great Britain (Что говорить и как себя вести в Великобритании). — М., 1998.
14. Английский для экономистов: Учеб. пособие для высших учебных заведений — М., 2001.
15. #., , , Мир труда (World of Work): — 2-е изд., доп., перераб. — М., 2000.
16. Английская грамматика в стихах: Пособие по английскому языку. — 2-е изд., испр. — М., 2000.
17. и др. Деловой английский для начинающих. — М., 1995.
18. , ПамухинаЛ. Г. Читаем. Говорим. Слушаем. Деловой английский для начинающих: Учеб. издание. — М., 1998.
19. О Британии кратко. Книга для чтения на английском языке / Сост. , . — М., 2000.
20. ПортугааовВ. Д. Учебник по английскому языку. Economics. — М., 2001.
21. Разговорный английский язык в бытовых и деловых ситуациях / Под ред. . — Калининград, 2000.
22. Взгляд на англоговорящие страны: Учеб. пособие. 4-е изд. — Тула, 2000.
23. Английский язык. Бизнес-курс (Business English): Учеб. пособие для студентов вузов. —- 2-е изд. — Минск, 2001.
24. , Английский в вашей будущей карьере (English for Your Career). — M., 2001.


