Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
К О Н Т Р А К Т № _________«___» ________ 20__г. Место подписания: НПЗ», г. Мозырь-11, Республика Беларусь. | C O N T R A C T № __________ «___» ________ 20__ Place of signing: JSC “Mozyr OR”, Mozyr-11, Republic of Belarus. |
ОАО “Мозырский НПЗ“, г. Мозырь, Республика Беларусь, -на , действующего на основании Доверенности №19-183 от 01.01.2001г., именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и компания ________________, в лице ____________, действующего на основании __________, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: | JSC “Mozyr Oil Refinery”, Mozyr, Republic of Belarus, in the person of Mr. S. V. Tukach, Technical Director, acting on the basis of Power of Attorney No. 19-183 dd.22.10.2010, referred hereinafter to as “Customer” on the one hand, and _______________ company, in the person of _________________________, acting on the basis of _______________, referred hereinafter to as “Contractor” have made up the present Contract on the following: |
1. Предмет Контракта. 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуги, связанной с выполнением ремонта футеровки аппаратов реакторно-регенераторного блока комбинированной установки каталитического крекинга (КУКК) в объеме, согласно Приложению №1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта. | 1. Subject of the Contract. 1.1. Customer shall commit and Contractor shall undertake commitments on rendering services on lining repair of Reactor-Regenerator Block process vessels at Combined Catalytic Cracking Unit (CCCU) in the scope as per Appendix No. 1 being an integral part of the present Contract. |
1.2. Услуги по ремонту футеровки подразумевают под собой выполнение полного комплекса следующих работ: – проведение инспекции состояния футеровки с отбраковкой дефектных мест; – демонтаж отбракованной футеровки и анкерных элементов (гексагональной сетки и анкеров); – подготовка поверхности (зачистка, пескоструйная обработка) корпусов аппаратов для нанесения футеровки; – приварка анкерных элементов; – приготовление и нанесение футеровки; – сушка замененной футеровки; – приемка качества выполненных работ на соответствие требованиям нижеуказанных спецификаций UOP. Все работы должны выполняться в точном соответствии с требованиями следующих спецификаций: – проектная спецификация UOP 0; – стандартная спецификация UOP 3-22-3 для футеровок, выполняемых методом торкретирования; – стандартная спецификация UOP 3-24-2 для футеровок, выполняемых методом вибролитья; – стандартная спецификация UOP 3-25-4 для футеровок, выполняемых методом ручной набивки по гексагональной сетке; – стандартная спецификация UOP 3-31-2 для футеровок, выполняемых методом ручной набивки по «S»-образным элементам. | 1.2. Services on lining repair shall mean execution of the whole set of works as follows: - inspection of lining condition with identification of defective areas; - cutting out of defective lining and anchor elements (hex-mesh and anchorage); - surface preparation (scrapping, sand blasting) of vessel bodies for lining application; - welding of anchorage; - preparation and application of lining; - dry-out of replaced lining; - acceptance of works quality to meet requirements of the below listed UOP specifications. All works shall be executed in the strict accordance with the requirements of the following specifications: - UOP Design Specification 0; - UOP Standard Specification 3-22-3 for linings applied by gunning; - UOP Standard Specification 3-24-2 for linings applied by vibrocasting; - UOP Standard Specification 3-25-4 for linings applied by hand packing over hex-mesh; - UOP Standard Specification 3-31-2 for linings applied by hand packing over S-type elements. |
1.3. В случае, если в ходе оказания услуги, будет установлена необходимость в дополнительных работах, то по согласованию Сторон будет оформлено дополнительное соглашение, которое будет являться неотъемлемой частью настоящего Контракта. | 1.3. In case additional works are required while services rendering Side Agreement being an integral part of the present Contract shall be executed as agreed between Parties |
2. Стоимость работ. 2.1. Стоимость услуги по ремонту различных типов футеровки составляет: – ремонт однослойной абразивостойкой футеровки высокой плотности, наносимой методом ручной набивки по гексагональной сетке – ______(валюта платежа) за 1м2; – ремонт однослойной огнеупорной футеровки высокой плотности, наносимой методом торкретирования – ______(валюта платежа) за 1м2; – ремонт однослойной футеровки высокой плотности, выполненной методом вибролитья – ______(валюта платежа) за 1м2; – проведение инспекции состояния футеровки с отбраковкой дефектных мест и приемкой качества выполненных работ аттестованным инспектором – ______(валюта платежа) за 1 чел/час. Общая стоимость услуг определяется Сторонами после их выполнения, в соответствии с вышеуказанными расценками, и фиксируется в Акте выполненных работ, который подписывается обеими Сторонами. | 2. Cost of Works 2.1. Cost of services on repair of different types of lining makes up: - repair of one-layer high-density abrasive resistant lining applied by hand packing over hex-mesh - _________ (payment currency) per 1m2, - repair of one-layer high-density refractory lining applied by gunning - ________ (payment currency) per 1m2, - repair of one-layer high-density lining applied by vibrocasting - ______ (payment currency) per 1m2, - inspection of lining condition with identification of defective areas and acceptance of quality of works executed by a certified inspector – (payment currency) per 1 man/hour. The total cost of services is defined by Parties upon its execution in accordance with the above indicated rates and is fixed in Acceptance Act of works executed to be signed by both Parties. |
2.2. В стоимость услуг включены командировочные и транспортные расходы персонала, расходы на транспортировку инструмента и оборудования Исполнителя, расходы на проживание и расходы, связанные с оформлением въездных документов для персонала и оборудования Исполнителя. | 2.2. Cost of services shall cover travelling and living expenses of personnel, costs for transportation of Contractor’s tools and equipment, costs for accommodation and expenses related to processing of entry documents for Contractor’s personnel and equipment. |
3. Условия оплаты. 3.1. Оплата стоимости услуг будет производиться в Валюта платежа по факту их выполнения в течение 15 дней с даты подписания Сторонами Акта выполненных работ. | 3. Payment Conditions 3.1. Payment of services shall be effected in currency of payment against its performance within 15 days after signing the Acceptance Act of works executed by Parties. |
3.2. При осуществлении расчетов Стороны принимают во внимание, что согласно законодательству Республики Беларусь плательщиками налогов признаются иностранные организации, на которых возложена обязанность – уплачивать налоги, сборы. Согласно законодательству Республики Беларусь плательщиками налога на доходы (далее – налог), являются иностранные организации, получающие доходы из источников в Республике Беларусь. Налог уплачивается в бюджет Республики Беларусь в размере 15% от суммы дохода. | 3.2. While effecting payments Parties allow for that in accordance with legislation of the Republic of Belarus foreign organizations are considered to be taxpayers with obligation to pay taxes, dues. In compliance with legislation of the Republic of Belarus the Income tax (hereinafter the tax) payers are foreign organizations receiving proceeds from the sources in the Republic of Belarus. The tax is paid to the budget of the Republic of Belarus at the rate of 15% from the income sum. |
3.3. Порядок исчисления и уплаты налога на доходы определяется законодательством Республики Беларусь и Соглашением между Республикой Беларусь и страной претендента об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество от ____________ (далее – налоговое Соглашение). Основанием для получения полного или частичного освобождения от Налога, возврата Налога, предусмотренного налоговым Соглашением, является документ, заверенный компетентными органами страны претендента, подтверждающий факт постоянного местопребывания Исполнителя в стране претендента в целях применения налогового Соглашения. | 3.3. The procedure of income tax computation and payment is determined by the legislation of the Republic of Belarus and Agreement between the Republic of Belarus and the candidate’s country on elimination of double taxation as to taxes on income and property dd. ____________ (hereinafter Tax Agreement). The ground for complete or partial exemption from the tax, return of the tax stipulated by Tax Agreement is the document attested by the competent authorities of the candidate’s country__________ confirming the fact of the permanent residence of Contractor in the candidate’s country __________ for purposes of Tax Agreement application. |
3.4. Все банковские расходы, связанные с оплатой настоящего Контракта на территории страны Заказчика, несет Заказчик, а вне территории страны Заказчика – Исполнитель. | 3.4. All bank charges relating to payment of the present Contract on the territory of the Customer’s country are for Customer’s account, those outside the Customer’s country – for Contractor’s account. |
3.5. Все расходы по пребыванию персонала Исполнителя в Республике Беларусь несет Исполнитель. | 3.5. All expenses related to stay of Contractor’s personnel in the Republic of Belarus shall be born by Contractor. |
4. Сроки оказания услуг 4.1. Срок оказания услуг: апрель-май 2010г. в течение 30 (тридцати) суток. Точная дата начала оказания услуг будет сообщена Исполнителю дополнительно по факсимильной связи на номер ________ или электронной почте на адрес ________ за 30 (тридцать) дней до их начала. | 4. Time Period for Services rendering 4.1. The period for services rendering is 30 (thirty) days in April-May 2010. The exact date of commencement of services rendering will be communicated to Contractor additionally by fax to the number ______________ or by E-mail to the address ______________ 30 days prior to its commencement. |
5. Обязанности Заказчика. 5.1. Обеспечить своевременное сообщение даты начала оказания услуг минимально за 30 (тридцать) дней до запланированного начала. | 5. Customer’s Obligations. 5.1. To ensure due communication of the commencement date of services rendering at least 30 (thirty) days prior to the planned start. |
5.2. Подготовить к выполнению ремонтных работ аппараты реакторно-регенераторного блока КУКК, в соответствии с принятой на предприятии Заказчика процедурой, и произвести внутри аппаратов монтаж лесов. | 5.2. To prepare process vessels of Reactor-Regenerator Block of CCCU for repair in accordance with the procedure established at Customer’s and to install scaffoldings inside the apparatuses. |
5.3. Обеспечить приглашение в Республику Беларусь для специалистов Исполнителя на весь срок оказания услуг. | 5.3. To ensure invitation Letter to the Republic of Belarus for Contractor’s specialists for the whole period of services rendering. |
5.4. Предоставить Исполнителю до начала работ локальные нормативные правовые акты, принятые в организации Заказчика, в области охраны труда, внутриобъектового режима и внутреннего трудового распорядка. | 5.4. To provide Contractor prior to works commencement with local regulations adopted at Customer’s in the sphere of labour safety, intrafacility rules and internal code of conduct. |
5.5. Обеспечить бронирование мест в гостинице для персонала Исполнителя. | 5.5. To ensure hotel reservation for Contractor’s personnel. |
5.6. Предоставить Исполнителю за свой счет, если это необходимо для выполнения работы: – подключение к источникам тока 380В и 220В; – подключение к водопроводу и трубопроводу технического воздуха; – возможность погрузки и разгрузки инструментов и оборудования Исполнителя на месте производства работ; – душевые помещения и раздевалки для персонала Исполнителя; – транспорт для доставки персонала Исполнителя от гостиницы к месту проведения работ и обратно. | 5.6. To make available to Contractor at its own account if required for work execution: - connection to power supply 380V and 220V; - connection to water and plant air supply pipings; - facilities for loading and unloading of Contractor’s tools and equipment on working site; - showers and changing rooms for Contractor’s personnel; - transport from the hotel to the working site and back for Contractor’s personnel. |
5.7. Предоставить в достаточном количестве необходимые для выполнения работ футеровочные материалы, анкерные элементы, сварочные материалы. | 5.7. To provide sufficient quantities of lining materials, anchorage and welding materials required for execution of works. |
6. Обязанности Исполнителя. 6.1. Определить состав специалистов, их квалификацию и количество рабочих смен, необходимое для качественного выполнения работ в установленный срок, с разработкой сетевого графика работ. | 6. Contractor’s Obligations. 2. 6.1. To determine the composition of specialists, their qualification and number of working shifts required for qualitative execution of works within the established time-frame with working out of activities network schedule. |
6.2. Обеспечить своим работникам социальную страховку, страхование на случай болезни и страхование от несчастных случаев, и все необходимые разрешения, относящиеся к области трудового права и работы за рубежом. | 3. 6.2. To provide its personnel with social and medical insurance (in case of illness or accidents) and all necessary permits relevant to the sphere of labour laws and work abroad. |
6.3. Предоставить и обеспечить доставку инструмента и оборудования необходимого для оказания услуг по Carnet ATA. | 4. 6.3. To provide with and ensure delivery of tools and equipment required for services rendering under Carnet ATA. |
6.4. Сообщить паспортные данные своих работников для бронирования мест в гостинице в течение 5 суток после сообщения Заказчиком даты начала оказания услуг. | 5. 6.4. To communicate passport data of its personnel for hotel reservation purposes within 5 days upon advising by Customer of the commencement date of services rendering. 6. |
6.5. Качественно и в установленный срок выполнить все согласованные обязательства, учитывая все условия и технические нормы, а также все юридические положения. | 6.5 To properly and in a timely manner fulfill any agreed obligations taking into account all conditions and technical standards as well as all legal provisions. |
6.6. Соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, внутриобъектового режима и требования локальных нормативных правовых актов в области охраны труда, принятые в организации Заказчика. | 6.6. To follow internal code of conduct, intrafacility rules and requirements of local regulations in the sphere of labour safety adopted at Customer’s. |
6.7. Гарантирует конфиденциальность всей информации, полученной в ходе оказания услуги. | 6.7. To guarantee confidentiality of all information received in the course of services rendering. |
7. Ответственность Сторон. 7.1. За нарушение сроков, определенных настоящим Контрактом, виновная Сторона выплачивает другой Стороне пеню в размере 0,05% за каждый день просрочки, но не более 5% от общей стоимости услуг по настоящему Контракту. | 7. Liabilities of the Parties 7.1. In case of failure to meet the time period established by the present Contract guilty Party shall pay to the other Party a penalty at the rate of 0,05% for each day of delay but not more than 5% of the total cost of services under the present Contract. |
7.2. Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения настоящего Контракта, разрешаются Заказчиком и Исполнителем путем переговоров и в обязательном порядке фиксируются протоколом, становящимся с момента его подписания неотъемлемой частью Контракта. | 7.2. Any disputable or controversial issues arising in the course of execution of the present Contract shall be settled between Customer and Contractor by negotiations and finalized as a must in the form of notes of meeting which upon signing shall be an integral part of the Contract. |
7.3. Гарантийный срок на оказанную Исполнителем услугу составляет 24 месяца с даты подписания Сторонами Акта выполненных работ. | 7.3. Guarantee period for services rendered by Contractor shall make up 24 months from the date of signing by Parties of Acceptance Act of works executed. |
7.4. Любая ответственность Исполнителя заканчивается в конце соответствующего срока гарантии. Вышеуказанные положения также действительны для работников Исполнителя, субподрядчиков и любых уполномоченных лиц. | 7.4. Any responsibility of Contractor shall terminate at the end of the corresponding guarantee period. Above indicated provisions shall be effective for employees of Contractor, subcontractors and any authorized persons. |
8. Форс-мажор. 8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и т. д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. | 8. Force Majeure 8.1. The Parties shall be relieved for partial or complete failure to fulfill their obligations under this Contract, if such a failure results from Force Majeure, i. e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect execution of the present Contract. |
8.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта. | 8.2. If these circumstances continue more than 6 (six) months in succession, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither Party shall have the right to claim from the other Party for any possible damages incurred affected by termination of the Contract. |
8.3. Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана сообщить другой Стороне в письменном виде о наступлении или прекращении таких обстоятельств не позднее 10 дней. | 8.3. The Party affected by Force Majeure event shall notify the other Party in written form of the commencement or cessation of the above circumstances not later than 10 days. |
8.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем. | 8.4 Untimely, over 10 days, notification of the commencement or cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to them in future. |
8.5. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Исполнителя и Заказчика. | 8.5. A proper evidence of such above circumstances and their duration will be certificates from the Chamber of Commerce of the countries of Contactor and Customer respectively. |
9. Арбитраж.9.1. Любой спор, разногласие или претензия, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе, касающиеся его изменения, прекращения или недействительности, будут окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с Арбитражным Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма. | 9. Arbitration 9.1. Any disputes, discrepancy or claims arising from or in connection with the present Contract or its violation, cancellation or invalidity, are subject to the final settlement through Arbitration according to the Rules of Arbitration of the Chamber of Commerce in Stockholm. |
9.2. Состав арбитража будет состоять из трех арбитров. Местом проведения арбитража будет являться г. Стокгольм, Швеция | 9.2. Arbitration shall consist of three arbitrators. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden. |
9.3. Языком арбитражного разбирательства будет английский. | 9.3. Arbitration shall be carried out in English. |
9.4. Настоящий Контракт регулируется нормами материального права Швеции. | 9.4. The present Contract is subject to the Swedish Law of Substance. |
10. Прочие условия 10.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31.12.2011г., а в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. | 10. Other Terms 10.1. The present Contract becomes effective from the date of its signing by both Parties and remains effective up to 31.12.2011, and in respect of mutual payments and guarantee until complete fulfilment of obligations by Parties. |
10.2. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному оригиналу для каждой из Сторон. | 10.2. The present Contract has been made up in the Russian and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value. |
10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. | 10.3. All amendments and appendices to the present Contract shall be effective only if made up in writing and signed by both Parties. The appendices to the present Contract shall be an integral part hereof. |
10.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. | 10.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third party without written consent of the other Party. |
10. Юридические адреса Сторон ИСПОЛНИТЕЛЬ:БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ: | 10. Legal Addresses of the Parties CONTRACTOR:CONTRACTOR’S BANK REQUISITES: |
ЗАКАЗЧИК: НПЗ», г. Мозырь-11, Гомельская обл., Республика Беларусь Телефон + 33 Факс + 05, 7-37-30) E-mail: *****@***by Телекс 110726 METAN BY УНП | CUSTOMER:JSC «Mozyr Oil Refinery» 247760 Mozyr-11, Gomel region, Belarus Phone + 33 Fax + 05, 7-37-30) E-mail: *****@***by Telex 110726 METAN BY OKPO UNP |
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАКАЗЧИКА: Региональная дирекция № 000 ВТБ (Беларусь), Республика Беларусь Гомельская обл., г. Мозырь, , Счет ________________ | CUSTOMER’S BANK REQUISITES: Regional Directorate No. 100 CJSC Bank VTB (Belarus) Republic of Belarus 247760 Gomel region, Mozyr, 48 Internatsionalnaya str. BIC , Account ______________ |
ЗАКАЗЧИК/CUSTOMER ____________________ | ИСПОЛНИТЕЛЬ/CONTRACTOR ____________________ |


