Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет филиал в г. Вологде

СЦЕНАРИЙ ЗАНЯТИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ АКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ

ТЕМА: The Art of Letter Writing

(Составление деловой корреспонденции на английском языке).

.

Разработал:

Ст. преподаватель

кафедры иностранных языков

Вологда

2011

Тема занятия: Составление деловой корреспонденции на английском языке

Цель: Развитие коммуникативных навыков и умений английского языка у студентов.

Задачи:

1. Развитие коммуникативных навыков чтения на английском языке как процессе извлечения информации из печатного текста.

2. Развитие навыков письменной речи.

3. Развитие навыков работы индивидуально.

Приблизительное время занятия - 4 ак. часа.

Обеспечение: 1. Раздаточный материал: учебник “Market Leader”, методичка

Business English in Dialogues, распечатки с заданиями.

2. Мультимедийное оборудование.

Содержание:

- текст «English business letters»;

- основные виды деловых писем;

- общие рекомендации по составлению деловых писем;

- структура делового письма;

- структура конверта;

- структура служебной записки;

- некоторые разъяснения по структуре письма («шапка» письма, дата, обращение, текст, заключительная форма вежливости, подпись);

- особенности электронных писем;

- задания;

- общие фразы для составления писем.

Ход занятия.

“The pen is the tongue of mind”.

I. Прочитайте и переведите текст (методичка Business English in Dialogues, стр.30) (Презентация Слайд 1):

English business letters

Letter writing is an essential part of business communication. A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied by a letter. The letter says what is being sent, so that the recipient should know exactly what, you intended to send. It is a typical business letter called «routine». A well arranged letter will make a better impression on the reader, thus good letters make good business partners.

Nowadays more and more agreements are made in English, for English is a universal business language. Joint ventures, bank loans, and trademark licenses are frequently written in English.

There are three stages of transactions involving business contracts: first — negotiation of terms, second — drafting documents reflecting these terms, and third — litigation to enforce or to avoid executing of these terms. Business letters may be divided into official and semi-official. The first kind of letters is characteristic of those people working in business: an executive, a department manager, a salesman, a secretary or a specialist in business and technology. But also many people may want to buy something, to accept an invitation or to congratulate somebody — this is a kind of semi-official letters. The first kind of letters may in turn be subdivided into such groups as: inquiries, offers, orders, and so on.

II. Ознакомьтесь с основными видами деловых писем (Сайд 2):

Inquiry Letter (письмо-запрос): The letter of inquiry is written to inquire about a product or service.

Answering Letter (письмо-ответ): The answering letter contains the answer to the letter of inquiry.

Offer letter (письмо-предложение): A letter of offer is a letter that is sent from one party to another to make a proposition.

Order letter (письмо-заказ): This letter as the name suggests is used for ordering products. This letter can be used as a legal document to show the transaction between the customer and vendor.

Request letter (письмо-запрос): The letter of request can be written for different purposes like request for specific information, job interview, promotion and recommendation.

Credit Letter (аккредитив): The letter of credit is a way of endorsing a certain business to be considered a credit loan.

Reclamation letter (письмо-претензия): The letter of reclamation is written when the client demands return and reclamation of delivered goods.

Apology Letter (письмо-жалоба): The apology letter asks the client for reconsideration, and apologizes for failing to deliver.

Business memorandum or Memo (служебная записка): Business memorandum notices that are distributed to the staff.

Invitation Letter (письмо-приглашение): The letter of invitation invites a client to join a certain gathering.

Congratulation Letter (письмо-поздравление): The сongratulation letter is a letter that praises the recipient for a job well - done and others.

III. Общие рекомендации по составлению деловых писем (Слайд 3):

- Письмо должны быть ясным, кратким и вежливым.

- Употребляйте простые слова/выражения вместо высокопарных и стереотипных, если они имеют одно значение, конкретные вместо абстрактных. Чем проще вы говорите, тем быстрее вас поймут. Однако не забывайте, что в официальной деловой переписке не используются никакие сокращения типа "I`m" и сленг. Например, вместо фразы "We are the recipients of", лучше сказать "We received". Вы добьетесь краткости и ясности в своих письмах, если будете использовать короткие или средней длины предложения вместо длинных и сложных оборотов. Грамотное деление на абзацы облегчает зрительное восприятие текста, и задает всему процессу ритм.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- Одним из показателей вежливости в деловой переписке является личное обращение к человеку. Не надо забывать про вежливость даже тогда, когда вы очень недовольны кем-то или чем-то.

Итак:

Ø  Выбирайте короткие и средней длины предложения, употребляйте простые слова и выражения;

Ø  Не употребляйте разговорные сокращения и сленг;

Ø  Делите написанное на абзацы;

Ø  Будьте вежливы и дипломатичны.

IV. Ознакомьтесь со структурой делового письма, данная структура соответствует предложенной в ФЕПО, запишите (Слайд 4, методичка стр. 30-34).

V. Ознакомьтесь со структурой конверта, данная структура также соответствует предложенной в ФЕПО, запишите (Слайд 5):

Информация на конверте

О порядке и способе доставки письма, а также об особенностях корреспонденции обычно указывается на конверте:

AIR MAIL - авиапочта
By hand - нарочным
Confidential - конфиденциально
Express - экспресс
Please forward - направить дальше
Private - частное
Registered - заказное
Strictly Confidential - строго конфиденциально
To be called for - до востребования
Urgent - срочное

VI. Ознакомьтесь со структурой служебной записки, данная структура также соответствует предложенной в ФЕПО, запишите (Слайд 6, Market Leader Pre-Intermediate, p. 131):

VII. Некоторые разъяснения по структуре письма (Слайд 7):

«Шапка» письма. Используемые сокращения

Каждое деловое письмо печатается (пишется) на уже заготовленном, фирменном бланке. В верхней части бланка размещается так называемая "шапка" - заголовок. Обычно в заголовке даны следующие сведения:

·  зарегистрированное название компании

·  краткие сведения о характере ее деятельности,

·  контактная информация.

Часто после заголовка приводится информация, кому должны быть адресованы ответы, например:

Ø  In reply please address to the senior manager.
All letters to be addressed to the senior manager.

Ø  Аббревиатура в названии компании: Ltd., Inc. или PLC.

Ø  Ltd. limited - это сокращение от limited liability company - ограниченной ответственностью (ООО)" href="/text/category/obshestva_s_ogranichennoj_otvetstvennostmzyu__ooo_/" rel="bookmark">общество с ограниченной ответственностью;
PLC - public limited liability company;
Inc., Corp. - corporation having limited liability.

Ø  Сокращения в строке Адрес:
Str. (street), Rd (road), Av (avenue), Pl (place).

Ø  Телеграфный адрес компании предваряется одним из следующих слов:
Telegrams, Cables, Cable, Cable address, Telegraphic address.

VIII. Слайд 8. Тело (текст) письма. Дата. Принятые сокращения

На бланках большинства компаний непосредственно под "шапкой" дается ссылка для использования в последующей корреспонденции. Используются следующие виды ссылок:

Your ref.:
Our ref.:

Или Reference:\ In reply please refer to:

Далее идет сама ссылка: номер, инициалы, или другие символы, указывающие на отдел, направивший письмо, фамилию человека и т. д.

Существует несколько способ написания даты, будьте внимательны, здесь легко допустить ошибку. Варианты написания даты:

10 August 1996
10th August 1996
10th August, 1996
August 10, 1996
August 10th, 1996

При написании даты желательно не использовать сокращения или цифровые обозначения, так можно ошибиться в расшифровке даты. Дело в том, что в Великобритании и Америке даты пишутся по-разному. Так, дата 10.08.1996 в Англии обозначает 10 августа 1996 г., а в США 8 октября 1996 г. Лучше придерживаться какого-нибудь одного варианта из первого способа во всех своих письмах.

IX. Слайд 9-10. Способы вежливого обращения

В первой строке адреса пишется имя и фамилия получателя, если они вам известны. Перед инициалами получателя обычно ставится форма вежливого обращения. После него могут писаться имя и фамилия корреспондента или его инициалы и фамилия, но, ни в коем случае, не одна фамилия.

Например:
Mr. J. R. Tolkien,
Mr. John Tolkien, но не Mr. Tolkien

Другие формы вежливого обращения:

Mrs. — должностное лицо — замужняя женщина,
Miss — должностное лицо — незамужняя женщина,
Ms. — должностное лицо — женщина, чье семейное положение вам не известно,
Messrs (сокр. от messieurs "господа") — используется при адресации к двум или более мужчинам.

Существует множество других форм вежливого обращения. Это ученые и медицинские степени, воинские звания, аристократические титулы.

Если имя получателя неизвестно, то просто указывается его должность или отдел.

В деловой корреспонденции приняты следующие сокращения названий стран:

UA - Украина
RU — Россия
US — США
GB — Великобритания
CA — Канада
FR — Франция
IT — Италия
JP — Япония
G — Германия
DM — Дания

Вступительное обращение (приветствие) должно быть полностью согласовано с наименованием получателя в пункте "адрес".

Письмо адресуется одному человеку (мужчине) — Dear Sir "Уважаемый господин".

Вы адресуете письмо фирме в целом или нескольким лицам, то используйте обращение Dear Sirs "Уважаемые господа" или Gentlemen.

Обратите внимание, что в американских письмах после обращения ставится двоеточие, а в английских — запятая. Если ваше письмо адресовано женщине, то обращайтесь к ней как Dear Madam, а не Dear Miss, так как это будет звучать некультурно. Обращение к женщинам звучит как Mesdames.

Если пол адресата вам неизвестен, то пишите Dear Sir or Madam.

Если вы пишете человеку, с которым вы знакомы, то можете поставить в обращение его фамилию: Dear Mr. Smith.

При длительном общении (переписке) можно "перейти на ТЫ" — Dear Michael. Можно сделать свое обращение еще более теплым и душевным:
My dear Mr. Smith
My dear Michael

Для того чтобы читатель письма сразу понял, о чем пойдет речь, после вступительного обращения обычно дается краткое указание на общее содержание письма. Чаще всего перед этим указанием употребляются следующие сокращения:

"Re" — сокращение от латинского выражения "in re" — "по делу";
"Subject" — тема;
"Conc" — сокращение от английского "concerning" — касательно.

Например:

Conc: your request for the documents of January 21, 1997
Subject: labour contract

Первый абзац основного текста начинается с предложения, в котором вы подтверждаете получение письма от вашего корреспондента, или со ссылки на поступившее письмо.

Обычно объем делового письма не превышает одну страницу. Но, если объем письма больше одной страницы и его продолжение напечатано на обратной стороне листа, то в конце первой страницы пишется p. t.o., что означает Please Turn Over (Смотрите на обороте).

X. Слайд 11. Заключительная форма вежливости. Подпись. Постскриптум.

Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения:

Dear Sirs

Yours faithfully/ Faithfully yours

Dear Sir

We are yours faithfully

Dear Sir/Madame

We remain yours faithfully

Dear Mr.

Yours sincerely

Dear Mrs.

Sincerely yours

Dear Madam

Yours very sincerely

Dear Gentlemen

Yours truly

Gentlemen

Very truly yours

После заключительной формы вежливости ставится подпись. Иногда подпись ставится от имени кого-либо. Это может выглядеть так:

Yours faithfully,
………. (signature)
M. Jay Fox For the Manager

XI. Слайд 12.

Иногда, вместо For может быть использовано сокращение Per. pro или p. p., от латинских слов per procuratio, что означает "по доверенности, от имени кого-либо":

Sincerely yours,
John Taylor (Mr)
p. p. B. Hanson
HR Manager

Если вы отсылаете копии письма и другим адресатам, тогда в конце письма сделайте соответствующую отметку в виде следующей аббревиатуры: "c. c." - carbon copies (точные копии) или Copy to…

Иногда вы не хотите, чтобы получатель вашего письма знал, что вы еще кому-то отослали копии. В этом случае внизу писем-копий вы указываете "b. c.c." - blind carbon copies. (скрытые копии).

Если к письму имеется приложение (каталог, контракт, счет и т. д.), то внизу, после подписи делается указание об этом: "Enc:", "Encl:" - это сокращение от Enclosure (приложение, вложение). Например:

Enc.: Letter of guarantee (2 pages)
Encl.: Insurance certificate (1 copy)

В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P. S.). Такая приписка делается не для стильности и украшательства. P. S. присутствует во многих деловых письмах. Как правило, в P. S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т. д.

P. S. состоит из одного (!) предложения.

XII. Слайд 13. (Market Leader Pre-Intermediate, p. 133):

Задания:

I.  Просмотрите и прочитайте примеры деловых писем (методичка Business English in Dialogues, стр.31-33, Market Leader Pre-Intermediate, p. 130-133).

II.  Ознакомьтесь со списком сокращений, принятых в деловой корреспонденции, выполните задания (методичка Business English in Dialogues, стр. 40-42)

III. Определите, из какого вида письма взят данный отрывок:

1.  Following my conversation with the representative in your London showroom, I should be glad if you would send me your new catalogue of laptops. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices, we may be able to place an order. First class references will be supplied with the order.

-----

2.  In reply to your request for our Catalogue № 000 we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful. You will find an order from inside to assist you in choosing the items you may require.

--

3.  Thank you for your order of 20th February. Unfortunately 7390/6 is out of stock at present and will not be available again before the end of April. We can, however, offer the slightly better very similar model 7395/4 at a price of $19 instead, which is in stock and is perhaps even more suitable. Please let us know whether we may send it with model I260/3 which we had reserved, for you.

---

4.  One of the deeply genuine joys of the Yuletide Season is the opportunity it affords of expressing our appreciation to our friends.
It has been a year of pleasant dealings, Mr. Spoons.
May the next 12 months bring you prosperity find a generous portion of true happiness.

-------

5.  Your invoice and two parcels, supposed to contain 50 copies of 'The Great General' arrived today. On opening the parcels we found that one contained 25 copies of 'Little Women' and the other 40 copies of 'Cooking without Fat'.
We have, as you know, given 'The Great General' a special display in our front window and need the copies urgently as we have only a few left. This is the first time in all our dealings with you that any mistake has occurred and we hope you will do your utmost to remedy it. Will you please therefore on receipt of this letter dispatch the correct copies Express and make sure that they rich us to-morrow afternoon.

IV. Выберите понравившийся текст и составьте письмо в соответствии со структурой, используйте общие фразы (См. ниже):

1. Уважаемый г-н Браун!

Благодарим Вас за запрос от 5 ноября.

Высылаем Вам наш зимний каталог и прейскурант, где Вы найдете подробную информацию о лондонских ценах c. i.f, [cost, insurance and freight - цена, включающая стоимость, расходы по страхованию и фрахт], скидках и датах доставки. Хотя вы сами увидите, что мы предлагаем широкий ассортимент часов, хотелось бы обратить Ваше внимание на стр. 23-28 и 31-36 нашего каталога, где, на наш взгляд, находится то, что наиболее соответствует интересующему Вас рынку. А на странице 25 Вы увидите наши последние модели часов на цепочке (pendant watches), которые сейчас входят в моду как у мужчин, так и женщин. Вам, очевидно, известно, что вся наша продукция имеет полную гарантию и пользуется репутацией во всем мире. Если Вам необходима какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь к нам. С нетерпением ждем Вашего скорого ответа.

Искренне Ваш,…

Каталог прилагаем

-------

2. Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 23 января, в котором Вы предложили нам услуги при размещении заказов на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах, издающихся во Франции.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления. В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки за публикацию одноразовых рекламных объявлений.

С нетерпением ждем Вашего скорейшего ответа. С уважением,

-------

3. Уважаемые господа!

Я пишу Вам, чтобы представить Николая Надеждина, нашего аспиранта, в надежде, что Вы сможете оказать ему некоторую помощь.

Николай занимается исследованиями в области системы образования в Великобритании, и я буду Вам признателен, если Вы предоставите ему полезную информацию для проведения его научной работы.

Если у Вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

С уважением,

-------

4. Уважаемый господин Н. Джей!

Благодарю Вас за запрос от 15 июня. Мы сможем отправить Вашу партию товара в Риад (Riyadh) в течение двух дней после того, как Вы доставите ее в аэропорт Хитроу (Heathrow).

Стоимость переправки груза из Хитроу в Риад составляет 3.60 фунта-стерлинга за 1 килограмм плюс 1.50 фунта-стерлинга за накладную и 14 фунтов-стерлингов за таможенное оформление и обработку. О страховке Вам придется позаботиться самим.

Из Лондона в Саудовскую Аравию (Saudi Arabia) следует три рейса в неделю: в понедельник, среду и субботу.

Пожалуйста, заполните прилагаемый диспетчерский бланк (Dispatch Form) и вышлите его нам с накладной и счетами-фактурам и, один из которых необходимо вложить в пакет для таможенной проверки.

Искренне Ваш, Р. Лейден, Менеджер по перевозкам.

Приложение.

-------

5.

Уважаемый г-н Нэш!

Благодарю Вас за заказ № В1662, который будет выслан завтра. Пользуясь случаем, с этим письмом высылаю счет-фактуру.

Что касается Вашей просьбы о предоставлении возможности ежемесячной оплаты с помощью открытого счета, мне представляется, что Вам будет удобнее пользоваться 3% скидкой при оплате наличными в течение семи дней после получения счета-фактуры. Тем не менее, я готов предоставить возможность ежемесячной оплаты, причем для этого нет необходимости в рекомендациях, поскольку Вы являетесь постоянным клиентом.

Высылаемый счет-фактура будет включен в Ваш следующий счет на оплату.

----

6.

Уважаемый г-н Жерар!

Благодарю Вас за письмо от 3 декабря, в котором Вы интересовались предоставлением кредита.

Мы признательны Вам за то, что Вы в прошлом делали у нас заказы, и не сомневаемся, что для поддержки Вашей просьбы Вы можете представить рекомендации. Тем не менее, Вы, очевидно, понимаете, что наши кассеты и компакт-диски продаются по очень низким ценам, которые позволяют нам иметь лишь небольшую прибыль, и это не дает нам возможность предоставлять нашим заказчикам товар в кредит.

Очень сожалеем, что не имеем возможности помочь Вам в данном случае, но Вам, безусловно, понятны причины этого.

Еще раз благодарим Вас за письмо и ждем от Вас сообщения.

-------

7.

Уважаемый г-н P. Адамс!

Благодарим за письмо от 9 ноября, в котором Вы обратились с просьбой о предоставлении Вам возможности оплаты открытым счетом. К сожалению, мы не предоставляем кредита клиентам, которые не имеют с нами торговых отношений в течение более одного года. Сожалеем, что не можем быть Вам полезны в данном случае.

Сожалеем, что в настоящее время не можем предоставить Вам кредита на любых условиях в связи с ростом инфляции. Однако, не исключено, что если в будущем ситуация стабилизируется, мы сочтем возможным вернуться к рассмотрению Вашей просьбы.

Еще раз благодарим Вас за письмо. C уважением, … .

8.

Уважаемый г-н P. Адамс!

Сожалею, что у нас нет возможности выделить Вам кредит на срок три месяца, поскольку для нас это будет экономически невыгодно.

Однако, я готов предложить Вам возможность производить расчеты ежемесячно на основе выставляемых счетов. Сообщите, пожалуйста, приемлемо ли это для Вас.

С уважением, …

9.

Уважаемый господин Клиф!

Посылаю заказ №... еще на 7 кроватей "Слипкомфи", пользующиеся здесь спросом, и оплату за которые я, как обычно, произведу по счету-фактуре. Мне бы хотелось узнать, однако, смогу ли я в будущем рассчитываться ежемесячно, что было бы удобнее для меня. Поскольку мы уже сотрудничаем какое-то время, полагаю, у Вас есть доверие к моей фирме, и Вы разрешите нам рассчитываться с помощью открытого счета. Безусловно, я могу предоставить необходимые рекомендации.

Искренне Ваш, Р. Нэш.

Прилагаю заказ No. В1662

-------

10.

Уважаемые господа!

Пожалуйста, вышлите мне Ваш весенний каталог и прейскурант с ценами с. и.ф. порта Гавр. Благодарю Вас.

Искренне Ваш,

-------

11.

Уважаемые господа!

Я бы хотел получить информацию о Ваших курсах английского языка, которые начинаются в июле с. г.

Пожалуйста, вышлите мне проспект, расценки и информацию о размещении в Лондоне на период с июле по декабрь. Если это возможно, я бы хотел жить в английской семье.

Благодарю Вас.

------

12.

Уважаемый г-н Poн!

Я уже писал Вам насчет Вашего долга в размере $590. Его нужно было погасить три месяца назад. Кажется, Вы не желаете с нами сотрудничать в выплате долга, в связи с чем, мы Вас привлечем к суду, если долг не будет погашен в течение ближайших десяти дней.

Ваш, и т. д.

-------

13.

Уважаемый г-н Рон!

Обращаю Ваше внимание на письмо от 10 октября, в котором Вас просим погасить долг в размере $590, числящийся за Вами с июля. Поскольку Вы не ответили на это письмо, мне ничего не остается, как передать дело адвокатам. Мне, однако, весьма не хочется это делать, и я предоставляю Вам дополнительный десятидневный срок, чтобы рассчитаться по долгам.

14.

Уважаемый г-н Рон!

Благодарим Вас за письмо от 8 июля, в котором Вы интересовались нашим ассортиментом косметики! Как Вам, вероятно, известно из нашей рекламы в журналах мод, мы обращаемся к широкой возрастной группе.

Искренне Ваш,

-------

15.

Уважаемый г-н Крейг!

Отвечаю на Ваше письмо от 15 июля с просьбой рассчитаться за июнь. Приношу извинения за несвоевременную оплату, но из-за кончины нашего бухгалтера г-на Ноэля мы не смогли заплатить ни по одному предъявленному счету. Посылаем Вам чек на сумму $620 и просим принять наши извинения за причиненные неудобства.

Искренне Ваш,

-------

16.

Дорогие коллеги!

Я был глубоко опечален известием о смерти NN и хочу выразить мое искренние сочувствие Вам и сотрудникам Вашей фирмы.

Мои коллеги разделяют мое глубокое сожаление по поводу его/ее кончины.

17.

Господа!

Я только что с глубоким сожалением узнал о кончине NN после его продолжительной болезни. Как Вы знаете, мы были в дружеских отношениях и пользовались гостеприимством NN во многих случаях, поэтому его уход мы ощущаем как потерю, и мы хорошо осознаем, как Вам будет его не хватать. Примите наше глубокое сочувствие.

Искренне Ваш,

18.

Уважаемый профессор N!

От имени моих коллег и от себя лично я бы хотел выразить благодарность Вам и Вашим сотрудникам за гостеприимство во время нашего недавнего визита на Ваш факультет. На нас произвело большое впечатление все, что мы увидели, и наши беседы во время краткого пребывания у Вас были очень интересными.

Нам было бы очень приятно показать Вам наше оборудование на месте, в Минске. Если у Вас или у Ваших коллег будет возможность побывать в Беларуси, мы будем рады показать Вам наш новый комплекс.

Еще раз благодарим Вас за исключительно теплый прием. Искренне Ваш, … .

------

19.

Уважаемый г-н N!

После возвращения в Минск я и мой коллега хотели бы вновь поблагодарить Вас за устроенные встречи, которые Вы организовали от нашего имени. Надеемся, что во время следующей поездки в Лондон мы будем иметь удовольствие еще раз с Вами встретиться.

Искренне Ваш,

-------

20.

Уважаемые господа!

Мы хотели бы забронировать места в гостинице «Холидей Инн» для пяти наших сотрудников, которые будут принимать участие в ежегодной торговой выставке в Хельсинки с 11 до 15 ноября.

Поскольку наша делегация состоит из одной женщины и пяти мужчин, просим забронировать для них один одноместный и два двухместных номера на 4 дня (см. даты выше).

Прилагаем банковский чек на 350 долларов в качестве депозита. Пожалуйста, подтвердите его получение.

Искренне Ваш, … .

-------

21.

Господа!

Мы узнали из прессы, что Вы открыли новое отделение компании в Рочестере, штат Нью-Йорк. Желаем Вам успеха и удачи. Мы также выражаем надежду, что наши деловые отношения будут продолжать развиваться в той же приятной атмосфере взаимного доверия.

Искренне Ваш,

22.

Уважаемый г-н Джонсон!

Мне очень приятно узнать о Вашем новом назначении в Правление директоров. Ваш многолетний труд в компании достойно вознагражден, и я шлю Вам пожелание успехов в дальнейшей работе.

Искренне Ваш,

Общие фразы для составления писем

Первый абзац письма

Thank you for your letter of (date), asking if…

Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете...

We have received your letter of (date), enclosing…

Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете…

We are writing to enquire about…

Мы Вам пишем, чтобы узнать о…

We are interested in…

Мы заинтересованы в…

We would like to know…

Мы бы хотели знать…

In reply to your letter of (date)…

В ответ на Ваше письмо от (дата)…

We would like to inform you…

Мы бы хотели Вас проинформировать…

We are sorry to have to remind you…

Простите за то, что напоминаем Вам…

We regret to inform you that…

Сожалеем о том, что должны Вам сообщить, что…

We refer to your order № 000…

Ссылаясь на Ваш заказ № 000…

With reference to your letter…

Ссылаясь на Ваше письмо…

With reference to your advertisement in…

Ссылаясь на Вашу рекламу в…

We refer to our telephone conversation regarding…

Мы ссылаемся на наш телефонный разговор касательно…

Replying to your letter of … we are pleased to inform you that…

Отвечая на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что…

In reply (response) to your letter of… we are pleased to inform you that…

В ответ на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что…

In accordance with your request we…

В соответствии с Вашим запросом мы…

We confirm our fax message received this morning…

Мы подтверждаем получение Вашего факса сегодня утром…

Confirming…we are pleased now to…

Подтверждая…, мы рады…

Второй и другие абзацы письма

May we remind you that…

We wish to notify you that…

a) извинения

We apologise for…

Мы извиняемся за…

Please accept our apologies/apology for…

Пожалуйста, примите наши извинения за…

Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future.

Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны.

Apologising for… we…

Извиняясь за…, мы…

We very much regret to say that…

С большим сожалением мы сообщаем, что…

We are sorry for a delay…

Мы сожалеем о задержке…

We were sorry to receive your complaint…

С сожалением мы получили Вашу жалобу…

We hope you will understand that we were not responsible for…

Мы надеемся, что Вы понимаете, что мы не несем ответственности за…

We assure you that we do all we can to…

Заверяем вас, что мы делаем все возможное, чтобы…

b) выражение просьбы

Would\will you please, be so kind to…

Не будете ли Вы так любезны…

We would be pleased if you would…

Мы были бы рады если бы Вы…

We should\shall be obliged (grateful) if you would\could…

Мы будем благодарны Вам, если Вы…

It will be appreciated if you can…

Мы высоко оценим, если Вы…

It would be appreciated if you would\could…

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли…

We would (very much) appreciate your advice…

Мы будем Вам (очень) благодарны за совет…

In view of the urgency we ask you to…

В виду необходимости мы просим Вас…

We trust you will…

Мы рассчитываем, что Вы…

с) упоминание о приложении к письму

We are enclosing\ we enclose…

Мы прилагаем…

I enclose my curriculum vitae…

Я прилагаю свое резюме…

We attach to this letter…

Мы прилагаем к этому письму…

Please find enclosed…

Пожалуйста, ознакомьте с приложенным…

Заключительный абзац

I look forward to receiving your reply.

С нетерпением жду Вашего ответа.

Looking forward to hearing from you.

С нетерпением жду от Вас письма.

I hope this information will help you.

Надеюсь, эта информация поможет Вам.

Please, do not hesitate to contact me if you need further information.

Если Вам нужна дальнейшая информация, пожалуйста, пишите нам без колебаний.

Please, feel free if you have any further questions.

Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь их задавать.

If there is any advice or further information you want we shall be happy to supply it.

Если Вы хотите получить какую-нибудь дополнительную информацию или совет, мы будем счастливы их Вам предоставить.

We would appreciate a prompt reply.

Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.

а) выражение благодарности

Thank you again for your help. We will be ready to serve you in every way possible

Еще раз спасибо за Вашу помощь. Будем рады помочь Вам всем, чем сможем

Thank you for your assistance

Спасибо за Вашу помощь

Many thanks for your earliest attention

Большое спасибо за Ваше внимание

We assure you of our best attention at all times

Заверяем Вас в нашей преданност

Best regards

С наилучшими пожеланиями