Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
«Казанский государственный медицинский университет»
Министерства здравоохранения Российской Федерации
Программа утверждена
Ученым Советом ГБОУ ВПО
«Казанский государственный
медицинский университет»
Председатель Ученого Совета, проф.
_______________
Секретарь, доцент
______________
протокол от «28» сентября 2012г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины «Иностранный язык»
(английский, немецкий, французский)
Профиль подготовки: специальность 14.01.11 «Нервные болезни»
форма обучения: очно-заочная
количество часов: аудиторных: 100
внеаудиторных: 8
Практические занятия
Итоговая аттестация: экзамен
Разработчик программы: Кафедра иностранных языков
Год обучения 1 год
Всего 108 часов, 3 зачетные единицы
Казань 2012
Рабочая программа составлена в соответствии с утвержденными Федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом № 000 от 16 марта 2011г., программой кандидатского экзамена.
Профиль подготовки – специальность 14.01.11 «Нервные болезни».
По дисциплине – иностранный язык (английский, немецкий, французский)
Разработчик программы:
Зав. кафедрой, доцент
(должность) (подпись) (Ф. И.О.)
Ст. преподаватель
кафедры иностран. языков
(должность) (подпись) (Ф. И.О.)
Ст. преподаватель
кафедры иностран. языков
(должность) (подпись) (Ф. И.О.)
Рабочая программа рассмотрена и принята на заседании кафедры иностранных языков.
(название кафедры)
(протокол №_1_ от «_29_» августа 2012 г.)
Зав. кафедрой, доцент
(должность) (подпись) (Ф. И.О.)
СОГЛАСОВАНО:
Зав. Аспирантурой
и докторантурой
«__» сентября 2012 г.________________
(дата) (подпись) (Ф. И.О.)
1. Цели и задачи освоения дисциплины
Основная цель - совершенствование профессионально-ориентированной иноязычной компетенции аспирантов (соискателей) медицинского вуза в целях оптимизации научной и профессиональной деятельности путем использования иностранного языка в научно-исследовательской работе.
В соответствии с требованиями к подготовке аспирантов, а также с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения владение иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций. Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества медицинских специалистов иностранный язык рассматривается как инструмент совершенствования профессиональных компетенций в таких видах профессиональной деятельности, как экспертно-консультационная, научно-исследовательская, педагогическая.
Реализация указанной цели обеспечивается в процессе решения следующих задач:
·формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в различных видах профессионально ориентированной речевой деятельности, исходя из стартового уровня владения иностранным языком,
·формирование навыков иноязычной научно-исследовательской деятельности в области нервных болезней,
·формирование навыков иноязычной педагогической деятельности в области нервных болезней,
·формирование и совершенствование профессионально ориентированной переводческой компетенции (умение переводить в устной и письменной форме с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный фрагменты специальных/ научных текстов и медицинской документации в соответствии с нормами родного и изучаемого языка на языковом материале и в объеме, определенном программой курса).
·овладение нормами иноязычного этикета в профессиональной и научной сфере сотрудничества специалистов области нервных болезней.
В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП послевузовской подготовки специалистов
Дисциплина «Иностранный язык» предусмотрена для изучения в качестве дисциплины цикла общенаучных дисциплин.
Изучение дисциплины предполагает наличие иноязычной коммуникативной компетенции и предусматривает реально существующие различия в исходных уровнях владения языком учащихся.
Возможные уровни стартового обучения иностранному языку в аспирантуре: уровни В1, B2, С1.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции.
По итогам освоения курса аспиранты должны:
· владеть лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов по специальности «Нервные болезни».
· владеть грамматикой (морфологическими категориями и синтаксическими единицами и структурами) в объеме, определенном программой, с учетом специфики лексико-грамматического оформления документов и научных текстов по специальности «Нервные болезни»;
· уметь выявлять языковые различия в жанрово-стилистических разновидностях научных текстах по проблемам нервных болезней, оформлять высказывания по правилам соответствующего жанра, в соответствии с конкретными коммуникативно-прагматическими задачами в кодифицированной ситуации общения.
· уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной речевой деятельности в правовой сфере, в том числе:
в говорении: владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;
в аудировании: понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, воспринимать специфику композиционной структуры научного/медицинского текста, уметь оценить содержание аудиотекста с точки зрения степени системных связей между фактами и явлениями, аргументированности и важности информации с определенных научных позиций/ в аспекте профессионально-корпоративных интересов;
в чтении: свободно читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности «Нервные болезни», опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);
в письме: владеть письменной речью в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, подготовить в письменной форме сообщение или доклад по проблематике научного исследования, с четкой композиционной структурой в соответствии с лексико-грамматическими и стилистическими нормами изучаемого языка;
в переводе: уметь оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде полного и реферативного перевода, резюме в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; уметь осуществлять письменный перевод научного/ медицинского текста с иностранного на русский язык в пределах, определенных программой; уметь пользоваться словарями, справочниками, и другими источниками дополнительной информации.
4. Профессиональные и личностные компетенции
В соответствии с ФГОС ВПО третьего поколения владение иностранным языком рассматривается как одна из общекультурных компетенций, соответственно, изучение курса нацелено на обеспечение формирование навыков свободного владения иностранным языками, как средством профессионально ориентированного общения в научной среде.
Кроме того, в условиях интенсивного международного сотрудничества специалистов иностранный язык рассматривается как инструмент совершенствования профессиональных компетенций в таких видах профессиональной деятельности, как экпертно-консультационная, научно-исследовательская, педагогическая.
5. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет__3_зачетные единицы,_108__часов.
Объем дисциплины и виды учебной работы:
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
1 | II | ||
Аудиторные занятия (всего) | 100 | 70 | 30 |
В том числе: | |||
Лекции | |||
Практические занятия (ПЗ) | 100 | 70 | 30 |
Самостоятельная работа (всего) | 8 | 4 | 4 |
В том числе: | |||
Реферат | |||
Другие виды самостоятельной работы |
|
|
|
Форма аттестации: | тест | экзамен | |
Общая трудоемкость часы зачетные единицы | 108 | 74 | 34 |
3 |
6. Содержание дисциплины
Освоение курса предусматривает развитие умений осуществлять иноязычную речевую деятельность в научной профессионально ориентированной коммуникативной сфере общения с учетом специальности «Нервные болезни».
Коммуникативная сфера научного профессионально ориентированного общения включает работу с материалами научно-исследовательского характера в области нервных болезней, овладение специальной терминологией с учетом отраслевой специализации, формирование навыков и умений ее употребления в процессе обсуждения проблем взаимодействия специалистов в области нервных болезней.
6.1.Содержание разделов дисциплины
Раздел 1
Научно-ориентированная иноязычная коммуникация в научной сфере с учетом специализации «Нервные болезни».
1.1. Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях.
1.2. Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования в области нервных болезней (передача фактуальной информации, эмоциональной оценки сообщения, интеллектуальных отношений, логико-композиционная структура жанров научного стиля речи)
1.3. Иноязычная терминология в области нервных болезней. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций.
1.4. Лексико-грамматические и стилистические особенности медицинских текстов на иностранном языке по специальности «Нервные болезни».
Раздел 2.
Профессионально ориентированный перевод в научной сфере с учетом специальности «Нервные болезни».
2.1. Основы теории специального перевода. Специфика эквивалентности и адекватности медицинского перевода, переводческие трансформации в медицинском переводе, лексические, грамматические и стилистические особенности перевода медицинских текстов, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность терминов, словарное и контекстное значение слова.
2.2.Перевод текстов по специальности «Нервные болезни» с иностранного языка на русский.
2.3.Перевод текстов по специальности «Нервные болезни» с русского языка на иностранный.
Раздел 3.
ИКТ в иноязычной научно - исследовательской деятельности специалиста в области нервных болезней
3.1. Использование иноязычных инфокоммуникационных ресурсов Сети для научно-исследовательской работы с медицинскими текстами в условиях межкультурной коммуникации (сетевые лексикографические источники, медицинские и двуязычные конкордансы, технологии памяти перевода).
6.2 Разделы дисциплин и виды занятий
№№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Практ. занятия | СРС | Всего часов |
1. | Научно-ориентированная иноязычная коммуникация в медицине с учетом специальности «Нервные болезни». | 51 | 3 | 54 |
2. | Профессионально ориентированный перевод в медицине с учетом специальности «Нервные болезни». | 45 | 3 | 48 |
3. | ИКТ в иноязычной научно - исследовательской деятельности специалиста в области нервных болезней. | 4 | 2 | 6 |
Итого | 100 | 8 | 108 |
7. Практические занятия
№ п/п | № разд дисцип | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость |
1. | 1.1. | Лексико-грамматические и стилистические особенности жанров научного стиля изложения в устной и письменной разновидностях. | 20 |
2 | 1.2. | Речевые стратегии и тактики устного и письменного предъявления информации по теме научного исследования в области нервных болезней. | 15 |
3 | 1.3 | Иноязычная медицинская терминология. Речевые модели описания структур и систем, дефиниций, аргументаций. | 15 |
4 | 1.4. | Лексико-грамматические и стилистические особенности медицинских текстов на иностранном языке по специальности «Нервные болезни». | 16 |
5 | 2.2. | Перевод текстов по тематике изучаемой в области нервных болезней с иностранного языка на русский. | 30 |
6 | 3.1. | Использование иноязычных инфокоммуникационных ресурсов Сети для работы с научными документами в межкультурной среде | 4 |
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.).
8. Языковой материал
Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.
Лексика
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика
Английский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the ... the).
Французский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir à + infinitif; être à + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.
Немецкий язык
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т. д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.
9. Самостоятельная работа аспирантов (соискателей)
Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) заключается в том, что они выполняют перевод, реферирование и аннотирование научных публикаций по специальности «Нервные болезни» на иностранном языке.
При выполнении самостоятельной работы аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями и профильными кафедрами.
Формы контроля самостоятельной работы:
- перевод научных работ по специальности «Нервные болезни»;
- реферирование и аннотирование научных публикаций;
- подготовка реферата по прочитанным статьям;
- подготовка устных сообщений по прочитанным статьям;
- составление двуязычного глоссария по тематике научного исследования.
Формы контроля самостоятельной работы студентов
№ п/п | Виды контроля | Объем в часах |
1. | Письменный, литературный профессионально-адекватный перевод | 2 |
2. | Устное монологическое высказывание по прочитанному тексту | 1 |
3. | Диалогическое обсуждение прочитанного оригинального материала | 1 |
4. | Контроль различных видов чтения: а). просмотровое б). ознакомительное в). аналитическое | 2 |
5. | Тестовый контроль пройденного материала | 4 |
6. | Письменное изложение прочитанного материала в виде: а). рефератов б). аннотаций в). эссе г). резюме | 2 |
Итого | 8 |
10. Содержание кандидатского экзамена
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности «Нервные болезни», опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности «Нервные болезни» оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
10.1. Структура кандидатского экзамена
Кандидатские экзамены проводятся два раза в год: в мае и в октябре.
За один месяц до экзамена проводится аттестация знаний аспирантов (соискателей), проверяется их готовность к сдаче экзамена.
К аттестации допускаются аспиранты (соискатели), которые подготовили словарь терминов (500 единиц) и сдали три четверти от объема внеаудиторного чтения.
Рекомендуемая структура экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант
(соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности «Нервные болезни» на язык обучения. Объем текста –печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена.
Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке.
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 10 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью «Нервные болезни» и научной работой аспиранта (соискателя).
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной шкале.
Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность,
связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности «Нервные болезни», опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности «Нервные болезни» оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
11.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Английский язык
а) основная литература
, , Вайнштейн язык: Учебник (для медицинских вузов)./Под ред. ./ Допущено Министерством образования и науки РФ в качестве учебника для медицинских вузов – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
, Громова язык для медиков. Грамматический практикум. Допущено Министерством образования и науки РФ в качестве учебного пособия для медицинских вузов – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
б) дополнительная литература (учебные пособия, словари справочная литература)
Английский язык. Учебник для студентов медицинских вузов. Под ред. . М., «Высшая школа», 2004
Марковина англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М.: «Живой язык», 2009.
. Английский язык в медицине. Практика чтения и устной речи. Учебное пособие. М., «Высшая школа», 2004
в) программное обеспечение - общесистемное и прикладное программное обеспечение, в том числе:
SPSS for Windows 14.0.
Microsoft Office Word.
Microsoft Office Еxсel.
Microsoft Office Power Point и др.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы - Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:
www. ***** электронный словарь Abby Lingvo
www. ***** электронный словарь Multitran
www. Информационный ресурс доказательной медицины
mednet. ulca. edu Ресурс Калифорнийского университета Лос Анджелеса (UCLA)
www. cdc. gov Centers for disease control and prevention fda. gov U. S. Food and Drug Administration и др.
д) фильмы «Doctor House”, “ Gray’s anatomy”, “Scrubbs”, “ Private practice”, “Anatomy art “.
Немецкий язык
а) основная литература
Немецкий язык для студентов-медиков. М. «ГЭОТАР-Мед»,2002
. Guten Tag, Doktor! Учебник для средних и высших медицинских учебных заведений, Ульяновск, 2001
б) дополнительная литература (учебные пособия, словари справочная литература)
Учебно-методическое пособие по немецкому языку для самостоятельной работы студентов очного и заочного отделений/ - Казань: КГМУ, 2007.
Немецкий язык. Сборник устных тем по бытовой тематике. Учебно-методические рекомендации для студентов 1-2 курсов, аспирантов и соискателей, изучающих немецкий язык./.- Казань. КГМУ, 2010
в) программное обеспечение - общесистемное и прикладное программное обеспечение, в том числе:
SPSS for Windows 14.0.
Microsoft Office Word.
Microsoft Office Еxсel.
Microsoft Office Power Point идр.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы - Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:
www. ***** электронный словарь AbbyLingvo
www. ***** электронный словарь Multitran
www. dw-world. de
www. goethe-insitut. de
д) аудиокурс - Deutsch für Mediziner
Французский язык
а) основная литература
1. . Французский язык: Учебник для студентов медицинских вузов. –М.: Высшая школа, 2007.
б) дополнительная литература (учебные пособия, словари справочная литература)
2. Гак французско-русский словарь. М., Русский язык, 2001.
3. Французский язык. Сборник тестов и контрольных заданий для проверки лексико-грамматических навыков. . Казань: КГМУ, 2010, 30с.
4. Методические рекомендации по курсу «Стилистика современного французского языка». . Казань: КГМУ, 2010, 42с.
5. Французский язык. Краткий грамматический справочник. . Казань: КГМУ, 2010, 22с.
в) программное обеспечение - общесистемное и прикладное программное обеспечение, в том числе:
SPSS for Windows 14.0.
Microsoft Office Word.
Microsoft Office Еxсel.
Microsoft Office Power Point идр.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы - Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:
www. ***** электронный словарь AbbyLingvo
www. ***** электронный словарь Multitran
http://www. rfi. fr/lffr/statiques/accueil_apprendre. asp
http://www. /
http://www. e-sante. fr/fonctionnement-coeur-en-video/video/321
http://www. doctissimo. fr/html/dossiers/maladies_cardiovasculaires
http://www. abc-maladies. fr/
http://www. /fr/Maux/Problemes/
http://www. e-sante. fr/maladies
http://www. /
http://www. /
http://sante-medecine. /
http://www. /sommaire. html
Аутентичные материалы:
Echo 1. Méthode de français. J. Girardet, J. Pécheur. Clé International. Paris. 2008.
Taxi ! 1. Méthode de français. G. Capelle, R. Menand. Hachette. Paris. 2003.
Vocabulaire Progressif du français. Niveau intermédiaire. Clé International. 2007
Vocabulaire Progressif du français. Niveau débutant. Clé International. 2009.
12. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
В процессе обучения на кафедрах должны использоваться магнитофоны (CD), мультимедийные проекторы, имеется компьютерный класс. Компьютерный класс подключен к системе Интернет. Имеется класс с интерактивной доской.


