Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тульский государственный педагогический университет им. »

Утверждено

на заседании Ученого совета университета

«___» ___________ 2013 г., протокол № ___

Ректор ТГПУ им.

_____________________

«____»__________________2013 г.

ПРОГРАММА

ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ

для поступающих на 3 курс бакалавриата

по направлению 035700.62 «Лингвистика» (4 года)

профиль подготовки «Перевод и переводоведение»

ПРИНЯТО

на заседании Ученого совета факультета

« » 2013 г., протокол № ___

Декан факультета иностранных языков

_____________________

« » _________________2013 г.

Содержание

1. Пояснительная записка ………………………….……………………………………..… 3

2. Содержание программы……………………………………………………………..….... 3

3. Список литературы…………………………………………. …………………………… 7

4. Критерии оценки ………………………………………………………………………..... 8

1. Пояснительная записка

Основной задачей вступительных испытаний является определение практической и теоретической подготовленности претендента к выполнению профессиональных задач, установленных Федеральным государственным образовательным стандартом 3 поколения по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» (4 года), профиль «Перевод и переводоведение».

Программа вступительных испытаний для поступающих на 3 курс бакалавриата по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» (4 года), профиль «Перевод и переводоведение» включает перечень теоретических знаний и практических навыков, которыми должен обладать претендент для обучения на 3 курсе бакалавриата.

Программа составлена в соответствии с содержанием дисциплин, изучение которых предусмотрено учебным планом данного направления подготовки на 1 и 2 курсах: «Практический курс перевода. Начальный уровень», «Базовый уровень первого иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» (4 года)

профиль «Перевод и переводоведение»

Теория коммуникации: определение и основные положения. Язык как средство общения. Вербальные и невербальные единицы коммуникации в общении. Психологические основы межличностной коммуникации. Основы речевого общения. Понятие культуры. Межкультурная коммуникация - социально-психологические основы. Современные проблемы межкультурного общения. Межкультурная компетенция.

Перевод с иностранного языка на русский. Лексико-семантические преобразования в процессе перевода. Деривация, конверсия, перефразирование. Перевод терминологии – слов и словосочетаний. Перевод фразеологических единиц разного типа. Грамматические вопросы перевода на русский язык.

Грамматический анализ цельного текста, выявление его членения (темы и ремы, известного и нового). Передача грамматических средств выражения модальности, значения инфинитивных и безличных конструкций иностранного языка. Грамматические трансформации и лексико-грамматические преобразования.

Перевод с русского языка на иностранный. Лексико-семантические преобразования. Перевод фразеологических единиц. Перевод реалий российской действительности. Грамматические вопросы перевода на иностранный язык. Глубинно-синтаксические преобразования, необходимые для перевода с русского языка. Стилистические и прагматические вопросы перевода на иностранный язык, включающие основные жанровые особенности языка иноязычной публицистики, политической информации, экономической литературы.

Лексико-грамматические разделы:

Модальные глаголы.

Наклонение. Сослагательное наклонение.

Неличные формы глагола и их синтаксические функции: инфинитив, герундий, причастие.

Лексико-тематические разделы:

Дом (квартира, комната, обстановка, домашние дела, дом моей мечты). Город (знакомство с городом, адрес, улицы, городской транспорт, впечатления).

Медицина и здоровье (посещение врача, профилактика заболеваний, здоровый образ жизни, заболевания 21 века).

Путешествие и туризм (путешествие самолётом, путешествие морем, путешествие поездом, осмотр достопримечательностей, что взять с собой в дорогу).

Традиции и обычаи (традиции и обычаи в стране изучаемого языка, традиции и обычаи в России).

Свободное время (кино, любимый фильм; театр, последний визит в театр).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ИСПЫТАНИЮ

по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» (4 года)

профиль «Перевод и переводоведение»

1.  Нелюбин переводоведческий словарь. – М.: «Флинта», 2008.

2.  , , Смирнова перевод. – М.: Изд-во «Форум», 2008.

3.  Нелюбин в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. - Москва: Флинта, 20 с.

4.  .Л.. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, 2008.

5.  Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие к семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. . – Ульяновск: УлГТУ, 2010.

6.  Завьялова, курс немецкого языка. Учебник для начинающих /, . – 7-е изд., перер. и доп.- М.: КДУ, 2009.

7.  Большакова, курс немецкого языка: Учебное пособие для студентов вузов/ .- Владимир: Дюна. Ч.

8.  Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. - М., 2008.

9.  Персикова коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. - Москва: Логос, 20 с.

10.  Зинченко по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. - Москва: Флинта, 20 с.

11.  Садохин А. П. Введение в межкультурную коммуникацию. - Москва: Омега-Л, 20 c.

Критерии оценки

по направлению подготовки 03570.62 «Лингвистика» (4 года)

профиль «Перевод и переводоведение»

По содержанию программы предлагаются тестовые задания (25 вопросов). Правильный ответ оценивается до 4 баллов. Максимальное количество баллов – 100. Пороговый уровень положительного результата 40 баллов.

Тематика тестовых заданий

1.  Теория коммуникации, основные виды коммуникации

2.  Соотношение понятий «коммуникация» и «общение»

3.  Вербальные и невербальные средства общения

4.  Психологические основы межличностного общения

5.  Национально-культурная специфика речевого общения

6.  Понятие культуры, диалог культур

7.  Лексико-тематический раздел «Дом»

8.  Лексико-тематический раздел «Город»

9.  Лексико-тематический раздел «Медицина и здоровье»

10.  Лексико-тематический раздел «Путешествие и туризм»

11.  Лексико-тематический раздел «Традиции и обычаи»

12.  Лексико-тематический раздел «Традиции и обычаи»

13.  Лексико-тематический раздел «Свободное время»

14.  Лексико-тематический раздел «Свободное время»

15.  Модальные глаголы

16.  Сослагательное наклонение

17.  Инфинитив

18.  Причастие

19.  Письменный перевод текста с немецкого языка на русский

20.  Письменный перевод текста с русского языка на немецкий