МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Якутский государственный университет им.
Факультет якутской филологии и культуры
Кафедра экспериментальной филологии и стилистики
им. проф.
Рабочая программа курса
"Русско-якутский перевод"
Специализация: 021700 филолог-переводчик
2003
а) Выписка из учебного плана
16ч. 10ч. 10ч. Зч. 2ч. 8ч. 49ч. |
русско-якутский перевод 4-й 5-й |
Специальность:
Курс:
Семестр:
14ч. 10ч. 10ч. Зч. |
Лекции:
Практические занятия: Лабораторные занятия: УИРС:
Консультации: Экзамены:
Всего часов: 37 ч.
Преподаватель: , проф.
б) Требования стандарта по дисциплине
Спецалист должен
1) владеть изучаемым языком в его литературной форме иметь представление о его диалектном разноообразии;
2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) владеть методикой перевода и реферирования текста.
г) Принципы обучения
1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.
2. Соответствующая этнокультурная и лингвистическая подготовка переводчика.
3. Связь обучения с переводческой практикой.
Цели обучения
Курс "Русско-якутский перевод" (частная теория перевода) призван:
1) раскрыть специфику перевода лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических единиц русского языка на якутский;
2) показать различные варианты русско-якутских соответствий языковых единиц в зависимости от целей перевода, стиля и жанра пеперводимого текста;
3) формировать умения использовать соответствующие языковые средства для перевода текстов разных жанров.
д) Вопросы к зачетам и экзаменам
1. Приемы перевода лексических единиц.
2. Перевод многозначных слов.
3. Передача смысла безэквивалентной лексики.
4. Р-я. соответствия суффиксальных образований.
5. Р-я. соответствия приставочных глаголов.
6. Р-я. соответствия категории множественного числа.
7. Р-я. соответствия предложно-падежных конструкций.
8. Р-я. соответствия категории вида глагола.
9. Р-я. соответствия словосочетаний разных типов.
10. Р-я. соответствия односоставных предложений.
11. Р-я. соответствия предложений с союзной связью.
12. Р-я. соответствия двусоставных предложений.
13. Перевод именных сказуемых русского языка.
14. Р-я. соответствия конструкций со значением определения.
15. Р-я. соответствия конструкций со значением дополнения.
16.Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства места.
17. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства времени.
18. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства образа действия.
19. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства причины.
20. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства цели.
21. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства условия.
22. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства уступки.
23. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства сравнения.
24. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства следствия.
Зачетные задания
1. Грамматический разбор предложений различной структуры.
2. Составление грамматической схемы предложений различной структуры.
3. Синтагматическое членение предложений для перевода с опорой на вопрос.
4. Перевод синонимов русского языка на якутский.
е) Рекомендуемая литература
1. Современный русский язык. Под ред. . М. ВШ, 2001.
2. , . Саха тыла. Тыл баайа. Тыл тутула. Дь. 1996.
3. , . Саха тыла. Синтаксис. Дь. 1997.
4. Афанасьев били! г*ги тыла. Лексикология. Дь., 1996.
5. Федоров АВ. Введение в теорию перевода. М., 1958.
6. Крупнов аспекты перевода. М., 1987.
7. С. Влахов, С. Флорин. Непереводимое в переводе. М., 1998
Дополнительная литература
1. Васильева синонимы в языке саха. Якутск, 1996.
2. Лиханов -оценочные и экспрессивные слова в якутском
языке. Новосибирск: Наука. 1994.
3. , АА, Васильева АА Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Дь. 2000.
4. . Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Бэлэмниир эрчиллии. 2001.
3) Реквизиты автора
– к. п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики


