МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Якутский государственный университет им.

Факультет якутской филологии и культуры

Кафедра экспериментальной филологии и стилистики

им. проф.

Рабочая программа курса

"Русско-якутский перевод"

Специализация: 021700 филолог-переводчик

2003

а) Выписка из учебного плана


16ч.

10ч.

10ч.

Зч.

2ч.

8ч.

49ч.


русско-якутский перевод
2-й 3-й

4-й 5-й

Специальность:

Курс:

Семестр:

14ч. 10ч. 10ч. Зч.

Лекции:

Практические занятия: Лабораторные занятия: УИРС:

Консультации: Экзамены:

Всего часов: 37 ч.

Преподаватель: , проф.

б) Требования стандарта по дисциплине

Спецалист должен

1) владеть изучаемым языком в его литературной форме иметь представление о его диалектном разноообразии;

2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;

3) владеть методикой перевода и реферирования текста.

г) Принципы обучения

1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.

2. Соответствующая этнокультурная и лингвистическая подготовка переводчика.

3. Связь обучения с переводческой практикой.

Цели обучения

Курс "Русско-якутский перевод" (частная теория перевода) призван:

1) раскрыть специфику перевода лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических единиц русского языка на якутский;

2) показать различные варианты русско-якутских соответствий языковых единиц в зависимости от целей перевода, стиля и жанра пеперводимого текста;

3) формировать умения использовать соответствующие языковые средства для перевода текстов разных жанров.

д) Вопросы к зачетам и экзаменам

1. Приемы перевода лексических единиц.

2. Перевод многозначных слов.

3. Передача смысла безэквивалентной лексики.

4. Р-я. соответствия суффиксальных образований.

5. Р-я. соответствия приставочных глаголов.

6. Р-я. соответствия категории множественного числа.

7. Р-я. соответствия предложно-падежных конструкций.

8. Р-я. соответствия категории вида глагола.

9. Р-я. соответствия словосочетаний разных типов.

10. Р-я. соответствия односоставных предложений.

11. Р-я. соответствия предложений с союзной связью.

12. Р-я. соответствия двусоставных предложений.

13. Перевод именных сказуемых русского языка.

14. Р-я. соответствия конструкций со значением определения.

15. Р-я. соответствия конструкций со значением дополнения.

16.Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства места.

17. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства времени.

18. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства образа действия.

19. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства причины.

20. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства цели.

21. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства условия.

22. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства уступки.

23. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства сравнения.

24. Р-я. соответствия конструкций со значением обстоятельства следствия.

Зачетные задания

1. Грамматический разбор предложений различной структуры.

2. Составление грамматической схемы предложений различной структуры.

3. Синтагматическое членение предложений для перевода с опорой на вопрос.

4. Перевод синонимов русского языка на якутский.

е) Рекомендуемая литература

1. Современный русский язык. Под ред. . М. ВШ, 2001.

2. , . Саха тыла. Тыл баайа. Тыл тутула. Дь. 1996.

3. , . Саха тыла. Синтаксис. Дь. 1997.

4. Афанасьев били! г*ги тыла. Лексикология. Дь., 1996.

5. Федоров АВ. Введение в теорию перевода. М., 1958.

6. Крупнов аспекты перевода. М., 1987.

7. С. Влахов, С. Флорин. Непереводимое в переводе. М., 1998

Дополнительная литература

1. Васильева синонимы в языке саха. Якутск, 1996.

2. Лиханов -оценочные и экспрессивные слова в якутском

языке. Новосибирск: Наука. 1994.

3.  , АА, Васильева АА Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Дь. 2000.

4.  . Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Бэлэмниир эрчиллии. 2001.

3) Реквизиты автора

– к. п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики