Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

УДК 81’1

,

аспирант Поморского государственного университета им. , преподаватель кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. (г. Северодвинск)

Автор 9 публикаций

ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО КОНЦЕПТА CHILD

НА ОСНОВЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ

Статья «Характеристика английского концепта CHILD на основе словарных дефиниций» посвящена изучению характеристик английского концепта CHILD посредством дефиниций, представленных в толковых, этимологических, фразеологических, синонимических, тематических анго-английских словарях.

Когнитивная лингвистика, концепт, понятийная составляющая, лингвокультура

В наши дни в лингвистике утвердился новый подход к изучению языка с позиций его участия в познавательной деятельности человека. Этим кругом проблем занимается когнитивная лингвистика, важнейшим объектом исследования которой является концепт. Основной собственно лингвистической характеристикой концепта является закрепленность за определенным способом языковой реализации. Из признания концепта планом содержания языкового знака следует, что он включает в себя предметную (понятийную) и психологическую (образную и ценностную) отнесенность языкового знака, а также всю его внутрисистемную, прагматическую и этимологическую информацию.

Изучение понятийной составляющей концепта предполагает исследование его семантики, которая проявляется при анализе содержательной части концепта в словарных дефинициях, ведь одноязычные словари отражают обобщенную языковую картину мира, существующую абстрактно в коллективном языком сознании.[1]

Важным компонентом семантики языкового концепта является этимология, «когнитивная память слова»,[2] то есть признаки, которые лежат в основе характеристики того или иного феномена и определяют суть языкового знака. Этимологические словари свидетельствуют о том, что слово child произошло от протогерманского слова *kiltham, которое соотносится с готским kilþei, имеющим значение ‘матка’(ED 2001; OЕDME 1958). Древнеанглийское слово cild соотносится также с готским inkilþo, имеющим значение ‘беременная женщина’; с готским quasi со значением ‘плод матки’; с древнешведским kulder, kolder; шведским kull; датским kuld в значении ‘дети одних и тех же родителей’; древнеиндийским jartus, jatharam; среднедревнеиндийским kula, обозначающим ‘род, семья’ (ODEE 1966).

Ребенок также был предметом жертвоприношения: его обычно бросали в сакральный огонь, который «съедал» его и относил на небо к Божеству: ср. в этой связи англ. child ’ребенок’, но индоевропейское *kel- ’гореть, жечь’; «плетение» огня язычники сопоставляли с плетением воды, жидкости, поэтому соотносятся датское kilde, исландское kelda ’водный источник, колодец’ (ребенок плавает в материнских водах): типологически ср.: немецкое brennen ’гореть’, но немецкое Brunnen ‘вводный источник, колодец’: из принесенного в жертву ребенка кровь, которая символизировала вселенский Океан, выливали в рог (ср.: индоевропейское *kel- ‘чаша’) и совершали возлияние; жертву же обычно связывали (ср.: исландское kuldur ‘связанность, отсутствие свободы’). Кровопускание совершали особым ножом или мечом (сравни: индоевропейское *kel- ‘резать’, латинское cluden ‘меч’). Переход значений ’гореть, жечь’ в значение ‘ребенок’ подтверждается следующими примерами: русское ’ребенок’, но индо-арийское *rappa- 'горение’; древнерусское от-рок, но латинское rogus ‘костер, огонь’; немецкое Kind ‘ребенок’, но английское kindle ’зажигать’. Принесение в жертву ребенка-первенца, по древним поверьям, давало возможность восстановить нарушенные вселенский Порядок и Гармонию (сравни: английское диалектное kilt ‘порядок’).[3]

В ходе развития английского языка слово *kiltham имело также значение ‘молодой человек благородного происхождения’. В словарных статьях упоминается, что в XVI веке особенно активно использовалось словосочетание girl child (ED 2001; OЕDME 1958).

Слово child обладало диалектными формами «chilt», «chylt», которые встречались на территории Ланкашира. В Ланкаширском диалекте и сейчас имеется слово Childermas, означающее ‘День Невинноубиенных младенцев’, который отмечается 28 декабря. Невинноубиенные младенцы – это дети, убитые по приказу царя Ирода и в христианстве считающиеся мучениками’[4].

Слово child входило в состав сложных слов. Например, в Восточной Англии сложные слова child-age, childhood обозначали ‘детство’, слово childbed в значении ‘матка’ было распространено на территории Северного Йорка; лексема child-little со значением ‘младенчество, детство’ характерна для территории Ланкашира; child’s-maid использовалось на территории Нортумберленда для обозначения няни[5].

Семантическая единица child входила в состав устойчивых словосочетаний. Так, на cевере Англии словосочетание child’s first visit обозначало первое посещение младенцем родственников или соседей, когда ему давали немного хлеба с солью и яйцо. На территории западного Йорка и южного Чешира словосочетание wetting the child’s head использовалось для обозначения напитка, выставляемого в праздник, посвященный рождению ребенка[6].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В современном английском языке существительное child эксплицировано определенным набором значений.

Во всех анализируемых словарях при характеристике ребенка дается указание на пол ребенка (мальчик или девочка). В большинстве словарей указывается возраст ребенка, но разные словари определяют его неодинаково. В одних словарных статьях дается указание на возраст до 14 лет: a young person from the time they are born until they are about 14 years old (MEDAL 2002). Другие ссылаются на период до полового созревания (OED 2004; WNWDAL). Порой словари дают очень общее представление о возрасте ребенка, называя его ‘a young human being’ (WRUD 1996; AHDEL 2000; Collins; OIEPC 1992). В ряде толковых словарей ребенок характеризуется как младенец (WRUD 1996; WEUDEL 2004). Указание на родственные отношения ребенка (сын или дочь) в словарях встречается достаточно часто (WRUD 1996; AHDEL 2000; WEUDEL 2004; OSD CE; MEDAL 2002; WNWDAL; AED), хотя и не всегда. Большое количество словарей при описании психологической составляющей природы человека ребенком называют индивида любого возраста, если его поведение, характер и интересы являются незрелыми, то есть, взрослому человеку приписывается категория детскости (AHDEL 2000; OED 2004; WEUDEL 2004; MEDАL 2002; WNWDAL; Collins; AED). В словарях ребенком называют также и того, кто находится под влиянием определенных обстоятельств (социальных, политических и под.) (WRUD 1996; AHDEL 2000; Oxford 2004; WEUEL 2004; O SDCE; MEDAL 2002; WNWDAL; AED; CGED).

Некоторые словари фиксируют дополнительные признаки ребенка: а) ‘an unborn infant; a member of a tribe; a descendant’[7]; б) ‘the immediate progeny of human parents’[8].

Актуальность концепта CHILD для английской лингвокультуры подтверждается несколькими десятками синонимических единиц имени концепта: bairn, buster, kiddy, orphan, picaninny, piccaninny, pickaninny, kindergartener, kindergartner, preschooler, silly, sprog, bambino, toddler, yearling, tot, urchin, street child, waif и др. (CDSA; PDSA 1980; ESD; Farlex 2003). В синонимах закрепляются следующие признаки, приписываемые ребенку: а) ребенок от рождения до года, который еще не умеет ходить и говорить: babe, baby, infant; б) непослушные дети: scamp, imp, monkey, rapscallion, rascal, scalawag, scallywag, urchin; в) дети, посещающие дошкольные заведения: kindergartener, kindergartner, preschooler; г) чернокожие дети (оскорбительное): picaninny, piccaninny, pickaninny; д) бездомные дети: waif; е) сироты: orphan и др. Чем более значим признак для английского языкового сознания, тем в большем количестве синонимов он зафиксирован.

Синонимами слова child являются единицы разных функциональных стилей, что подтверждает мысль о значимости изучаемого концепта для носителей английского языка. Например, лексемы kid, nipper, munchkin сопровождаются пометой «inf.», а слова sprog, rug rat – пометой «slang»[9].

В терминологических словарях слово child получает дополнительные значения. В медицинских словарях ребенок наделяется такими характеристиками, как: а) ‘a fetus[10]; б) ‘an unborn or recently born person[11]; в) ‘a young person especially between infancy and youth[12].

Юридические словари в качестве существенных признаков, характеризующих ребенка, называют следующие: а) ‘a person below an age specified by law’; б) ‘the word child as used in a statute or will is often held to include a stepchild, an illegitimate child, a person for whom one stands in loco parentis, or sometimes a more remote descendant, such as a grandchild; в) ‘in interpreting the word child as used in a will, the court will try to effectuate the intent of the person who made the will as it can be determined from the language of the will’[13].

Среди номинантов рассматриваемого концепта имеются не только исконные, но и заимствованные единицы. К внутренним заимствованиям относятся австрализм anklebitera child (Collins), американизм sprouta child, a son, a daughter (Collins), к внешним – итальянизм bambinoa young child, esp. an Italian one (Collins) и др. Заимствования, объективирующие концепт CHILD, называют характеристики ребенка, которые ранее оставались вне поля зрения носителей английского языка.

Важные признаки концепта CHILD репрезентированы составными наименованиями, которые дают представление о многообразии ситуаций, связанных с ребенком. Так, признак a prodigy whose talents are recognized at an early age’, зафиксирован у словосочетаний child prodigy, infant prodigy, wonder child, признак a child who is raised by foster parents’ характеризует словосочетания foster child, foster-child (Based on WordNet 3.0, Princeton University, Farlex Inc).

Признаки, которые в английской лингвокультуре ассоциируются с ребенком, обязательно содержатся во фразеологизмах: the child is father of the man the character of a fully grown person is the product of childhood influences; the sins of the fathers are visited upon the children people are punished for the crimes of those from whom they are descended; people who come later are held responsible for the actions of those who have gone before[14], spare the rod and spoil the childyou should punish a child when he or she misbehaves, because if you do not, the child will grow up expecting everyone to indulge him or her и др. В этих фразеологизмах подчеркивается определяющее влияние детства на формирование будущей личности, которая должна будет нести ответственность за свои поступки.

Несомненный интерес представляют собрания афоризмов выдающихся деятелей английской культуры, которые содержат их высказывания о детях. Так, в высказывании писателя Д. Лоуренса подчеркивается, что в каждом ребенке есть что-то свое, что отличает его от родителей: The nature of the infant is not just a new permutation – and – combination of elements contained in the natures of the parents. There is in the nature of the infant that which is utterly unknown in the natures of the parents[15]. Фицджеральд замечает: The children of other nations always seem precocious. That’s because the strange manners of their elders have caught our attention and the children echo those manners enough to seem like their parents (Там же). В афоризме поэта В. Одена подчеркивается чистота ребенка, неиспорченная современным миром: A situation in which the actor really suffers can only be found comic by children who see only the situation and are unaware of the suffering, as when a child laughs at a hunchback, or by human swine (Там же) и др.

Выявленные на основе словарных дефиниций характеристики концепта CHILD показывают, что этот концепт – явление динамичное, а также многомерное, он буквально вплетен в английскую лингвокультуру. Многообразие языковых средств объективации концепта CHILD свидетельствует о высокой номинативной плотности (термин ) данного фрагмента языковой системы, что отражает значимость вербализуемого концепта для сознания английского народа.

Примечания

[1] Корнилов 2003, с. 303. Корнилов картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. И доп..-М.: ЧеРо, 2003, 349 с.)

[2] Апресян 1995: 171 // Апресян труды: В 2 т. – М.: Языки русской культуры. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.

[3] Маковский этимологический словарь современного английского языка. – М.: центр “Азбуковник”, 2005

[4] English Dialectological Dictionary. 1981 (в тексте ЕDD 1981).

[5] English Dialectological Dictionary. 1981 (в тексте ЕDD 1981).

[6] English Dialectological Dictionary. 1981 (в тексте ЕDD 1981).

[7] The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition 2000 by Houghton Mifflin Company (в тексте AHDEL 2000).

[8] Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms (в тексте CDSA).

[9] Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms (в тексте CDSA).

[10] The American Heritage Stedman's Medical Dictionary 2002 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company (в тексте AHSMD 2002).

[11] Merriam-Webster's Medical Dictionary, 2002 Merriam-Webster (в тексте MWMD 2002).

[12] Merriam-Webster's Medical Dictionary, 2002 Merriam-Webster (в тексте MWMD 2002).

[13] Merriam-Webster's Dictionary of Law, 1996 Merriam-Webster (в тексте MWDL 1996).

[14] Longman Dictionary of English Idioms. Longman. 1979 (в тексте Longman 1979).

[15] The Oxford book of aphorisms / Chosen by John Gross. Oxford. New York. Oxford University Press. 1983 (в тексте Oxford).

Babarykina Tatyana

«The characteristic of the English concept CHILD on the basis of definitions in the dictionaries»

The article “The characteristic of the English concept CHILD on the basis of definitions in the dictionaries” is about studying of the English concept CHILD with the help of the definitions of this notion from explanatory, etymological, phraseological, synonymous and thematic English-English dictionaries.

Контактная информация:

e-mail: batase@yandex.ru