Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

CLASSIFICATION OF TRANSLATING MISTAKES IN FEATURE FILMS (THE CASE OF THE FILM «500 DAYS OF SUMMER»)

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «500 DAYS OF SUMMER»)

Grinevich Ksenia Mikhaylovna

Югорский государственный университет

Yugra state university

Научный руководитель:

Research advisor:

Khopiyaynen Olga Anatoljevna

В статье описываются проблемы связанные с ошибками при переводе художественных фильмов с английского на русский язык. Актуальность данного исследования связана с рассмотрением развития теории художественного перевода и перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода.

In the following article the problems connected with the translating mistakes of feature films from English into Russian language are described. The relevance of this research is related to the consideration of the literary translation theory development and translation of audio-medial texts within the broad philological approach.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. На экранах кинотеатров все больше и больше зарубежных фильмов разнообразных жанров. Всю эту кинопродукцию необходимо не просто перевести, но и адаптировать под нашего зрителя.

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода и проводится в двух направлениях: письменно и устно. В настоящее время работа над фильмами делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Текст киноперевода, в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным темпом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или наоборот расширять. Во-вторых, текст киноперевода рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Существует четыре основных вида киноперевода: дубляж, субтитры, синхронный, закадровый перевод[1].

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Однако на некоторых пиратских копиях все еще можно встретить одноголосый перевод.

В наше время, профессиональный перевод как минимум двухголосый. Важной особенностью такого перевода является то, что актерам придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что сказал. Но высшим пилотажем в переводе фильмов должен, конечно же, быть дубляж.
Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть, прежде всего, возраст и культурный уровень говорящего, а так же контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов, так как представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции.

Комисаров выделяет следующие типы переводческих ошибок:

1) Ошибки, представляющие собой грубое искажение текста оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совершенно другую ситуацию и практически дезинформирует рецептора.

2) Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

3) Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических форм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.

4) Нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка материала[2].

Для своего исследования я проанализировала оригинальный сценарий фильма «500 Days of Summer» и два наиболее адекватных на мой взгляд варианта перевода: профессиональный дублированный (режиссер дубляжа – Николай Дрейден, переводчик – Ольга Воейкова) и профессиональный одноголосый.

Материалом для исследования послужил американский фильм «500 Days of Summer». В самом названии уже кроется переводческая ошибка. На русский язык прокатчики перевели название как «500 дней лета», скорее всего это было совершенно в коммерческих целях. Просмотрев фильм, мы поймем, что Summer – это имя девушки, с которой главный герой находится в непростых отношениях на протяжении всего фильма. Однако с другой стороны, это можно не считать за грубую переводческую ошибку, так как герой в конце фильма встречает другую девушку, которую зовут Autumn – Осень. Оригинальные режиссер и сценарист применили в данном случае игру слов, что будет сложно для восприятия русскому зрителю, ведь у нас не принято называть детей Лето и Осень.

Данные варианты перевода являются совершенно неоправданными, так как они разрушают общую картину фильма, а так же дают зрителям неправильное толкование поступков героев. К примеру, фрагмент, когда Том (главный герой) просит совет у своей сестры, чтобы выяснить какие отношения между ним и Саммер (главная героиня), сестра говорит ему: «You should ask her. You do want to ask her». Данные очевидные предложения переводчик перевел как: «Ну сделай предложение. Ты хотел бы жениться на ней». Это является грубой переводческой ошибкой, так как в фильме речи о замужестве совершенно не шло.

Следующим ярким примером несоответствия текста оригинала и текста перевода, являются моменты, когда Саммер говорит Тому о дружбе. Данные варианты перевода показывают Саммер не в лучшем свете, заставляя русских зрителей испытывать к ней негативные чувства. Например: «Youre still my best friend, вариант перевода: «Останемся друзьями, а?»; «I hope it means youre ready to be friends, вариант перевода: «Так значит мы теперь просто друзья?».

Неясной остается причина замены некоторых слов в тексте перевода, конечно, это не играет такую уж важную роль, однако я не вижу смысла замены. Например: «Tom meets Summer on June 8th», вариант перевода: «Том встретил Саммер 8 января»; «About five-four years», вариант перевода: «Года три-четыре»; «Youre a dude! Shes a dude, вариант перевода: «Ты дура! Она дура!» (прим. имелось в виду, что у Саммер рассуждения как у парня, а не то, что она в чем-то не права); «The same girl youd been obsessing for weeks now, вариант перевода: «Ты уже неделю с ней встречаешься?».

Отдельно хотелось бы выделить друзей Тома, в тексте оригинала они заботливые и умные, а в тексте перевода они безразличны, глупы, с огромным количеством слов с ярко выраженной экспрессивной окраской и попросту грубых фраз. Например: «Its Amanda Heller all over again», вариант перевода: «Наконец-то. У нас тут очередной раздрай»; «Its like they saytheres plenty other fish in the sea», вариант перевода: «Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига»; «What the hell is wrong with you, вариант перевода: «Ты че, малость рехнулся?»; «You were amazing, вариант перевода: «Вы были опупенны!»

Данные примеры показывают, что работа переводчика была на скорую руку, непроработанные фразы, абсолютно лишенные смысла. Многие фрагменты вводят зрителей в заблуждение, так как содержали грубейшие переводческие ошибки. Соответственно российские зрители истолковали фильм совершенно неправильно. Нельзя сказать, что весть текст перевода неправильный, однако ошибок в нем больше, чем положительных моментов.

1. Федоров общей теории перевода, серия «Студенческая библиотека»[Электронный ресурс]/. Режим доступа: http://*****/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

2. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Электронный ресурс]/ . Режим доступа: http://www. *****/Textkomissarov. htm