Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики

межкультурная коммуникация»

________________ ________________

_________________ 2012 г. ________________ 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

дисциплины ДВ.2.01.02 Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык)

для 032700.68 Филология

профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода

форма обучения очная

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация

Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки .

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года

Зав. кафедрой разработчика программы

д. филол. наук, профессор _______________

Разработчик программы

к. филол. наук, доцент . _________________

Челябинск 2012

Цели и задачи дисциплины

формирование практических навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов юридической, научно-технической тематики, англоязычной художественной литературы, а также формирование навыков синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов специальной тематики;

расширить активный вокабуляр юридической и научно-технической терминологии, развить умение на практике осуществлять различные виды устного перевода текстов специальной тематики, дать представление о роли и значении синхронного перевода в современном мире, дать представление о современном состоянии теории художественного перевода, о структуре художественного текста и о системе художественных средств, реализующих основную и дополнительную информацию, им сообщаемую.

Краткое содержание дисциплины

Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык)» включает в себя следующие аспекты: Художественный перевод, Устный технический перевод, Устный юридический перевод, Синхронный перевод.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Перечень предшествующих дисциплин, видов работ

Перечень последующих дисциплин, видов работ

В.2.01 Первый иностранный язык, В.2.02 Практикум по первому иностранному языку, ДВ.2.01.01 Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык), ДВ.1.01.01 Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык), ДВ.1.01.02 Информационно-публицистический и деловой перевод

экзамен магистра, защита ВКР

Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК -3).

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ОК 6, ПК 3–4, ПК 7, ПК 10, ПК 12, ПК 15.

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

основы, особенности и закономерности различных видов устного перевода, синхронного перевода, терминологию и фактический материал по современным научно-техническим проблемам, по праву, законам и судопроизводству, основы литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения.

Уметь:

осуществлять на практике надлежащие межъязыковые контакты и международные связи, используя навыки устного двустороннего и синхронного переводов, свободно читать и понимать научно-техническую переписку на английском и русском языках и осуществлять на практике эквивалентный и адекватный устный перевод научно-технических, юридических и художественных текстов.

Владеть:

навыками адекватной передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, навыками реферативного и устного перевода текстов по актуальным научно-техническим проблемам, навыками квалифицированного устного перевода текстов, типичных для работы юристов, а также навыками перевода авторского повествования и диалогической речи.

Самостоятельная работа студентов

См. УМК соответствующей дисциплины.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

См. УМК соответствующей дисциплины.

Материально-техническое обеспечение дисциплины

См. УМК соответствующей дисциплины.