Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики
межкультурная коммуникация»
________________ ________________
_________________ 2012 г. ________________ 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДВ.2.01.02 Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык)
для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода
форма обучения очная
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки .
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года
Зав. кафедрой разработчика программы
д. филол. наук, профессор _______________
Разработчик программы
к. филол. наук, доцент . _________________
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
формирование практических навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов юридической, научно-технической тематики, англоязычной художественной литературы, а также формирование навыков синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов специальной тематики; расширить активный вокабуляр юридической и научно-технической терминологии, развить умение на практике осуществлять различные виды устного перевода текстов специальной тематики, дать представление о роли и значении синхронного перевода в современном мире, дать представление о современном состоянии теории художественного перевода, о структуре художественного текста и о системе художественных средств, реализующих основную и дополнительную информацию, им сообщаемую. |
Краткое содержание дисциплины
Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык)» включает в себя следующие аспекты: Художественный перевод, Устный технический перевод, Устный юридический перевод, Синхронный перевод. |
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
В.2.01 Первый иностранный язык, В.2.02 Практикум по первому иностранному языку, ДВ.2.01.01 Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык), ДВ.1.01.01 Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык), ДВ.1.01.02 Информационно-публицистический и деловой перевод | экзамен магистра, защита ВКР |
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2); свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК -3). |
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ОК 6, ПК 3–4, ПК 7, ПК 10, ПК 12, ПК 15.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
основы, особенности и закономерности различных видов устного перевода, синхронного перевода, терминологию и фактический материал по современным научно-техническим проблемам, по праву, законам и судопроизводству, основы литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения. |
Уметь:
осуществлять на практике надлежащие межъязыковые контакты и международные связи, используя навыки устного двустороннего и синхронного переводов, свободно читать и понимать научно-техническую переписку на английском и русском языках и осуществлять на практике эквивалентный и адекватный устный перевод научно-технических, юридических и художественных текстов. |
Владеть:
навыками адекватной передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, навыками реферативного и устного перевода текстов по актуальным научно-техническим проблемам, навыками квалифицированного устного перевода текстов, типичных для работы юристов, а также навыками перевода авторского повествования и диалогической речи. |
Самостоятельная работа студентов
См. УМК соответствующей дисциплины.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
См. УМК соответствующей дисциплины.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
См. УМК соответствующей дисциплины.


