Глоссарии для студентов, изучающих теорию и практику перевода

1. L objet de l etude de la theorie de la tradition et ses notions:

La theorie de la traduction, la seconde moitie du XXs, developement de la science et de la technique, regularites de traduction d une langue a l autre, la traduction comporte deux divisions, la traduction generale, les problemes linguistiques, les regularites.

2. Theories essentielles de la traduction:

La theorie denotative, les elements de la relalite, les signes linguales, le choix des variants de traduction, les transformations interlinguales, l etape de traduction, le sens de toute unite linguale, l assortissement de semes, la theorie semantique, l existence des semes, le systeme des moyens synonymiques, l unite essential du niveau des signes de la langue, le niveau de situation, la terminologie special, les indices differentielles, les moyens de la langue, l ordre des mots dans des differentes langues, les structures paralleles, la linguistique de l equivalence, les structures syntaxiques, l information, le choix, les moyens necessaries, l equivalence situative, les correspondances constants, les conditions particulieres occasionelles, les divisions theoriques, les divisions pratiques, les divisions linguistiques, la communaute du monde, composants du texte, composants du texte, les variants, l equivalence, l identite, les formes linguales, l equivalence absolue, l etape de l analyse, l etape de la synthese, la difference du genre, des moyens semantiques, la theorie transformationnelle.

3. Выбор эквивалента и приемы перевода.

Научно-технический перевод, юридический перевод, публицистический перевод, художественный перевод, эквивалентность на лексико-семическом, вариативная компрессия, искажение смысла, стилистические погрешности, компрессия, декомпрессия, вариативная компрессия, контекстуальная компрессия, экстенсивное моделирование, интенсивное моделирование, образно-эстетическое моделирование.

4. Грамматические аспекты перевода.

Антисипации, репризы, антитезы, дислокации.

5. Соответствия, положенные в основу переводу.

Полный эквивалент, частичный эквивалент, аналог, калька, нефразеологический перевод.

6. Переводческая трансформация.

Генерализация, оправданное добавление, оправданное опущение, антонимический перевод, компенсация.

7. Модификация информации в переводе.

Экстенсивное моделирование, интенсивное моделирование, эстетическое моделирование, механическое исключение, творческое исключение, редукция, стилистическая нивелизация, стилистическое ослабление, стилистический сдвиг, стилистическое усиление.