Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Южно-уральский государственный университет»
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой Декан факультета лингвистики
«Лингвистика и межкультурная
коммуникация»
____________________________ ____________________________
Хомутова Т. Н.
«____» _____________ 2008 г. «____»______________ 2008 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Аспекта «Синхронный перевод»
Дисциплины ДС.01 «Устный, письменный, синхронный и т. п. перевод «
для специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»
направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
факультет Лингвистики
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14.03.2000г.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», протокол №__ от «___» __________2008г.
Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная
коммуникация» канд. филол. н., проф. ______________________
Ученый секретарь канд. филол. н., доц. ______________________
Разработчик программы доцент ___________________________
Челябинск 2008
ВВЕДЕНИЕ
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете
Лингвистики
Аспект «Синхронный перевод» входит в цикл дисциплин «Устный, письменный, синхронный и т. п. перевод» в системе подготовки специалистов по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» подготовки Лингвиста-переводчика Квалификации 65.
В обязательный минимум содержания основной образовательной
программы подготовки должны входить:
- моделирование процесса синхронного перевода;
- основные виды синхронного перевода;
- соотношение адекватности и эквивалентности в синхронном переводе;
- прагматическая и межкультурная адаптация в процессе синхронного перевода; установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения;
- лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхрон ном переводе;
- коммуникативно-прагматический аспект синхронного перевода, коммуникативные ситуации и особенности перевода конференций, выступлений и переговоров;
- фонофые знания в предметно-специальной подготовке синхронного переводчика;
- соотношение психолингвистических и языковых факторов в подготовке переводчиков-синхронистов.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
- ознакомление с современным состоянием науки о синхронном переводе;
- получение общих сведений о способах преодоления языковой интерференции;
- овладение техникой организации устной речи;
- ознакомление с понятиями лексико-грамматические трансформации - освоение стратегии переводчика в зависимости от вида синхронного перевода;
- овладение техникой синхронизации зрительного и слухового восприятия речи;
- развитие навыков вероятностого прогнозирования;
- развитее навыков речевой компрессии;
- овладение техникой прагматической адаптации речевых сегментов в условиях синхронного перевода.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов
Номер раздела | Наименование и содержание тем | Виды самостоятельной работы | Количество часов на одного студента |
1 | Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе | Перевод с листа с английского языка на русский рекламного текста | 6 |
2 | Соотношение адекватности и эквивалентности в синхронном переводе | Мнемотехнические упражнения на русском языке | 4 |
3 | Техника организации устной речи | Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 14 |
4 | Моделирование процесса синхронного перевода. | Перевод с листа двусторонних диалогов | 14 |
5 | Синхронизация аудирования и речи | Упражнения на преодоление языковой интерференции | 14 |
6 | Прагматический аспект в синхронном переводе. | Упражнения на определение основного содержания текста по заголовкам | 14 |
7 | Соотношение психолингвистических и языковых факторов в синхронном переводе | Мнемотехнические упражнения на английском и русском языках | 14 |
ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
- выполнение текущих проверочных работ (аудирование, синхронный перевод) в кабинете синхронного перевода;
- зачет в середине 10-го семестра:
Содержание зачета:
1. Синхронный перевод аудиозаписи (5-7мин.), близкой по содержанию к материалам для самостоятельной работы.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Основные учебные и справочные материалы:
1. Алексеева, тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письмен. пер. для переводчиков и преподавателей / . - СПб.: Перспектива: Союз, 2с.
2. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский : Приемы. Навыки. Пособия: пер. с англ. / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2с.
3. Чернов, и практика синхронного перевода / . - М.: УРСС: Издательство ЛКИ, 2007 – 205с.
4. Чужакин, А. Устный перевод XXI. Seguel: практика + теория. Синхрон / А. Чужакин. - М.: Р. Валент, 2с.
5. Чужакин, А. Мир перевода - 7: Общая теория устного перевода и переводческой скорописи : Курс лекций / А. Чужакин. - , 2с.


